Диссертация (1100941), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Грамматики неиндоевропейских языков.Из четырех рассматриваемых грамматик неиндоевропейских языковтолько в грамматике древнееврейского языка (в первой и второй версии)упоминается термин патронимы и приводится соответствующее описание(Стоитотметить,чтовсовременнойфилологическойиспаноязычнойлитературе термин «patronímico» включает в себя как родовые наименования,так и название жителей, в связи с чем в работе [ Labarta & Barceló 1999: 104], вкоторой анализируется грамматика де Алкала, и в [Téllez Nieto 2015: 104],которая посвящена сочинению Ольмоса, отмечается, что авторы анализируемыхсочинений приводят описания имен, обозначающихся данным термином, в114частности, наименований жителей.
В данной работе термин патронимиспользуется,вследза[Куранян1984],какобозначающийродовыенаименования.) В обеих версиях грамматики патронимы описываются вкачестве разновидности производных имен, выделяемых на основе признакапроизводность, который носит название вид. При этом в первой версиипатронимы описываются вместе с другими акциденциями, а во второй версии –отдельно, после описания словоизменительных категорий имени.В качестве патронимов автор понимает относительные прилагательные на-i, производящая основа которых по своей семантике связана с наименованиямилюдей. Собственно патронимов (например, конструкций с «ben» / «bat»[Торпусман 1989: 118]) автор не описывает как таковых, что вероятно,обусловлено латинизирующей тенденцией.
Стоит заметить, что в грамматикеСаморыприсутствуетописаниеименсобственных,однакоавторограничивается лишь примерами личных имен, не упоминая при этом другихразновидностей.Что касается собственно внутрилингвистического описания, то Самораописывает патронимы с точки зрения их семантики и формы, то есть приводит(отдельно для каждого из двух родов) различные способы образованияотносительныхприлагательных,семантическисвязанныхсидеейпринадлежности референта к тому или иному роду, среди которых главнойявляется аффиксальный тип (112).4.3.1.4. Грамматика ТомасаОписание патронимов в грамматике Томаса приводится в 18 главе. Томасотмечает, что в составе класса имен в латинском и испанском языкахвыделяется группа слов, особенностью которой является то, что имена,образующие эту группу, являются наименованиями потомков какого-либо родаи наименованиями жителей, восходящих (букв.
«se derivan») к именамродителей (предков или братьев / сестер) и к названиям обитаемых земель,соответственно. В качестве примера он приводит пары типа Сципионы –115Сципион, Катоны – Катон, римляне – Рим, Мендосы, Гусманы, андалуссийцы(113).Говоря непосредственно о языке кечуа, автор подчеркивает, что в немтакже обнаруживаются слова подобного рода, отмечая, что если человекдобивается признания в какой-то области, его имя может передаться как егодетям, так и более дальним потомкам.Затем автор указывает на то, что индейцы обычно используют в качественаименований названия родов (общин), которые на кечуа называются «ayllu» и /или «pachaca», а также наименования населяемых ими территорий. В качествепримера для первого случая он приводит среди прочего название народа «инки»,которое происходит, по его словам, от имени основателя Манка Инки, а такженазвания общин, на которые делились инки, например, «capac ayllo», «igñacapañaca ayllo» и «cucco pañaca ayllo», а в качестве иллюстрации наименованийжителей –название народа «collas», которое, по словам того же Томаса,происходит от названия поселения «Hatuncolla» (114).
При этом в качестветермина, обозначающего второй элемент сложного имени, Томас используетиспанское слово «sobrenombre».Наконец, Томас отмечает, что нет определяемого списка моделей дляобразования патронимов (115).Системно взгляды Томаса по проблеме патронимов сводятся к следующему.Во-первых, описание патронимов вынесено Томасом в самостоятельнуюглаву, рассматривается отдельно от описания грамматических категорий ипредставлено как явление иного порядка.Во-вторых, в грамматике Томаса к патронимам относятся как личныеимена, так и наименования жителей.В-третьих, сами патронимы описываются скорее с социокультурнойстороны, нежели собственно лингвистической.
Так, в определении акцентделается на значении самих патронимов, а идея их формальной производности,116хотя и присутствует, несколько заретуширована. Так, Томас не приводитникаких словообразовательных элементов ни для кечуа, о чем он эксплицитноговорит, ни для испанского, ни для латинского языков, а выражение «se derivan»в определении скорее следует понимать в социально-культурном аспекте как«имена передаются кому-то», а не сугубо лингвистическом, как «являютсяпроизводными от».В-четвертых, трактовка термина патроним как личного имени несколькоотличается в отношении испанского / латинского и кечуа.Для испанского и латинского языков в содержание термина, по Томасу,входят собственно родовые наименования.
