Диссертация (1100941), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Из авторских примеров и комментариев ясно, что данныйпоказатель является не аффиксом в языка пурепеча XVI века, а особымэлементом, постпозитивной клитикой [Villavicencio Zarza 2006: 243]. При этом вописании генитива Жильберти обращает внимание не только на именной класс,но и на все классы, которые могут принимать падежные показатели(местоименияотталкиваясьипричастия).не толькоКрометого,Жильбертидаетописание,от формальной, но и семантической стороны. Онотмечает связь между наличием данной клитики и категорией личности, приэтом в качестве иллюстрации случаев ее отсутствия он приводитособыеизафетные конструкции, типа «cauallo cheti», с аналогом на испанском «la coladel cavallo» (хвост лошади), в которых так или иначе выражается идеяпринадлежности (391).Помимо этого Жильберти останавливается и на другом значении, котороебыло характерно для латинского генитива и которое отмечалось в грамматикахлатинского языка, а именно идея «характерности, соответствия», воплощаемая вконструкциях с глаголами «interest», «refert».
Автор отмечает, что длявыражения подобной идеи в пурепеча используются иные маркеры (не eueri как220аналог латинских окончаний генитива), а именно клитика «himbo» иликонструкции с глаголами типа «hapinani» (обладать)(например, «tata echaxhimbo esti missa arini» / «Tata echax hapinasti missa arini» (отцам церкви следуетслушать мессу)) (392).Кроме того, автор описывает еще одно значение генитива латинского языка,а именно значение агенса при номинализированном глаголе. В качестве аналогав пурепеча он выделяет особый тип конструкции: соположение двух имен(изафет),гдепервоеобозначаетисполнителядействия,задаваемогономинализированным глаголом, а второе – собственно действие (например, см.«tata echa ariqua» (деятельность отцов церкви) в предложении «Tata echax ariquaeti missa») (393).При описании датива Жильберти отталкивается в большей степени отсемантики (значений, ассоциированных с падежными формами латинскогоязыка).
Столкнувшись с таким явлением в языке, как одинаковое маркированиепациенса и реципиента, а также с наличием категории личности и ее связи спадежной категорией, автор отмечает, что специального показателя у датива (аточнее, семантической роли реципиента, значение, которое выражалосьформами датива в латинском языке), нет и что в качестве такового используетсяаффикс -ni, который также обслуживает и аккузатива. В качестве примера онприводит фразу, в которой при битранзитивном глаголе «inscu» (давать) вкачестве реципиента выступает личное имя Pedro, маркированное -ni, а вкачестве темы неодушевленное имя «siranda» (книга), без соответствующегомаркера («Ynscu Pedroni y siranda») (394).Тем не менее, автор обращает внимание еще и на другое значение(семантическую роль), ассоциированную с латинским дативом и описываемуюавторами латинских грамматик, а именно роль бенефактива, и приводитконструкции с глаголами и аффиксами -che и -ku (например, «uchereni thirequa»(приготовь мне еды)), которые в пурепеча выступали в качестве показателей,повышающих актантную деривацию ([Villavicencio Zarza 2006: 115] (395).221Аккузатив Жильберти описывает с формальной и синтаксической точекзрения: автор приводит падежные показатели (-ni) и виды имен (выражающиекатегорию личности), с которыми он встречается.
Для других имен авторконстатирует отсутствие особого показателя (396).Вокатив описывается также с двух сторон: формальной и семантической.В качестве показателя приводится -e (397).При описании аблатива Жильберти представляет аналоги языка пурепечалатинским предложным конструкциям. В качестве аналога предлога «pro»(por/para в испанском) (семантической роли бенефактива, например, в такомсочетании, как «para el padre» (для отца)) автор приводит «himbo», а такжеаффиксы -che и -ku. Аналогом латинского предлога «in» в том вариантеупотребления (значения), которое соответствует испанским предложнымгруппам «en mí», «en ti», «en aquel», приводит «hingun» в пурепеча. Наконец, вкачестве аналога «de» (собственно аблативное значение) в таких примерах, как«de mí», «de ti», «de aquel», автор приводит «himbo» (398).Наконец, эффектив, а точнее, инструментальное значение, согласноЖильберти, выражается с помощью «himbo».
