Диссертация (1101025), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Новиков в своей работе «Михаил Булгаков – художник» убедительноуказывает на характерную особенность художественного мира писателя:«Булгаков на протяжении всего творческого пути не позволяет себе упрощатьявления действительности, он не снимает противоречий жизни, не упрощает их,не хочет и не может лишать своих героев сложной диалектики, мучительногопроцесса вызревания в их создании великих истин» [Новиков 1996: 32].
Длянашего исследования очень ценно вышеизложенное мнение, потому что онопозволяетпредположить,что,непозволяясебеупрощатьявлениядействительности, М. А. Булгаков в своих произведениях постоянно используетметафоры, в частности индивидуально-авторские, как один из способовосмысления действительности.Е. А. Яблоков в монографии «Художественный мир Михаила Булгакова»всесторонне рассматривает структурные свойства творчества писателяиобсуждает разнообразные темы (например, время, пространство, персонажи и др.).Для нашего исследования ценной является одна из тем «символика природныхобъектов».
Мы придерживаемся мнения исследователя о том, что природныеобъекты (животные, птицы, небесные тела, природные стихии и др.) занимаютнемаловажное место в художественных произведениях писателя [Яблоков 2001:308], потому что количество собранных нами примеров с использованием слов,входящихвгруппы«природныеобразования»62и«состоянияприроды,окружающей среды», значительно (их доля в языковом материале нашегоисследования составляет 70 / 180 = 38.9%). Например, "Туча ворчала, и из неевремя от времени вываливались огненные нити" [Мастер и Маргарита 2011: 185];"Ведьма – сухая метель загремела воротами <...>" [Собачье сердце 2014: 146];"Вьюга захлопала из ружья над головой <...>" [там же: 147]; "Мне [т.е. Мастеру –Ч.
Д. Ч.] вдруг показалось, что осенняя тьма выдавит стекла, вольется вкомнату <...>" [Мастер и Маргарита 2011: 151]; "Лунный свет лизнул ее [т.е.Маргариту – Ч. Д. Ч.] с правого бока" [там же: 240]; "Ночь густела, летела рядом,хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы" [там же:394] и др. Для нашего диссертационного исследования весьма важным являетсявыявление характерной особенности этих метафор, их связи с замысломадресанта и роли в романе М. А.
Булгакова «Мастер и Маргарита» и его повести«Собачье сердце».Б. В. Соколов в труде «Булгаков. Энциклопедия» дает свою интерпретациюпроизведениям М. А. Булгакова и событиям его биографии. Изучая язык и стильписателя, исследователь говорит о том, что писатель постоянно «стремится кмаксимуму выразительности с минимумом средств в своем творчестве» [Соколов2007: 544-545]. Далее Б. В. Соколов достаточно убедительно отмечает, что М. А.Булгаков не стремится к «медовой гладкости» литературной речи, потому чтопонимает, что некоторая художественно дозированная «неправильность» языканеобходима для должного эстетического воздействия на читателя [там же: 546].Ученый не называет использование метафор одним из ключевых приемов втворчестве М.
А. Булгакова, но, с нашей точки зрения, эти положения дают намвозможность понять, почему в художественных произведениях писателя нередкоиспользуются метафоры, в частности индивидуально-авторские, которые нетолько оказывают эстетическое воздействие (например, "<...> встревоженнаявопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза <...>" [Мастер иМаргарита 2011: 174]); но и приводят к созданию эпатирующего эффекта наадресата (например, "Тьма щелкнула и превратилась в ослепительный день <...>"[Собачье сердце 2014: 154]).63Для нашего исследования важными являются мнения Г. А. Лесскиса и Н.
А.Кожевниковой. Г. А. Лесскис в своей работе «Триптих М. А. Булгакова о русскойреволюции: "Белая гвардия", "Записки покойника", "Мастер и Маргарита"»говорит о своеобразии языка М. А. Булгакова. Рассмотрение вышеприведенныхпроизведений позволяет ученому утвердить, что «М. А. Булгаков уже в первомромане создал свой, совершенно особенный и неповторимый эстетический мир,отличающий его решительно ото всех других русских писателей. Для творчестваписателя характерны его лиризм и субъективность в подаче материала,сопереживание с персонажами, напряженная экспрессия и метафоричность»[Лесскис 1999: 28].Изучая язык произведений М. А.