При этом его трактовка имеет рядособенностей. В качестве примером он приводит наименования знатных семей.Также в примерах автор смешивает факты античной культуры и испанской,поскольку под одним термином он объединяет наименования ветвей родовСципионы и Катоны античной культуры и фамильные наименования Мендосы,Гусманы испанской культуры.Более того, патронимы представляются вформе множественного числа. Несколько непоследовательно они представленыи в формальном отношении: наименования, связанные с античной культурой,автор приводит в виде пар: Сципион – Сципионы, Катон – Катоны, Рим –римляне, а наименования испанских реалий – без (Мендосы, Гусманы иандалуссийцы).Что касается кечуа, можно отметить следующее.
Томас не описывает вразделе о патронимах собственно родовые наименования кечуа как единицысистемы наименований. Вместо этого миссионер приводит описание иныхединиц кечуа, в частности, наименования членов определенного клана поназванию клана, например, «инки» как патроним от Манка Инки. При этомавтор не отмечает эксплицитно наличие расхождения между европейскойсистемой номинации и системой наименования индейцев, хотя, видимо, науровне интуиции он осознавал разницу.В культуре кечуа до испанского завоевания система имен в структурном117отношении имела некоторую особенность. Человека можно было назвать однимсловомилисловосочетанием,выступающимвкачествеатрибута,характеристики данного человека («Sinchi Roca» – «очень щедрый» – имяодного из правителей). Впоследствии человек мог менять имя и брать имясвоего отца.Тем не менее в грамматике Томаса присутствует описание собственносистемы личных имен в кечуа: во второй главе, где он упоминает их в рамкахописания имен собственных, и в двадцать третьей главе, в которой он приводитописание традиции наименования в культуре индейцев (откуда, в частности,известно, что имена у индейцев также могли состоять из двух позиций – именипредка и показателя статуса «потомка» его носителя (Guayna Anlaya – «Anlayael mancebo»)).В Древнем Риме и Средневековой Испании система личных имен имелаиную структуру, в которой наименование рода включалось в составнаименования, при этом в отличие от системы кечуа, не заменяло личное имя, аупотреблялось вместе с ним, то есть человека можно было назватьодновременно и по личному и по родовому имени (Gaius Iulius или RodrigoFernández).Томас, хотя и приводит описание системы наименований в языке кечуа вотдельном разделе двадцать третьей главы, тем не менее в разделе о патронимахнесколько непоследовательно представляет ее описание, отождествляя втеоретическом плане две системы (индейскую и европейскую).Из сравнения описания Томаса с описанием, представленным в другихрассматриваемых грамматиках, можно сделать следующие выводы.Во-первых, Томас несколько отходит от греко-латинского канона,представленного в работах Доната и Присциана, и подобно Небрихе, а такжедругим авторам латинских грамматик XVI века и анонимному авторуграмматики 1555 года, выносит описание патронимов из раздела, посвященного118грамматическим характеристикам имен.
Однако в этом отношении он уступаеттем авторам, которые вообще исключили описание патронимов из своейграмматики.Во-вторых, в том, что в содержание термина патроним Томас включаетне только имена собственные, но и наименования жителей, он выделяется нафоне остальных авторов грамматик, поскольку, лишь немногие включали вописание данной группы слов наименования жителей по названиям населяемыхими территорий.В-третьих, подобно тем авторам, у которых встречается описаниепатронимов, Томас обращает внимание на идею наличия особой сложностиформы, связанную с данным термином, хотя при этом отрицает еесуществование в языке кечуа.В-четвертых, Томас в трактовке латинских родовых наименований внекотором смысле сближается с Присцианом, поскольку рассматривает вкачестве родовыхнаименования, которые в классический период являлисьнаименованиями не целых родов, а лишь их ветвей.
При этом он сильновыделяется на фоне авторов латинских грамматик, поскольку в терминпатронимы включает собственно наименования людей, относящихся к Римскойкультуре.В-пятых, сходится Томас с авторами грамматик испанского языка втрактовке термина патронимы как обозначающего родовые (фамильные)наименования. При этом, подобно Небрихе, он не отмечает каких-либоспециальных формантов, а также в том, что пользуется собственно испанскимтермином «sobrenombre».