Диссертация (1101025), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Потом Иван встречает Мастера иего подругу. Они успокаивают Ивана и говорят ему, что все кончилось и всекончается. Иван прощается с Мастером и его подругой, уходящими к ночномусветилу, и спит со счастливым лицом. Полная луна в этом случае тесно связана стемой духовного роста Ивана. С помощью описания фона действия первичныйадресант (нарратор) имплицитно передает психическое состояние персонажа.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении глаголализнуть имеются как денотативные дескрипторы (образ представления об этомдействии), так и сигнификативные дескрипторы (способность причинитьразрушение, способность охватить и овладеть и т.п.); в прямом значении словаомывать имеются как денотативные дескрипторы (образ представления об этомдействии), так и сигнификативные дескрипторы (устранение, способностьохватить и овладеть и т.п.); в прямом значении лексемы властвовать имеются как143денотативные дескрипторы (образ представления об этом действии), так исигнификативные дескрипторы (способность охватить и овладеть, социальнаяиерархия и т.п.).
В прямых значениях трех упомянутых лексем есть один и тот жесигнификативный дескриптор «способность охватить и овладеть», на основекоторого возникает метафорический перенос при обозначении другого явления –лунный свет способен охватить всех людей, в частности персонажей романа. Этиметафорические конструкции также выражают субъектно-объектное отношение.В прямых значениях глаголов играть, танцевать, шалить имеются разныеденотативные (образ представления об этих действиях) и сигнификативныедескрипторы.
Но в прямых значениях этих лексем наблюдается наличие одного итого же сигнификативного дескриптора «интенсивность», на основе котороговозникает метафорический перенос при обозначении другого явления – лунныйсвет ярко проявляется.Приведенные выше индивидуальные метафорические высказывания, снашей точки зрения, способны не только выполнить эстетическую функцию,достичь поставленной прагматической цели первичного адресанта, но и вызвать уадресата большой интерес к раскрытию творческого замысла адресанта и датьадресату новый смысл его прошлому представлению о луне, так чторассмотренные высказывания обладают высокой метафоричностью.Изучим переводы приведенных выше авторских метафор на китайский язык.Табл. 15.Переводы примера (24) на странице 140 на китайский язык月光從右側灑遍她的全身…[перевод Ц.: 308]. (букв.
‘Лунный свет с правого бокаоблил все ее тело <...>’)月光從右側照亮了她的身影…[перевод Д. и Ц.: 301]. (букв. ‘Лунный свет с правогобока осветил ее фигуру <...>’)月光從右側撒在她身上。[перевод Х.: 277]. (букв. ‘Лунный свет с правого бокаоблил ее тело’.)144Как в переводе Цянь Чэна (月光從右側灑遍她的全身: ‘лунный свет облил все еетело’), так и переводе Хань Цина (月光從右側灑在她身上: ‘лунный свет облил еетело’) имеет место замена индивидуальной метафоры "лунный свет лизнул еетело" языковой метафорой 月光灑在她身上 (‘лунный свет облил ее тело’). Мы неможем признать удачными эти варианты перевода. Как было отмечено, всеприведенные выше авторские метафоры, в том числе и метафора "лунный светлизнул ее", способны дать адресату новый смысл его прошлому представлению олуне и лунном свете.
Это очень важный момент, который переводчику каквторичному адресанту необходимо учитывать. В связи с этим, по нашему мнению,следует более точно и близко к тексту переводить эти метафоры для выявления ихиндивидуальности и особой творческой манеры первичного адресанта.Что касается перевода Дай Цуна и Цао Говэя (月光照亮了她的身影: ‘лунныйсвет осветил ее фигуру’), то в этом переводе наблюдается отсутствие метафоры,потому что в нем используется лексема 照亮 (‘осветить’) в прямом значении,определяемая естественной особенностью луны светиться отраженным светомсолнца.Поскольку нас не удовлетворяют все рассмотренные переводы приведеннойметафоры, мы, разделяя концепцию П.
Ньюмарка, предлагаем свой вариантбуквального перевода: 月光從右側舔拭她的全身。 (букв. ‘Лунный свет с правогобока лизнул / облизал все ее тело’.).Как сама приведенная выше метафора, так и представленный вариантперевода, вне всякого сомнения, являются необычными для русского и китайскогоязыков, но, по нашему мнению, лишь буквальный перевод не только обеспечиваетсохранность замысла первичного адресанта, но и отражает его собственныйжизненный опыт и индивидуальное мировоззрение.Наряду с буквальным переводом мы предлагаем дать внизу страницы или вконце текста примечание: 該句為作家獨有隱喻。說話者藉描寫月光對瑪格麗特施加的作用來表達小說女主角內心情緒。月光(包括月光河、月光路等)在小說中具有相當重要的地位。說話者經常使用月光與動詞的特殊組合來隱含表達人物的內心世界。為符合說話者的意圖,並保留其特殊創作風格,本譯作中有關月光的作家獨有隱喻皆採直譯方式翻譯。 (букв.145‘Указанное высказывание является индивидуально-авторской метафорой.
