Диссертация (1100941), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Такаямодель представляла собой канон грамматического описания. В эпохуВозрождения вследствие географической и культурной экспансии Европы, и впервую очередь Испании, круг языков, составлявших объект грамматическогоописания, существенно расширился, в том числе и за счет включениянеиндоевропейских языков.
Таким образом, традицияграмматическогоописания столкнулась с новым неосвоенным языковым материалом. Возникланеобходимость адаптации существовавшей грамматикографической практики кразличнымязыковымотличиями,системам,вследствиечегообладавшимсложившийсямногимихарактернымиграмматическийканонмодифицировался. Степень модификации канона зависела от того, обладал илине обладал описываемый язык собственной грамматической традицией, какойобладали, например, латынь или греческий.В грамматиках латинского языка, созданных на территории Испании впервой половине XVI века, существовавший грамматический канон иопиравшийся на него теоретический аппарат в целом не претерпевают никакихсущественныхизменений,основноевниманиеавторовуделяетсядидактическим аспектам: организации и подаче материала, ясности илаконичности изложения, а также вопросам узуса и выбора авторитетногокорпуса текстов для чтения и комментирования.
Исключение составляетсинтаксический раздел, содержащий ряд инноваций, возникших благодарятрудам средневековых модистов, а также под влиянием некоторых идейгуманизма, однако изменения, которые в него вносятся, на тот момент еще неявляются общепризнанными и не приняты всеми авторами латинскихграмматик как обязательные. Не вызывает сомнений то, что трактаты о языке,252объектами описания которых была не латынь, а другие языки, включая инеиндоевропейские (в том числе, и грамматику Доминго де Санто Томаса), такили иначе необходимо рассматривать в соотношении с существовавшимграмматическим каноном, что и было осуществлено в данной работе.Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.1.Грамматика Доминго де Санто Томаса создается в период активнойработы над созданием грамматических описаний разнообразных языков:помимо многочисленных ренессансных грамматик латинского языка, в этотпериод возникают грамматические сочинения, в которых в качестве объектаописания выбираются языки, в большей или меньшей степени, отличающиесяот латинского: грамматики испанского языка, грамматики иврита, арабского,индейских языков (кечуа, науатль, пурепеча).2.В грамматике Томаса грамматический канон получает неоднозначнуютрактовку.
С одной стороны, автор активно использует существующую модельграмматического описания, учитывающую традиционную четырехчастнуюкомпозицию при описании языковых явлений и основанную на выделениичастей речи и на вычленяемых у них семантико–грамматических свойствах(акциденциях). С другой стороны, в грамматике Томаса обнаруживаютсяспецифические четы, которые не имеют аналогов в рассматриваемыхграмматиках латинского языка, что свидетельствует об определенномизменении канона.3.Грамматика Томаса совмещает в себе ряд черт, сближающих ее сразличнымиграмматическимиописаниямилатыни,созданнымивпозднеантичный период, в Средние века и в эпоху Ренессанса, а также сграмматиками испанского языка, что свидетельствует в пользу выдвинутого вработепредположения,чтомиссионерскиеграмматики,вчастностиграмматика Томаса, создавались не в «вакууме», а в определенном научномконтинууме, предполагавшем так называемую филиацию идей.2534.С грамматиками латинского языка XVI века грамматику Томасасближает, например, выделение семи падежей, выделение прилагательных всамостоятельный подкласс и общее представление о склонении, как об однойиз составных частей акциденций.
Иными словами, из грамматик латинскогоязыка Томас заимствовал представление о «константных» грамматическихвеличинах, которые были им обнаружены и в языке кечуа.5.С грамматиками испанского языка грамматику Томаса, например,сближает то, что падежная категория представляется как семантикосинтаксическая, высказывается идея о возможности указания внесловныхэлементов в качестве падежных показателей, о фиксированной позицииприлагательного и аналитическом способе выражения идеи сравнения.6.С грамматиками семитских языков работу Томаса, среди прочего,объединяет выделение падежной парадигмы несмотря на трактовку падежныхпоказателей в качестве отдельных от слова единиц, что говорит о семантикосинтаксическом понимании падежа как универсальной грамматическойкатегории,могущейиметьразнообразныевструктурномотношенииморфологические показатели.7.С грамматиками индейских языков (науатль и пурепича) грамматикуТомаса объединяет невнимание к пересечению класса прилагательных сдругими классами (что является характерной особенностью грамматическогостроя этих языков), внимание к категории одушевленности в связи с описаниемкатегории числа и внимание к семантическим ролям (которые, разумеется,названы более традиционно) при описании падежной категории.
