Диссертация (1100941), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В-шестых, вотличие от Присциана, Небриха в качестве аналога суперлативов в определениевключает наречие «maxime», а не «valde». В-седьмых, Небриха болееэксплицитно проводит разницу между компаративами и суперлативами (159). Ввосьмых, он эксплицитно описывает аналитические формы некоторыхприлагательных. Наконец, в-девятых, Небриха более подробно описываетвсевозможные синтаксические конструкции (расширяет спектр падежныхзначений, которые могут употребляться с той или другой сравнительнойформой).В последующих грамматиках латинского языка, с одной стороны,сохраняютсяосновныеположения,представленныевпозднеантичныхграмматиках и грамматике латинского языка Небрихи, с другой стороны,меняются некоторые акценты.
Присутствие всех аспектов сохраняется только уСемпере (160), у Тамара и Жильберти представлены в основном толькосинтаксические конструкции (161). Кроме того, в некоторых из них появляетсяопределение самой идеи сравнения. Кроме того, фокус описания смещается сморфологического на синтаксический (хотя компаративы и суперлативырассматриваются как исключительно синтетические формы): внимание большепривлекают не сами формы, а способ выражения идеи сравнения во фразе, тоесть возможные падежные формы объекта и эталона сравнения и их семантика.Таким образом, к середине XVI века сложилась следующая картина вграмматиках латинского языка в отношении описания идеи сравнения. В однихграмматиках (позднеантичных авторов, Небрихи, частично Семпере) онарассматриваласьсточкизренияхарактеристик135синтетическихформкомпаративов и суперлативов (форманты, особенности производящей основы,набор грамматических значений), хотя разные синтаксические вопросы(семантика эталона сравнения, падежные формы) также рассматривались, вдругих грамматиках акцент ставился на собственно способах выражения идеисравнения и на особенностях синтаксических конструкций, хотя сами терминыобозначали все те же синтетический формы прилагательных.
При этом, как впервых, так и во вторых, в том или ином виде уже присутствовала идея осинтетических (регулярных и супплетивных) и аналитических способахвыражения идеи сравнения. Отличительной особенностью грамматик XVI век,вчастности,грамматикиНебрихииСемпере,являетсяналичиеструктурированного и последовательного описания вышеуказанных аспектов.При этом, как было показано, в XVI веке в описании данных групп акцентсмещается на синтаксический аспект.
Кроме того, их описание выносится израздела, посвященного морфологии имени, то есть начинается рассматриватьсякак явление особого рода.4.3.4.2. Грамматики испанского языкаИз всех грамматик испанского языка описание компаративов исуперлативов содержат грамматика Небрихи, грамматика анонимного автора1555года играмматика дель Корро. У Небрихи данные единицырассматриваются при описании производных имен в разделе о виде, вграмматике 1555 года они описываются отдельно вместе с диминутивами ипатронимами в конце, а у дель Корро – в рамках описания морфологии имени, всамостоятельном разделе. При этом только в грамматике дель Корро описаниеведется более менее эксплицитно с точки зрения способа выражения идеисравнения (хотя идея о компаративах и суперлативах как морфологическихформах у него также присутствует) (162).В рассматриваемых грамматиках под компаративами и суперлативамипонимаются особые морфологические формы имен, а в грамматике 1555 года –еще и собственно аналитические конструкции испанского языка (163).136Что касается собственно форм, то в качестве аналогов латинскихкомпаративоввиспанскомязыкевсетриавтораприводятмодель«прилагательное + más» (в грамматике 1555 года встречается также упоминаниесочетания прилагательных с «muy» в качестве компаратива).
Кроме того,грамматисты упоминают синтетические супплетивные формы прилагательных(«mejor», «peor»). В качестве аналогов суперлативов Небриха выделяетконструкцию «прилагательное + muy más», а также такие формы, как «primero»,«postrimero»;автор«прилагательное+грамматикиísimo»,1555дельКоррорассматриваетконструкциюанализируетконструкцию«прилагательное + muy» или «прилагательное + ísimo».
