Диссертация (1101025), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Речь идет о том, что Ивана Николаевича Поныревабудит и доводит до крика в ночь полнолуния, как правило, какая-то страшнаякартина во сне. После укола Иван видит, что на лунную дорогу поднимаютсяПонтий Пилат и Иешуа, за которыми идет пес. Потом Иван встречает Мастера иего подругу. Они успокаивают Ивана и говорят ему, что все кончилось и всекончается. Иван прощается с Мастером и его подругой, уходящими к ночномусветилу, и спит со счастливым лицом.81Какподчеркиваютисследователиуказанногоромана,«сонИванапредставляет собой свидетельство его духовного роста и играет важнуюкомпозиционную роль: этот сон связывает воедино ершалаимскую и московскуюсюжетные линии» [Белобровцева, Кульюс 2012: 168].
С помощью описания фонадействия (лунного света) адресант (нарратор) имплицитно передает психическоесостояние персонажа (бурное эмоциональное состояние охватывает Ивана). Крометого, по нашему мнению, с помощью приведенных выше метафорическихвысказываний адресант достигает поставленной цели, и эти высказыванияспособны оказать эстетическое воздействие на адресата.Согласно дескрипторной теории метафоры, о которой говорилось в разделе1.1.3, метафорическая проекция представляет собой функцию отображенияэлементов области отправления в элементы области прибытия [Баранов 2004: 11].Для области отправления существуют сигнификативные дескрипторы, а дляобласти прибытия – денотативные. На основе одного из сигнификативныхдескрипторов в качестве важнейшего свойства одного явления возникаетметафорический перенос при обозначении другого явления.Согласно указанной теории метафоры, с одной стороны, в прямом значенииглагола затоплять имеются как денотативные дескрипторы (образ представленияоб этом движении), так и сигнификативные дескрипторы (разные стороны,изменение местоположения, способность охватить пространство, поверхность ит.п.), с другой стороны, в прямом значении лексем качаться и подниматьсяимеются как денотативные дескрипторы (образ представления об этихдвижениях), так и сигнификативные дескрипторы (разные стороны, изменениеместоположения, способность охватить пространство и др.).
На основе одногоиз приведенных выше сигнификативных дескрипторов «способность охватить,овладеть» возникает метафорический перенос при обозначении другого явления –лунный свет способен охватить всех людей, в частности персонажа романа.Следует отметить, что метафора "свет затопляет постель" также выражаетсубъектно-объектное отношение.Несмотря на то что в русском литературном языке есть такие выражения,82как "свет заливает комнату", "свет хлынул", "свет льется", "свет течет" и др., иадресатунетрудновоспринятьобраз,приведенныеметафорыиграютзначительную роль в описании духовного мира персонажа, выполняютэстетическую функцию и вызывают у адресата большой интерес к раскрытиюзамысла адресанта.
Следовательно, приведенное выше высказывание обладаетвысокой метафоричностью.(2) "Мне [т.е. Мастеру – Ч. Д. Ч.] вдруг показалось, что осенняя тьмавыдавит стекла, вольется в комнату <...>. Я встал человеком, который уже невладеет собой" [Мастер и Маргарита 2011: 151].В приведенном примере у имени существительного тьма, котороеприобретает субъектный характер, архисема («состояние природы, окружающейсреды») и видовые семы («отсутствие света» и др.), а у глагола влиться, которыйвходит в группу глаголов движения и перемещения, архисема («движение») идифференциальные семы («жидкость», «изменение местоположения», «внутрь»,«проникновение» и др.). Сравнение перечисленных значений приводит к тому, чтов этом примере имеет место нарушение закона семантического согласования лексема тьма приобретает субъектный характер с компонентом, сближающим ее,лексему тьма, с лексемой вода.При выражениях типа "тьма затопила что-л.", "тьма растекалась по лесу"также происходит метафоризация, и в подобных выражениях тьма такжемыслится как жидкость.
Это означает то, что адресант по подобию языковыхметафор предлагает собственную метафору. Однако различие между этимиязыковыми метафорами и приведенной авторской метафорой состоит в том, чтопоследняя метафора не просто используется для описания окружающего мира, ноориентируется на описание внутреннего мира персонажа.Особенность приведенной индивидуальной метафоры заключается в том,что она появляется в речи не нарратора, а героя романа – Мастера, когда онрассказывает о своей истории Ивану Бездомному. Мастер написал свой роман о83Понтии Пилате и собрался опубликовать этот роман, но сразу последовалижесткие отзывы со стороны литературных критиков.
