Диссертация (1100941), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Так, он описывает собственно форму (и возможныеее вариации) падежных показателей, синтаксические конструкции (когдапользуется представлением об управлении, а также о зависимости падежногомаркера от значения глагола) и значения, которые связаны с тем или инымпадежным показателем или синтаксической позицией.В-четвертых, Томас выделяет семь падежей. При этом вокатив не229отмечается как особый, отличный от других, падеж, хотя и приводится мысль отом, что он обозначает участника речевого акта.В-пятых, что касается семантического аспекта, то Томас, как следует изнаблюдений, фокусируется на собственно семантических ролях. Он приводитроль посессора для генитива, агенса для номинатива, реципиента для датива,источника для аблатива, инструмента и компании для эффектива. Роль пациенса/ темы для аккузатива представлена несколько иначе, через более конкретныезначения.
Кроме того, для аблатива еще косвенно указывается значениелокатива и эталона сравнения, для аккузатива – цель и эталон сравнения. Приэтом Томас допускает выражение одной и той же роли несколькими аффиксами(показатели аккузатива для маркирования пациенса / темы и реципиента).В-шестых, что касается собственно формального аспекта, то Томасзаметное внимание уделяет описанию способов образования падежных форм.В-седьмых, что касается синтаксического аспекта, то автор пользуетсяпредставлением о падежном управлении и зависимости падежной формы отзначения глагола (что он использует при описании аффиксов аккузатива иаблатива).
Кроме того, упоминает он и конструкцию ablativus absolutus и,косвенно, ее особенности – отсутствие у глагола маркеров лица, хотя при этомне говорит о выражении падежных значений самой конструкцией, хотяупоминает о наличии особых правил расположения элементов во фразе.В-восьмых, в качестве основных падежных показателей Томас выделяетследующие аффиксы: отсутствие показателя для номинатива, -pa для генитива, paq для датива, -ta и -man для аккузатива, -pi и -manta для аблатива и -wan дляэффектива.
В качестве аналога он приводит ряд испанских единиц. Дляноминатива кечуа (отсутствие падежного показателя) он приводит испанскийопределенный артикль. Для генитива кечуа – испанский предлог «de» вконструкции, в которой выражается притяжательное значение, для дательного –«para» (в подавляющем большинстве примеров) и «a + артикль», для аккузатива– «a» + артикль, для аблатива – «de» и «en + артикль», для эффектива кечуа –230«con».Из сравнения взглядов Томаса на падежную систему с современнымитеориями можно заключить следующее.В качестве аналога латинского генитива, который объединил в себезначения посессора, агенса и пациенса, среди прочих, Томас выделяет аффикс pa, имеющий те же функции.
При этом автор выделяет эксплицитно толькопервую, на агентивных и пациентивных значениях он не останавливается.В качестве аналога латинского датива, который объединял в себе значенияреципиента и бенефактива, Томас выделяет в кечуа -paq и в испанском «para»,оба – показатели бенефактива.
Иными словами, он покрывают одну частьзначений латинского датива. В отношении второго значения (реципиента)описание Томаса представляется достаточно несистемным. С одной стороны, вотношении испанского языка он допускает наличие второго маркера датива, аименно «а» (маркирует реципиента), а также указывает для кечуа конструкциюс трехместных глаголом с одним из участников в роли реципиента ипоказателем -ta, с другой стороны, испанский предлог «а» упоминается лишьспорадически, а показатель -ta при реципиенте позиционируется как маркераккузатива.
Подобное противоречие, вероятно, объясняется тем, что авторопирается на факт «занятости» -ta другими значениями (аккузативными) ивыделяет только аффикс -paq для датива. При этом, Томас дает более или менееадекватное описание аффиксу -paq как показателю бенефактива. Более того, онприводит случай употребления -ta для маркировки реципиента (то естьуказывает на факт единого маркирования пациенса и реципиента в кечуа).В качестве аналога латинского аккузатива, который объединял средипрочего значения цель движения и пациенса / темы (аккузатив), автор выделяетдва аффикса: -ta (показатель синтаксического аккузатива, а также реципиента иконечной цели движения для неодушевленных существительных [Schmidt-Riese2005: 86]) и -man (показатель направления движения (в других диалектах ониспользуется и в качестве маркера реципиента [Cerrón-Palomino 1995: XXVII])).231Иными словами, автор, пользуясь диверсификацией кечуа в отношениимаркировки направления и пациенса / темы, и опираясь, видимо, наинтуитивные представления о нескольких семантических ролях, кодируемыхформой аккузатива в латыни, выделяет в кечуа два показателя.
