Диссертация (1101025), страница 14
Текст из файла (страница 14)
в этих работахязыковой материал рассматривается только в каком-то одном аспекте. С нашейточки зрения, выявление постоянного и системного использования метафор, вчастности индивидуально-авторских, которые отличаются уникальностью ипреобладанием окказиональной семантики над узуальной, и, главное, направленына решение конкретных авторских задач, как одного из важнейших средствформирования идиостиля М. А. Булгакова возможно при комплексном подходе.Это одно из важнейших положений нашего диссертационного исследования.1.4. ВыводыВ первой главе проанализированы история изучения метафоры, основныенаправления ее исследования в современной науке о языке, а также механизмметафоризации как нарушение закона семантического согласования.Охарактеризованныенамисовременныекогнитивныеподходыкпроблематике метафоризации (когнитивная и дескрипторная теории метафоры)66позволяют выявить, как происходит метафорический перенос, какую связь междудвумя явлениями находит человек, т.е. какое свойство одного явления человекприписывает другому явлению.Кроме того, выявлены основные параметры художественного текста и егоспецифика с семиотической и коммуникативно-прагматической точек зрения,изложены функции и особенности метафор в художественном тексте, а такжеобсуждена проблема кодирования и декодирования авторских метафор.К тому же, изучено понятие «идиостиль», проанализированы накопленныероссийскимиспециалистамиисследования,посвященныесвоеобразиюхудожественного мира и языка М.
А. Булгакова. Рассмотренные теории, подходы иметоды окажут помощь в последующих главах нашего исследования.Все это позволяет конкретизировать главные задачи нашего исследованиякак, во-первых, изучение системы образов в художественных произведениях М. А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце»; во-вторых, выявлениелокуции, иллокутивной силы и перлокутивных эффектов этих метафор и ихпереводов на китайский язык с помощью всестороннего изучения контекстов ианализа результатов социолингвистических опросно-анкетных экспериментов,проведенных среди носителей русского и китайского языков. В нашемисследовании рассматриваются все собранные нами метафоры в семантическом,когнитивном,сопоставительном,коммуникативно-прагматическомипереводоведческом аспектах. В этом проявляется научная новизна нашегодиссертационного исследования.67Глава 2.
Анализ метафор в романе «Мастер и Маргарита»и в повести «Собачье сердце»В первой главе уже рассмотрена история изучения метафоры, изложенаспецифика художественного текста, а также охарактеризовано своеобразие языкапроизведений М. А. Булгакова. Вторая глава посвящена анализу языковогоматериала, извлеченного из романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачьесердце». Главной задачей второй главы является поиск индивидуальнойспецифики в художественной картине мира М. А. Булгакова с помощью анализаавторских метафор и их сопоставления с языковыми метафорами, которыеиспользуются в двух указанных произведениях.Во второй главе также рассматривается перевод собранных намииндивидуальных и языковых метафор на китайский язык, но необходимоподчеркнуть, что для нашего диссертационного исследования главным являетсяизучение самих метафор, системы художественных образов и творческойспособности адресанта, а не рассмотрение проблемы переводческой деятельностикак техники.
Изучение перевода авторских и языковых метафор на китайскийязык лишь дает возможность понять, насколько сложны интерпретация метафорпервого типа и выявление замысла адресанта в художественном переводе какособом акте межъязыковой и межкультурной коммуникации.Материаломнашейдиссертационнойработыявляются,во-первых,индивидуально-авторские метафоры, которые используются в романе М. А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и в его повести «Собачье сердце»; во-вторых,переводы этих метафор на китайский язык, которые извлечены из переводовприведенных художественных произведений на китайский язык (подробнаяинформацияопереводахуказанныхпроизведенийнакитайскийязыкпредставлена в начале параграфа 2.2).Языковые метафоры, которые используются в упомянутых произведениях ификсируются в толковых словарях русского языка, и их переводы на китайскийязык также являются материалом нашего исследования, но они в основном играют68роль выявления индивидуальности авторских метафор и трудности их перевода накитайский язык путем сравнения.В центре внимания нашего исследования – глагольные метафоры, потомучто, на наш взгляд, глаголы дают наибольшую возможность метафорическихпереносов в связи с описанием разного рода ситуаций и явлений, разного родасубъектов и объектов.
