Диссертация (1100941), страница 44
Текст из файла (страница 44)
В качестве примера онприводит фразы типа «yayancta ricuni» и испанский аналог «yo veo al señor»(вижу господина / Господа) и «yayancman rini» с «voy al señor» (иду к господину/ к Господу). Кроме того, как и в случае с генитивом, Томас отмечает возможныеварианты для показателя -ta: -cta при конечном гласном основы и -ta приконечном согласном (405).В качестве показателя вокатива (пятое правило) Томас приводит «xe» и«xay» (междометия) и их аналоги на испанском язык (ola) и на латинском (o). Вкачестве примера он приводит «xey o xay yayanc» (о, господин / Господь) (406).В качестве показателя аблатива он так же, как и в случае аккузатива,выделяет два показателя: -pi и его испанский аналог «en» и -manta и егоиспанский аналог «de con movimiento» (аналоги латинских «ex» или «abs») итакже отмечает, что их появление зависит от типа глагола: при стативных -pi,при динамических -manta.
В качестве примеров он приводит предложения типа«yayаncpi» и аналог «en el señor se hizo» (свершилось в Господе) и «yayancmántaxamurca» с аналогом «vino del señor» (пришел от господина / Господа) (407).В качестве показателя эффектива Томас указывает аффикс -guan и аналог«con» и «сum» на испанском и латыни, соответственно.
В качестве примера онприводит фразу «yayncguan atini» и ее аналог «venço con el señor» (побеждаюГосподом). Кроме того, он указывает на то, что у данного аффикса есть ещеодно значение (помимо инструментального), а именно значение сопровождения(compañía): «canguan rini», аналогом которого является, согласно автору, «voycontigo» (иду с тобой) (408).Вконцевторойглавыонтакжеотмечает,чтовсочетаниисуществительного с прилагательным маркируется только крайний правый член225словосочетания. В качестве примера он приводит сочетание прилагательного«alli» (хороший) и существительного «runa» (человек) в дативе «alli runapac»(для хорошего человека), в котором показатель -pac употребляется только присуществительном, занимающем крайнюю правую позицию (409). Также онотмечает, что показатели падежей являются исключительно постпозитивными, вотличие от испанского языка, в котором они употребляются перед именами (ср.«runapac» и «del hombre») (410).Падежная категория, а точнее падежные маркеры, упоминаются также водиннадцатой главе, посвященной описанию предлогов (аффиксов).
Томасотмечает, что те показатели падежных значений (автор пользуется несколькоразмытыми терминами «artículos» или «partículas de los casos»), которые онописывал во второй главе, являются одновременно и предлогами, которые вязыке кечуа употребляются только при именах в постпозиции (в отличие отлатинских, которые могут употребляться и с другими частями речи, образуя сними составной комплекс (имеет в виду префиксы)), обладают особымзначением и функцией (управлять падежами).
Грамматист приводит в примереще несколько аффиксов (предлогов, в терминологии Томаса): -naq и -kama.Относительно -naq он отмечает, что данный элемент не управляет каким-тоопределенным падежом, а обозначает то же, что и испанский «sin», а также чтоон обладает специфическим свойством: образовывать единый комплекс (основу)с именами и вмести с ними принимать падежные показатели. Относительно kama доминиканец Томас отмечает, что он обозначает то же, что латинский«usque» и испанский «hasta», по значению является предлогом, но при этомсочетается с номинативом.
В качестве примера он приводит такие формы, как«kaykama» с аналогом «hasta aquí» (до этого места) и «kamkama» с аналогом«hasta ti» (до тебя). Кроме того, он добавляет, что данная единица можетсочетаться и с глаголами: mikunkaykama (пока ты не поешь) (411).Кроме того, в двадцать четвертой главе грамматист описывает и другойаффикс, -yuq, который относится, согласно ему, к эффективу и ведет себе226аналогично -naq, выражая в комплексе с именем идею «обладания объектом,обозначаемым именем». Отдельно он указывает на то, что в кечуа существуеттакое явление, при котором некоторые части речи (типа наречий или предлогов,в терминологии Томаса) могут употребляться в качестве имен и приниматьпадежные показатели (412).Падежи также описываются в двадцать первой главе, посвященнойсинтаксису кечуа. Томас отмечает, что для построения на языке кечуакорректного высказывания необходимо соблюдать те же правила, что и влатинском языке, а именно ставить имя, относящееся к лицу, к которомуобращена речь, в вокативе, имя, обозначающее исполнителя действия,номинативе, в генитиве – обладателя, в дативе – получателя, в аккузативе – то,что испытывает на себе действие, или тот, на кого оно непосредственнонаправлено («lo que tomamos o a quien accusamos»), в аблативе – объект, откоторого происходит удаление, в эффективе – инструмент.