Из-за неуверенности в себе,ненадежности своего положения Мастер испытывает страдания как физические,так и душевные и отказывается от своего творчества (Именно, нашла на менятоска и появилась какие-то предчувствия. <...> Второй стадией была стадияудивления. <...> А затем, представьте себе, наступила третья стадия – страха.<...> Так, например, я стал бояться темноты. Словом, наступила стадияпсихического заболевания. <...> И спать мне пришлось с огнем [там же: 150]).В речи Мастера наблюдается постоянное использование индивидуальноавторских метафор (например, "осенняя тьма выдавит стекла"; "осенняя тьмавольется в комнату"; "роман упорно сопротивляется"; "роман все же погибал";"любовь выскочила перед нами"; "любовь поразила нас сразу обоих" и т.д.).Приведенные метафорические высказывания показывают, как нам представляется,что Мастер всегда подвергается воздействию как внешнего, так и внутреннегомира.
В этом случае, адресант (персонаж) с помощью индивидуального описанияфона действия имплицитно передает свой духовный мир (душа героя романаохвачена страхом).Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении глаголавлиться имеются как денотативные дескрипторы (образ представления об этомдвижении), так и сигнификативные дескрипторы (изменение местоположения,снаружи внутрь, движение жидкости, способность охватить пространство,проникновение и т.п.). На основе одного из приведенных выше сигнификативныхдескрипторов «способность охватить, овладеть» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – наполняющая комнату тьма можетохватить героя романа. Указанный выше сигнификативный дескриптор становитсяденотативным дескриптором последнего явления.Тьма в художественном мире М.
А. Булгакова мыслится как жидкость. Нокак было отмечено, в связи с тем, что в русском литературном языке естьвыражения, в которых тьма также мыслится как жидкость, образ тьмы вхудожественном мире писателя воспринимается без труда, и приведенная84авторская метафора не способна дать адресату новое понимание опыта. Однакоосознание того, какую роль играет эта метафора в передаче внутреннего мираперсонажа, на наш взгляд, возможно только внутри контекста. В связи с этим, понашему мнению, приведенное высказывание обладает высокой метафоричностью.(3) "<...> ночь стала их [т.е. всадников – Ч. Д.
Ч.] догонять" [там же: 394].(4) "Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там,то тут в <...> небе белые пятнышки звезд" [там же].(5) "Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их сплеч, разоблачала обманы" [там же].(6) "Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там,то тут в <...> небе белые пятнышки звезд" [там же].(7) "Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть ирасшвыряла ее клочья по болотам" [там же: 395].В приведенных примерах у имени существительного ночь родовая сема(«состояния природы, окружающей среды») и видовые семы («часть суток отзахода до восхода солнца», «темнота» и др.), а у глагола догонять архисема(«движение») и видовые семы («изменение местоположения», «ровняться»,«оказываться рядом» и др.); у лексемы обгонять родовая сема («движение») идифференциальные семы («изменение местоположения», «опережение» и др.); условасеяться(«земледельческаяродоваясемаработа»,(«действие»)«изменениеидифференциальныеместоположения»,«сверхусемывниз»,«падать», «поверхность» и др.); у глагола лететь архисема («движение») ивидовые семы («быстрое перемещение на другое место», «по воздуху» и др.); услова выбрасывать родовая сема («действие») и дифференциальные семы(«освобождение от ненужного», «за пределы», «наружу», «резкость» и др.); улексемы расшвырять родовая сема («действие») и видовые семы («бросать»,«резкость», «разнонаправленное перемещение» и др.).
Сравнение представленныхзначений приводит к тому, что у компонентов синтагмы отсутствуют общие семы.85Приведенные примеры ("ночь стала их догонять", "ночь обгоняла кавалькаду","ночь сеялась на кавалькаду сверху", "ночь летела рядом", "ночь выбрасывалабелые пятнышки звезд", "ночь расшвыряла ее клочья по болотам") не соблюдаютзакона семантического согласования. В результате нарушения указанного закона впредставленных высказываниях опознаются метафоры.Приведенные примеры появляются в романе «Мастер и Маргарита», когдаречь идет о том, что Мастер, Маргарита и Воланд с его свитой попрощались сМосквой и улетели куда-то далеко. Во время полета, ночь как действующийперсонажоказываетволевоевоздействиенадругихперсонажей.Вхудожественном мире М.