Диссертация (1101025), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Разделение глаголов представляет большуютрудность, и мы не ставим перед собой задачи предложить собственнуюклассификацию глаголов, так что для группировки глаголов, составляющихважную часть языкового материала нашего исследования, мы пользуемсяследующими идеографическими словарями: «Русский семантический словарь»под общей ред. Н. Ю. Шведовой [2007], о котором упоминалось выше, и«Толковый словарь русских глаголов» под ред. Л.
Г. Бабенко [1999].Нужно сказать, что «Русский семантический словарь» под общей ред. Н. Ю.Шведовой, в котором представлены многоступенчатые классы слов, являетсяодним из лучших идеографических словарей русского языка. Четвертый [2007] ипятый тома «Русского семантического словаря» посвящены глаголу, но пятый томуказанного словаря, который содержит глаголы со значением движения ифизических действий и другие глаголы, не издан. В связи с этим мы обращаемся квышеупомянутому идеографическому словарю «Толковый словарь русскихглаголов» под ред.
Л. Г. Бабенко [1999].Все глаголы, которые используются в языковом материале нашегодиссертационного исследования, делятся на следующие группы: 1) глаголы71движения и перемещения (например, полететь, выпрыгнуть, прыгать, пролезать,упасть, качаться, подниматься, разбрызгивать, продираться, затоплять,сеяться), 2) глаголы звучания (например, загреметь, захлопать, щелкнуть), 3)глаголы возникновения, существования и прекращения бытия (например,зажигать, молчать, погибать), 4) глаголы качественного состояния (например,кипеть, вскипать, загореться, бушевать), 5) глаголы целенаправленноговоздействия на объект (например, затоплять, пить, лизнуть, омывать, окатить,оторвать,обрушить),6)глаголысоциальнойдеятельности(например,одолевать), 7) глаголы социальных, межличностных и др. отношений (например,сопротивляться) и 8) глаголы интеллектуальной деятельности (например,разоблачать).Разделение глаголов на две из приведенных групп: глаголы движения иперемещения и глаголы целенаправленного воздействия на объект - опирается на«Толковый словарь русских глаголов» под ред.
Л. Г. Бабенко [1999]. Следуетотметить, что в этом словаре глаголы разбрызгивать, затоплять, залить, сеятьсяи др., составляющие часть материала нашего исследования, входят в группуглаголов помещения, но, согласно нашему анализу семантики упомянутыхглаголов в контексте, эти глаголы обладают семантической характеристикой«изменение местоположения в пространстве». С нашей точки зрения, словопомещение не четко показывает указанную семантическую характеристику, такчто приведенные глаголы в нашем исследовании относятся к группе «глаголовдвижения и перемещения».Что касается остальных групп, включая глаголы звучания, глаголывозникновения, существования и прекращения бытия, глаголы качественногосостояния, глаголы социальной деятельности, глаголы отношений и глаголыинтеллектуальной деятельности, то разделение этих глаголов опирается науказанные выше идеографические словари;Д) степень метафоричности высказывания: низкая – при использованииязыковых метафор, - тех метафор, которые фиксируются в толковых словарях;средняя – у тех авторских метафор, образность которых прозрачна, и высокая72степень метафоричности – у тех индивидуальных метафор, которые способныдать адресату совершенно новое знание, определение смысла таких метафорвозможно только внутри контекста.Необходимо подчеркнуть, что, во-первых, при анализе метафор, в частностиавторских, необходим учет не только глаголов и их семантических признаков, но иокружающих глаголы опор, в частности имен существительных, которыеприобретают значение субъекта действия в метафорах; во-вторых, важно выявитьхарактер восприятия, на которое ориентируется метафора, что представляетбольшую сложность в связи с возможностью сосуществования разных субъектоввосприятия описываемой ситуации: восприятия наблюдателя, адресата текста, ивосприятия персонажа), что приводит к необходимости введения признакасинкретичности восприятия.
В целях более точной классификации примеров повведенным семантическим признакам, как нам представляется, необходимоучитывать не только семантику каждого элемента метафор, но и контекстаречевого акта, с учетом характеристик всех участников. В этом проявляетсясвоеобразие художественного текста как особого типа семиотического объекта.Кроме того, сложность самого объекта - авторской метафоры - не позволяетописать все авторские метафоры только с помощью какой-то одной модели, хотяпопытка классифицировать языковой материал в рамках нашего исследованиядает возможность упорядочить собранные нами многообразные примеры.