Кроме того, онотмечает, что существительные и прилагательные должны согласовываться вчисле и падеже. Кроме того, автор приводит описание вариантов значенийглаголов и падежей, которые управляются этими типами (413). Помимоупоминавшихся во второй главе глаголов со значением стативности и движения,которые управляют именами c -ta / -pi и -man / -manta, соответственно, Томасприводит глаголы со значением «отбирания», которые управляют именами ваблативе с -manta, глаголы «давания» – именами в дативе с -paq.
Кроме того, онотмечает, что имена при этих двух типах глаголов могут употребляться и ваккузативе с -ta (помимо тех имен, на которых собственно направлено действиеи которые и так стоят в аккузативе с -ta). В качестве примера он приводит фразытипа «campac micuita apamuni» с аналогом «traigo de comer para ti» (приношутебе еды) и «camta micuita cuiqui» с аналогом «doyte de comer» (даю тебе еды),«cammanta micuita quichupuiqui» с аналогом «quítote la comida» (отбираю у тебяеду) и «camta micuita quichuni» с аналогом «quítote la comida».Падежи также упоминаются и в других главах грамматики, однако более227спорадически и несистемно. Так, в восьмой главе, посвященной описаниюпричастия, Томас отмечает, что в некоторых конструкциях с причастиемпрошедшего времени (номинализированной формой на -sqa) возможнаальтернация показателей аблатива и генитива: «qamkunap / qamkunamantarikusqayquichic pirca» (построенные вами стены) (414).
В десятой главе приописании герундия (в терминологии автора) Томас отмечает, что аналогомконструкции ablativus absolutus латинского языка в кечуа является конструкцияс герундием в аблативе (415). В девятнадцатой главе, посвященной наречиямместа, Томас упоминает падежи и падежные показатели в связи с описаниемпредставителей данной группы. Так, он отмечает, что наречия, которыеобозначают место отправления и нахождения, ставятся в аблатив иупотребляются с -manta и -pi, соответственно, траектория и место назначения –в аккузатив с -ta (416). Стоит отметить, что в двадцать четвертой главе онотдельно отмечает, что наречия в сочетании с падежными показателями могутпереходить в разряд имен (417). Наконец, падежные показатели упоминаются вдвадцатой главе (при описании образования числительных Томас упоминает wan, который характеризует еще и как союз) и двадцать четвертой (приописании заимствований и их функционирования в языке) (418).Таким образом, из приведенных выше наблюдений можно сделатьследующие выводы относительно понимания падежа и его места влингвистической концепции Доминго де Санто Томаса.Во-первых,Томасописываетпадежнуюкатегориюипадежныепоказатели в одном разделе с описанием словоизменения.
Тем не менее, в егограмматике наблюдается некоторое разделение этих понятий, поскольку он нерассматривает падеж в качестве разновидности акциденции склонения, а такжеобособляетвнекоторомотношенииописаниесобственноявлениясловоизменения и падежной категории.Во-вторых, термин падеж не определяется Томасом. Тем не менее изкомментариев ясно, что он обозначает преимущественно основу слова (корень +228аффиксы), которая находится в особой синтактико-семантической позиции,аналогичной тем, которые занимают в латинском языке морфологическиепадежные формы имен.
При этом собственно названия падежных значенийноминатив, генитив и т.п. соотносятся не со словоформами (основа + падежныйпоказатель), а собственно с основной в особой позиции. Что касается аффиксов,которыевсовременнойлингвистикетрактуютсявкачествесловоизменительных падежных аффиксов (например, см. [Weber 1996: 243312]), то доминиканец их рассматривает в качестве падежных показателей,которые он приравнивает (по функции) к испанским предлогам с артиклями.При этом аффиксы исключаются из сферы охвата названий падежей (номинатив,генитив).
В данном случае Томас опирается не на латинскую грамматику(поскольку название падежей и собственно термин падеж в основном былиприравнены к обозначению падежных форм), а на испанскую, посколькуаффиксы трактуются в качестве обособленных от основы слова единиц,которые выступают в качестве некоторых индикаторов собственно падежей,подобно испанским предлогам c артиклями, которые также не входят в составслова. Что касается особой семантико-синтаксической позиции, то онапредставляет собой некоторые особые семантические и синтаксическиехарактеристики имени, которые возникают в результате сочетания с глаголами,о чем Томас пишет в двадцать первой главе, где описывает правила построениякорректных высказываний.В-третьих, Томас при описании падежной категории и падежныхзначенийостанавливаетсянаморфологическом,семантическомисинтаксическом аспектах.