Булгакова, Н. А. Кожевникова в статье«Булгаков М. А. Язык его произведений» справедливо отмечает важнуюспецифику художественного кода писателя, что «характер повествования в прозеписателя двойствен: с одной стороны, в нем последовательно отражаются точкизрения и речь персонажей, с другой – на повествовании лежит явно выраженнаяпечать орнаментальной прозы, в ней представлены в большей или меньшейстепени метафоры, метонимии и сравнения» [Кожевникова 2006: 64]. Перваячерта говорит о том, что «точка зрения персонажа обусловливает характер оценок,которые пронизывают повествование, и повторяющаяся оценка приписываетсяразным предметам речи и отражает точку зрения разных персонажей» [там же].Что касается второй черты, то Н. А. Кожевникова приводит в качестве примераметафору «волк», которая используется в произведениях М.
А. Булгакова, иотмечает, что «сходство с животным абсолютизируется, метафора становитсяпостоянным обозначением человека» [там же: 65]. Н. А. Кожевникова продолжаетговорить об использовании метафор в художественных произведениях писателя. Н.А. Кожевникова называет отличительной чертой языка Булгакова чередованиепрямого и переносного смыслов слова и считает, что «такой переход от слов впрямом значении к метафорам и обратно дает возможность выстроить смысловыесвязи не только в одном тексте, но и в разных произведениях писателя» [там же:68]. Помимо того, в своей другой статье Н. А.
Кожевникова подробно анализирует64многие стилистические приемы, в том числе и метафоры в произведенииБулгакова «Белая гвардия» и выявляет связь плана нарратора и плана персонажа вромане с помощью этих стилистических средств [Кожевникова 1990: 112].Согласно Г. А. Лесскису и Н. А. Кожевниковой, использование различныхстилистическихприемов,экспрессивностьотличительнымиособенностямиязыкаМ.иметафоричностьА.Булгакова,но,являютсякакнампредставляется, исследования этих ученых все-таки не позволяют с достаточнойстепенью уверенности утверждать, что метафоры, в частности индивидуальноавторские, которые постоянно и системно используются в произведениях М. А.Булгакова, являются весьма важным средством формировании идиостиля писателя.В этом состоит одна из главных целей нашего диссертационного исследования.Существуюттакжеработы,посвященныеизучениюметафорвхудожественных произведениях М.
А. Булгакова (Саир Азиз [1993]; ВоротынцеваТ. Л. [2000]; Маругина Н. И. [2005, 2008]; Головенкина Н. В. [2007]; Журавлева О.Н. [2007] и др.). Исследование многообразия содержания образов-символов светав художественном мире М. А. Булгакова позволяет Т. Л. Воротынцевой прийти квыводу о том, что творчество писателя – это единая система, потому что «для еготворчества характерны устойчивость тем, идей и образов, постоянство мотивов,повторяемость сюжетных ситуаций, неизменность авторской нравственноэтической позиции и т.д.» [Воротынцева 2000: 149-150]. В работе Н.
В.Головенкиной изучаются метафоры М. А. Булгакова в его художественныхпроизведениях, написанных в 10-20 годы XX века, в когнитивном аспекте ивыявляются закономерности метафорического моделирования действительностиписателем. Что касается работы Саир Азиза, то в ней исследуются метафоры М. А.Булгакова с прагматической точки зрения, а в труде О. Н.
Журавлевойрассматривается метафоризация природной реалии луна в романе «Мастер иМаргарита». В диссертационной работе Н. И. Маругиной исследуются метафорыв повести «Собачье сердце» в когнитивном и переводоведческом аспекте ивыявляется главная концептуальная метафора «человек – это животное/зверь», атакже рассматривается проблема перевода метафор М. А. Булгакова на65английский язык. В представленных выше работах ([Есакова 2001], [Баскакова2009], [Дзида 2010]) также говорится о проблеме перевода М.
А. Булгакова наанглийский и французский языки. Как видим, в российской науке исследователичаще всего обращают внимание на перевод художественных произведений М. А.Булгакова на западноевропейские языки. С другой стороны, в китайской наукехудожественные произведения писателя, как правило, рассматриваются слитературоведческой точки зрения, и проблема перевода индивидуальноавторских метафор, которые используются в творчестве писателя, на китайскийязык мало изучена.Все упомянутые выше работы, вне всякого сомнения, дают возможностьуглубить наши знания о художественном мире писателя, но, по нашему мнению, вприведенных исследованиях либо не выявляется троичная структура речевогоакта на материале авторских метафор и их переводов, либо не обсуждаетсяпроблема перевода индивидуальных метафор на другие языки, т.е.