И,наконец, в этой главе рассматриваются не все собранные нами метафоры, а тесамые яркие примеры, которые позволяют выявить творческую способностьадресанта и его индивидуальное мировоззрение.Итак, в первом параграфе второй главы (2.1) излагаются результатысопоставления авторских и языковых метафор, которые используются вхудожественных произведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и«Собачье сердце», с помощью статистического метода. На наш взгляд, этосопоставление позволяет выявить индивидуальность авторских метафор.Во втором параграфе второй главы (2.2) описывается система образов вхудожественном мире писателя и обсуждается проблема их переводов на73китайский язык.
В первом разделе второго параграфа (2.2.1) речь идет о проблемехудожественного перевода. В этом разделе характеризуется роль переводчика вхудожественном переводе как особом акте межъязыковой и межкультурнойкоммуникации,описываютсянакопленныероссийскимиизарубежнымиисследователями точки зрения на перевод метафор, а также обсуждается основнаяпереводческая оппозиция – буквализм и вольность.Во втором и третьем разделах второго параграфа дается системный анализязыкового материала.
Согласно нашему анализу, авторские и языковые метафоры,которые используются в художественных произведениях М. А. Булгакова «Мастери Маргарита» и «Собачье сердце», часто образуются на базе зрительноговосприятия, слухового восприятия и комплекса различных видов восприятия.Во втором разделе (2.2.2) рассматриваются метафоры, которые образованына базе зрительного восприятия, а в третьем (2.2.3) – метафоры, которые созданына основе слухового восприятия и комплекса различных видов восприятия.Основное внимание уделяется анализу индивидуально-авторских метафор,языковые метафоры же, как говорилось ранее, играют роль выявленияособенностей метафор первого типа.В этих разделах мы также изучим переводы извлеченных нами авторских иязыковых метафор на китайский язык, чтобы показать, что перевод метафорпервого типа на китайский язык представляет особую трудность и требуетзначительного внимания и усердия.2.1. Авторские и языковые метафоры в сопоставительной перспективе(статистические данные использования глаголов)Для выявления индивидуальности авторских метафор при сравнении сязыковыми метафорами мы используем статистический метод.
Статистическиеданные, связанные с глаголами, по нашему мнению, дают возможностьобнаружить характерные особенности авторских метафор.74Главная цель этого параграфа состоит в выявлении противопоставленияавторских и языковых метафор, извлеченных из романа М. А. Булгакова «Мастери Маргарита» и его повести «Собачье сердце». Нужно признать, что количествоязыкового материала исследования ограничено, в результате чего у насотсутствует полная уверенность в описании взаимоотношения авторских иязыковых метафор, которые используются во всех произведениях писателя, нопредставленные ниже статистические данные позволяют нам, по меньшей мере, снекоторой вероятностью выявить, в каких группах происходит наибольшеерасхождение между авторскими и языковыми метафорами.Все примеры в этом параграфе анализируются по перечисленным вышепринципам.
Задачами анализа примеров являются: во-первых, изучение примеровс точки зрения закона семантического согласования; во-вторых, выявление связииндивидуально-авторских метафор с замыслом адресанта и его прагматическойцелью; в-третьих, поиск свойства одного явления, на основе которого возникаетметафорический перенос при обозначении другого явления. Следует отметить,что в задачи этого параграфа не входит обсуждение проблемы перевода авторскихметафор.Все глаголы, которые используются в индивидуально-авторских и языковыхметафорах, делятся на восемь групп.
Ниже представлена таблица (таблица 1) состатистическими данными. В вертикальной части представлены группы глаголов,а в горизонтальной части - виды метафор и разница между ними. Общееколичество метафор составляет: 180, в том числе 87 авторских метафор и 93языковые метафоры.Согласно статистическим данным, представленным в таблице 1, большоеразличие между авторскими и языковыми метафорами (процент авторскихметафор выше, чем процент языковых) наблюдается в группах глаголов движенияи перемещения и глаголов звучания. Разница между указанными метафорамисоставляет 2,3% и 2,2% соответственно.