Из указанных произведений и их переводов на китайскийязык выделено и исследовано 87 авторских метафор, 93 языковые метафоры и 513переводов этих метафор на китайский язык.Мы различаем индивидуально-авторские и языковые метафоры, которыеиспользуются в упомянутых художественных произведениях. Под языковымиметафорами понимаются метафоры, которые нашли отражение в толковыхсловарях русского языка, а под индивидуально-авторскими мы подразумеваемметафоры, созданные адресантами указанных произведений и используемые в них.Для проверки используются следующие справочники: во-первых, ряд толковыхсловарях русского языка («Словарь современного русского литературного языка:В 17 т.» [1948-1965]; «Словарь русского языка» С.
И. Ожегова [1990]; «Толковыйсловарь русского языка: В 4-х т.» под ред. Д. Н. Ушакова [1996]; «Словарьрусского языка: В 4-х т.» под ред. А. П. Евгеньевой [1999]; «Большой толковыйсловарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова [2000] и др.); во-вторых,национальный корпус русского языка [НКРЯ]; в-третьих, компьютерный корпустекстов русских газет конца ХХ-ого века [МГУ-ЛОКЛЛ]).Внашемдиссертационномисследованиипредпринятапопыткаклассифицировать собранные нами метафоры (полный список авторских иязыковых метафор представлен в приложении 1). Следует отметить, что в связи сосложностью объекта исследования мы вводим множество признаков дляклассификации примеров, при этом учитываются:А)типывысказывание.восприятия,Таковы,накотороенапример,ориентируетсязрительное,метафорическоеслуховое,осязательное,синкретическое восприятие;Б)особенностиреферента,на69описаниекоторогонаправленометафорическое высказывание (т.е. объект внеязыковой действительности,который имеет в виду адресант, создавая высказывание [Булыгина, Крылов 1990в:410-411]): на эксплицитное описание внутреннего мира персонажей, наимплицитное описание внутреннего мира персонажей, на описание фона действияи на описание окружающих ситуаций;В) имена существительные, которые не называют субъект действия, ноприобретают значение субъекта действия в метафорическом высказывании.Проблема классификации слов изучена многими исследователями, благодаряусилиям которых появилось множество идеографических словарей (об истории ихсоставления см.
[Морковкин 1970: 12-42]). В нашем исследовании разделениеименсуществительных,которыеприобретаютсубъектныйхарактервметафорических высказываниях, опирается на ряд идеографических словарей:«Diccionario ideológico de la lengua Española» Х. Касареса [Casares 1959], «Roget’sThesaurus of English Words and Phrases» П. М. Роже [Roget 2004], «Лексическаяоснова русского языка: Комплексный учебный словарь» под ред. В. В.Морковкина [1984], «Русский семантический словарь» под общей ред. Н.
Ю.Шведовой [1998, 2002, 2003], «Тематический словарь русского языка» под ред. В.В. Морковкина [2010] и др. Среди них словарь Роже «сохранил своюпрактическую ценность до сих пор и оказал сильнейшее влияние на всепоследующее развитие традиции составления словарей этого типа» [Морковкин1970: 19]. Все приведенные словари позволяют нам сгруппировать языковойматериал нашего исследования и дать каждому классу подходящее название.Слова,приобретающиесубъектныйхарактервметафорическихвысказываниях, делятся на две группы: неорганический мир и органический мир.Имена существительные, которые входят в группу «неорганический мир»,различаются на три подгруппы: природные образования (например, туча, радуга,луна); состояния природы, окружающей среды (например, тьма, ночь, вьюга,метель); конкретные предметы (например, нож, штиблеты).
Слова, относящиесяк группе «органический мир», разделяются на две подгруппы: человек иживотный мир. Лексемы, входящие в подгруппу «человек», подразделяются на70внутренний (эмоции и чувства [например, тревога, страх, любовь, отчаяние];сознание [например, мысль, сознание, воля, истина]) и внешний (части тела[например, волосы]; мимические движения [например, выражение]; внешниесостояния и свойства организмов [например, рев, визги, хохот, сон]; человеческоеповедение [например, драки]; социальное состояние [например, преступление];информация [например, слухи]) мир человека, а также название лиц (совокупностьлиц [например, толпа, публика]).
Имена существительные, относящиеся кподгруппе «животный мир», подразделяются на части тела (например, бок) ипродукты жизнедеятельности организма (например, собачьи слезы);Г) глаголы и их семантические признаки в метафорическом высказывании.Н. Ю. Шведова и другие авторы идеографического словаря «Русскийсемантический словарь» в предисловии указанной работы справедливо отмечают,что «глагол – сложнейшая единица лексической системы языка» [Русскийсемантический словарь 2007: XXI].