С грамматикойязыка пурепеча описание Томаса сближает наличие в их работах упоминания овозможности одинакового маркирования реципиента и пациенса / темы,невнимание к регулярному словообразованию. С грамматикой Ольмосасочинение Доминго де Санто Томаса сближает акцент на отсутствииморфологического рода и внимание к прагматике. Таким образом, филиацияграмматических идей, с одной стороны, и модификация канона, с другой,254являются характерными чертами миссионерских грамматик, в том числе играмматики Доминго де Санто Томаса.8. В грамматике Доминго де Санто Томаса обнаруживается описание,хотя и достаточно несистемное, некоторых языковых явлений, которые не былиеще разработаны в практике описания латинского языка, то есть фактическиимеет место отход от грамматического канона.
Среди подобных явлений можноотметить, например, факультативность, то есть неполную грамматикализацию,граммемы(напримереописанияпоказателямножественногочисла),возможность отсутствия рода как согласовательной категории, наличиелексикализованных синтагм в качестве составных имен, возможностьединичного маркирования числа и падежа в пределах одной синтагмы,возможность формального совпадения пациенса и реципиента, традиционновыражавшихся в латыни разными падежами.
Подобное обстоятельствоинтерпретируется следующим образом. При описании кечуа Санто Томас,обычно придерживающийся латинской грамматической модели, в ряде случаев,когда языковые факты не укладываются в нее, обращается либо к системеиспанского языка, в котором обнаруживаются аналогичные явления, либо ксобственному языковому опыту и модифицирует, а порой и дополняетграмматический канон.9.
Сравнительный анализ грамматики Доминго де Санто Томаса сдругими грамматическими сочинениями показывает, что грамматика языкакечуа не выделяется на фоне других грамматический сочинений, подобно,например, новаторской грамматике Бросенсе. Напротив, она гармоничновписывается в общую тенденцию и общий вектор развития грамматическоймысли первой половины XVI века. Подобно другим миссионерским работам,она сочетает в себе черты традиционного описания и ряд новаторских для тоговремени идей. С одной стороны, многие особенности трактовки того или иногоявления, представленные в работе Томаса, можно встретить в другихграмматических работах, ярким примером чего является описание именного255класса: Санто Томас использует теоретический аппарат, разработанный втрадиции грамматического описания латинского языка и встречавшийся вграмматиках латинского языка той эпохи; с другой стороны, подобно авторамграмматических описаний испанского языка, семитских и индейских языков,Томас расширяет трактовку и понимание идеи падежа, рода, словоизменения.10.Существовавший канон грамматического описания для Доминго деСанто Томаса не выступал в качестве застывшей модели, носившейдогматическийхарактер,аотличалсягибкостьюислужилскорееинструментом, а не образцом описания.11.Контрастивный анализ различных типов грамматических описанийпозволилвычленитьрядуниверсальныхязыковыхзначений,которыеотмечаются фактически всеми грамматистами независимо от особенностейязыка, являющегося предметом описания.
В последующую эпоху (XVII-XVIIIвв.) интерпретация этих значений станет частью концепции универсальныхграмматик.256Список использованной литературы1. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Историяязыкознания / Под ред. С.Ф. Гончаренко. – М.: Издательский центр«Академия», 2003. – 672 с.2. Алпатов В.
М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. – 4-еиздание., испр. доп. – M.: Языки славянской культуры, 2005. – 368 с.3. Альперович М.С., Слезкин Л.Ю. История Латинской Америки (сдревнейших времен до начала XX в.). – М.: Высшая школа, 1991. – 286 с.4. Гранде Б.