Спомощью описания лунного света, который оказывает воздействие на Маргариту,говорящий выражает психическое состояние героини романа. Лунный свет, в томчисле и лунная река, лунный путь и т.д., играет очень важную роль в романе.Говорящий часто использует индивидуальные сочетания лунного света сглаголами для имплицитного выражения внутреннего мира персонажей. Длясоответствия замыслу говорящего и сохранения его особой творческой манеры вэтом переводе все авторские метафоры, связанные с лунным светом, переводятсябуквально’.). Как многократно подчеркивалось выше, представленное примечание,с нашей точки зрения, дает возможность удовлетворить читателей, которыестараются достичь понимания замысла первичного адресанта или интересуютсячтением оригинала.
С помощью буквального перевода индивидуально-авторскихметафор на китайский язык с подробными комментариями к ним вторичныйадресант имеет возможность успешно установить контакт между культурами.Табл. 16.Переводы примера (25) на странице 140 на китайский язык…月光帶著呼呼的嘯聲沖刷著她的全身。[перевод Ц.: 319]. (букв. ‘<...> лунный светсо свистом размывал / обмывал все ее тело’.)…呼嘯的月光盡情沖洗她的身體 。 [перевод Д.
и Ц.: 311]. (букв. ‘<...> свистящийлунный свет всласть / вволю обмывал ее тело’.)…環繞著她身子的只有月光和呼嘯聲。[перевод Х.: 287]. (букв. ‘<...> окружали еетело только лунный свет и свист’.)Прежде всего, следует отметить, что в приведенной метафоре используетсялексема высокого стиля омывать [Большой толковый словарь русского языкампод ред. С.
А. Кузнецова 2000: 713]. Применение именно указанной лексемы, а необмывать, смывать, вымыть и подобных лексем, пожалуй, означает, чтоМаргарита как будто принимала какой-то торжественный ритуал под луной,146благодаря чему Маргарита попрощалась с прошлым и была готова встретитьбудущее. Это, с нашей точки зрения, крайне важный момент, который вторичныйадресант должен учитывать, потому что выбор соответствующей лексемыкитайского языка оказывает влияние на отражение упомянутого момента.В переводе Цянь Чэна (月光沖刷著她的全身: ‘лунный свет размывал / обмывалвсе ее тело’) используется лексема 沖刷, которая имеет два значения: «окатитьводой, драить» и «разрыть, разрушить текущей водой».
Эта лексема может бытьпередана лексемами русского языка обмывать, смывать или размывать.Указанная лексема в китайском языке применяется в выражениях типа 沖刷汙泥(букв. ‘размыть жидкую грязь’); 河水長年累月地沖刷河岸 (букв. ‘река в течениедлительного времени размывает берега’); 大雨沖刷山坡地 (букв. ‘ливень размылсклоны горы’) и т.п.В переводе Дай Цуна и Цао Говэя (月光沖洗她的身體: ‘лунный свет обмывалее тело’) используется лексема 沖 洗 , имеющая два значения: «окатить вещьводой» и «проявлять фотографию». Указанная лексема в первом значении можетбыть передана лексемами русского языка мыть, обмывать, промывать иливымывать. Эта лексема в китайском языке используется в выражениях типа 沖洗蔬菜 (букв.
‘мыть овощи’); 雨水沖洗後 , 街道變乾淨了 (букв. ‘улица стала чище,обмытая дождем’); 將魚剖腹 , 去內臟 , 並沖洗 (букв. ‘вскрыть рыбу, извлечь еевнутренности и вымыть ее’) и др.Стараясь буквально перевести приведенную выше авторскую метафору накитайский язык, переводчики рассмотренных двух вариантов перевода выбираютлексемы 沖刷 (‘размывать’ / ‘обмывать’ / ‘смывать’) и 沖洗 (‘мыть’ / ‘обмывать’ /‘промывать’ / ‘вымывать’), с нашей точки зрения, без учета момента, о которомговорилось выше.В переводе Хань Цина (環繞著她身子的只有月光和呼嘯聲: ‘окружали ее телотолько лунный свет и свист’) имеет место отсутствие метафоры. Понятно, чтопереводчик выбирает одно из значений лексемы омывать: «окружать своимиводами (о морях, течениях и т.п.)» [Большой толковый словарь русского языка подред.
С. А. Кузнецова 2000: 713], поэтому в переводе используется лексема147китайского языка 環 繞 (‘окружать’). Однако с этой интерпретацией трудносогласиться, так как в представленном варианте перевода, на наш взгляд, теряютсяживой метафорический образ лунного света и возможный замысел первичногоадресанта.Учитывая тот момент, о котором шла речь ранее, и все отмеченные вышезамечания, мы предлагаем свой собственный вариант перевода: 月光帶著風的呼嘯聲洗滌她的身軀。(букв.
‘Лунный свет со свистом ветра омывал ее тело’). В этомварианте перевода используется лексема 洗滌, которая имеет значение: «очиститьгрязь» (грязь в прямом и переносном значениях). Указанная лексема в китайскомязыке используется в выражениях типа 洗滌汙垢 (букв. ‘промыть грязь’); 洗滌雙手和餐具 (букв. ‘мыть / вымыть руки и столовый прибор’); 洗滌心靈世界 (букв.‘омыть духовный мир’); 洗滌心靈汙垢 (букв. ‘омыть грязь души’); 洗滌塵囂 (букв.‘омыть соблазны мирской суеты’) и т.п.