Иными словами, оно такжепредставляется с двух сторон:с формальной (особые показатели) и ссемантической (значение инструмента) (399).Кроме того, отдельно от описания падежей автор приводит и описанияаналогов испанских предложных конструкций, в которых обнаруживаютсяупоминания следующих семантических ролей: локатив (himbo / -(r)o), цель (-niили -(r)o в зависимости от одушевленности объекта [Villavicencio Zarza 2006:133]), причины (himbo), более четко комитативное значение (hingun). Также вкачестве значений у аффикса -(r)o автор выделяет и локативное и аблативноезначения,атакжепредставляетегокакдеривативныйикаксловоизменительный аффикс (400).Наконец, что касается испанских эквивалентов форм пурепеча, то они222следующие: номинатив – отсутствие показателя, генитив – «de» (+артикль),датив – «а» (+артикль), аккузатив – «а» (+артикль), вокатив – отсутствиепоказателя, аблатив – «de» или «en» (+артикль), эффектив – «con», а такжедругие предлоги.Таким образом, Жильберти также рассматривает падеж как двоякуюсущность: морфологическую, с одной стороны, и семантико-синтаксическую, сдругой [Monzón 1991: 53-54].
При этом предпочтение он отдает первойхарактеристике, эксплицитно выделяя всего три падежа, однако имплицитноописывает и такие аналоги латинских падежей, которые в пурепеча выражаютсясинтаксически (в итоге, приводит шесть классических падежей и эффектив).При этом при описании падежей он отталкивается не столько от формы (то естьне ищет какого-то одного аналога каждому латинскому падежу), а от семантики,приводя аналоги для каждой семантической роли, ассоциируемой с той илииной морфологической формой или конструкции с предлогом.
Пользуется онтакже представлением о связи категории падежа с параметром одушевленности/ неодушевленности и категорией личности.8.1.4. Грамматика ТомасаОсновное описание падежной категории сосредоточено в грамматикеТомаса в нескольких главах. Прежде всего, она представляется в составеакциденции склонение во второй главе, посвященной именной морфологии.Описывая особенности языка кечуа в отношении к словоизменению, Томасотмечает, что в кечуа, как и в испанском, имена не имеют словоизменения.Используя испанский язык в качестве аналога, он отмечает, что в нем все именаимеют одну и ту же форму (произносятся одинаково) для выражения разныхпадежных значений.
В качестве примера он приводит сочетания имени«hombre» (мужчина) с артиклем и различными предлогами, которые онинтерпретирует как разнообразные падежи: «el hombre» – номинатив, «delhombre» – генитив, «para el hombre» – датив и так далее. Томас добавляет, чтозначениекаждогопадежавыражается223такназываемыми«artículos»(артикли+предлоги), которые присоединяются к самим падежам.
В качествепримера он приводит сочетание «el hombre» и отмечает, что показателем (señal)номинатива является элемент (partícula) «el». Также он приводит сочетание «delhombre», «al / para el hombre» и отмечает, что «del» в конструкции со значениемобладания («del con possessión») является показателем генитива, а «al» или«para» – показателем датива. Наконец, он отмечает, что в языке кечуа такженаблюдается подобная ситуация: что имена сами по себе являютсянеизменяемыми и что падежные значения (у Томаса это передается названиями«nominativo», «genitivo») выражаются с помощью особых единиц («partículas oartículos») (401).Томас также приводит некоторый свод правил, в которых описываетпадежные показатели кечуа.Так, в первом правиле он отмечает, что показателем номинатива являетсяотсутствие показателя (значимое отсутствие знака), и в качестве примераприводит форму имени «yaya» (господин / Господь) без каких-либо аффиксов(402).Во втором правиле Томас указывает, что показателем генитива является pa, в качестве аналога которого выступает испанский предлог «de con posessión».В качестве примера он приводит словоформу «yayancpa» и ее испанский аналог«del señor» (господина / Господа).
Кроме того, он отмечает, что у показателягенитива есть несколько вариантов форм, выбор которых зависит от конечногозвука имени (основы): после гласных употребляется усеченная форма -p, апосле согласных -pa. В качестве примера он приводит существительное «pirca»(стена) и местоимение «ñoсa» (я) и их генитивные формы «pircap» и «ñocap» вкачестве иллюстрации случаев употребления формы на -p (403).В качестве показателя датива (третье правило) автор выделяет -pac, атакже приводит его аналог на испанском языке «para» и пример «yayancpac» саналогом «para el señor» (для господина / для Господа) (404).224Для аккузатива автор приводит два разных показателя: -ta и -man иотмечает, что появление одного или другого элемента (аффикса) зависит отзначения глагола, а именно при стативных глаголах (в терминологии Томаса,«verbos de quietud») употребляется первый показатель, при динамических(verbos de movimiento, глаголы движения) – второй.