Кроме того, какуже было отмечено, автор прибегает к особым понятиям о стативных идинамических глаголах. Что касается значения реципиента у -ta, то о нем ужебыло сказано (Томас отмечает его), не отмечает он значение цели принеодушевленных. Что касается -man, то, как кажется, Томас дает емуисчерпывающее представление.В качестве аналога латинского аблатива, который объединял в себезначения собственно аблатива, инструмента, эталона сравнения и локатива,среди прочего, Томас выделяет два аффикса: -pi, локатив, и -manta, аблатив иэталон сравнения. Иными словами, он дает практически исчерпывающееописание данных значений в кечуа с той лишь особенностью, что длякомитативного и инструментального значения он выделяет особый падеж –эффектив и приводит аффикс -wan.Что касается вокатива, то Томас, скорее всего, опирается на испанскийязык, поскольку выделяет отдельный от слова показатель (подобно испанскомумеждометию «о), поскольку в латыни вокатив маркировался внутрисловно.Другие падежные аффиксы кечуа Томас не позиционирует как таковые.В девятых, Томас дает достаточно «неудачное» название самим аффиксамкечуа, считая их аффиксами и одновременно аналогами латинских предлогов.Данное обстоятельство связано, видимо, с отсутствием разработанностипонятий морфологии.В-десятых,Томасдопускаетвязыкекечуавозможностьвзаимозаменяемости падежных форм.
Судя по примера, речь идет обоформлении актантно-предикативной структуры при номинализированныхформах.232В-одиннадцатых, для испанского язык автор выделяет в качествепадежных показателей предлоги (для некоторых – предлоги с артиклями): дляноминатива – «el», для генитива – «de» в особой конструкции, для датива –«para» или «al», для аккузатива – «а», для вокатива – «о», для аблатива – «de»,для эффектива – «con» (для последних четырех не ясно, включался лиартикль).Из сравнения описания Томаса с описанием других авторов можно сделатьследующие выводы.Во-первых,Томас,подобноавторамиспанскогоязыкаинеиндоевропейских языков (преимущественно семитских) рассматривает падеж(вследствие несколько неточного определения характера падежных показателейв языке кечуа) в первую очередь с семантико-синтаксической стороны, то естькак категорию, связанную с определенным набор значений и реализующуюся спомощью особого типа конструкций.
В этом отношении он несколькорасходится с Жильберти, который идентифицировал внутрисловные показателипадежных значений как собственно словоизменительные элементы и сделалакцент на морфологическом аспекте.Во-вторых, Томас следует за Небрихой в выделении семи падежей и в этомсближается с грамматикой испанского языка 1555, грамматикой Саморы и,отчасти, Жильберти.В-третьих, среди семантический ролей автор выделяет эксплицитно, содной стороны, наиболее базовые, подобно Присциану и Небрихе (в испанскойграмматик)е, а с другой стороны, при описании способов выражения падежныхзначений пользуется расширенным набором значений (бенефактив, цельдвижения, локатив, комитатив), подобно Небрихе в латинской грамматике,Жильберти в грамматике пурепеча и де Алкала в грамматике диалектаарабского языка, среди прочих.В-четвертых, в отношении формального аспекта, Томас действует всоответствии с общим направлением мысли и отталкивается при описании233падежей от непосредственно показателей (формы).В-пятых, в отношении синтаксического аспекта, Томас, подобно авторамграмматик испанского и неиндоевропейских языков, допускает возможностьвыражения падежных значений с помощью внесловных показателей.В-шестых, описание падежных показателей для испанского языка у Томасасближается в большей степени с описанием дель Корро, который также выделялв качестве показателя датива «para» и вокатива «o» (другие выделяемыеТомасом падежные показатели практически совпадают с выделяемымипоказателями авторов других грамматик).В-седьмых, Томас, подобно Жильберти, допускает возможность выражениянескольких падежных значений одним показателем (например, см.
комментарииТомас и Жильберти относительно возможности маркирования пациенса иреципиента одной морфемой). Отличается он от Жильберти в том, чтодопускает наличие нулевого маркера номинатива, не приводит синтаксическогоспособа (соположение) выражения идеи «отношения / принадлежности»(генитива), при описании датива акцент ставит на роль бенефактива, а нереципиента, в описание аккузатива включает также описание семантическойроли цели, при описании аблатива ограничивается только локативным иаблативным значениями, при описании эффектива указывает не одно, а двазначения (хотя у Жильберти, как было отмечено, также встречается описаниедругих значений, которые опущены в основном тексте).8.2.