Как таковые правилапостроения сравнительных конструкций (синтаксический аспект) авторами неописываются. Не обращают они внимание и на специфику оформленияобъектов и эталонов сравнения. Тем не менее дель Корро обращает внимание насемантику имен, которые могут выступать в сравнительных конструкциях, аНебриха на омонимию форм (164).Иными словами, в грамматиках испанского языка в данной проблематикеакцент смещается (ввиду особенностей испанского языка) на описаниеаналитических конструкций: «прилагательное + más» для сравнительнойстепени и «прилагательные + muy (más)» для превосходной. При этом, хотятермины компаратив и суперлатив трактуются преимущественно в качествеобозначающих морфологические формы (авторы выделяют синтетическиеформы: супплетивные для сравнительных и супплетивные и аффиксальные(ísimo)длясуперлативов),внекоторыхграмматикахотмечаетсяихпереосмысление как обозначающих не только синтетические формы, но ианалитические конструкции.
При этом, однообразия в подходе к описанию итрактовке данных явлений не наблюдается. Более того, многие аспекты,которыерассматривалисьавторамилатинскихграмматик(семантикаприлагательных, семантика эталона сравнения, способ оформления всейконструкции)вграмматикахпоиспанскому137языкупрактическинезатрагиваются. Наконец, частью авторов описание данного явления дается вразделе об именной морфологии, а частью выносится из данного раздела.4.3.4.3 Грамматики неиндоевропейских языковОписание идеи сравнения также представлено и в грамматикахнеиндоевропейских языков. В грамматике Саморы компаративы и суперлативыописываются наряду с производными именами, в грамматике Ольмоса –отдельно от описания производных, в последней главе первой части,посвященной имени и местоимению, в грамматике Жильберти – в отдельномразделе в рамках описания именного класса (в соседстве с диминутивами).Описания способов выражения сравнения в грамматике де Алкала необнаруживается.Самора и Ольмос используют компаративы и суперлативы как термины,относящиеся к синтетическим формам прилагательных, в связи с чем отмечают,что в описываемых ими языках подобных форм не встречается, вместо чего онипредлагают особые конструкции (165).Самора для компаративов приводит конструкцию, включающую в себяобъект сравнения, оператор сравнения «yother» (более) и эталон сравнения спредлогом min.
Для абсолютных суперлативов, являющихсяаналогомлатинских форм на -issimus он предлагает конструкцию «meod (очень) +прилагательное»;дляотносительныхсуперлативовпредлагаетэтужеконструкцию, а также эталон сравнения с предлогом «min» и квантификатор«kol» (весь). Важно отметить, что, с одной стороны, Самора отходит отлатинского канона, допуская для компаративной конструкции возможностьопущения наречия «yother» (166), с другой стороны, придерживается его,приводя для суперлативов не собственно суперлативную конструкцию иврита(добавлениеартиклякприлагательному[Коган2009:352]),аперифрастическую (167).Ольмос выделяет несколько способов передачи латинских компаративов и138суперлативов.
В качестве аналогов компаративов автор приводит следующие:«ac achi ynic qualli» и его аналог на испанском «mejor» (лучше), «ece ye qualliy» с аналогом «mejor es ésto» (это лучше) и «ece oc oalhca ynic qualli y» саналогом «mejor es esto». Как видно из примеров, Ольмос рассматриваетсочетание интенсификаторов «oc achi» (oalhca) или «ye» (более) («marca deintensidad» в терминологии [Launey 1992: 306]) и прилагательного с элементом«ynic» (во втором и третьем случае добавляется еще «ece» (однако) и дейктик«y» (этот)).
При этом, Ольмос приводит лишь часть конструкции, а именноупоминает ту часть конструкции, в которой находится объект сравнения ипризнак, по которому проводится сравнение, вторая же часть конструкции,содержащая эталон сравнения и отрицание «in amo», он не упоминается (ср. с«Oc huālcâ in ic nichicāhuac in àmo tèhuātl» (я сильнее тебя)[Launey 1992: 306]).Для суперлативов, а также в качестве второго варианта компаративов,Ольмос приводит конструкцию, в которой в одной части находится глагол«panahuia» (превосходить) (с маркером определенного или неопределенногообъекта)иразличныеинтенсификаторы(«oc»,«cenca»)(толькодлясуперлативов), а также объект и эталон сравнения в актантных позициях, а вовторой части предикат, в качестве которого выступает лексема со значениемпризнака, и аргумент, обладающий этим признаком и кореферентный объектусравнения первой клаузы.
Для компаративов он приводит в качестве примера«nicpanauya in Pedro yn ic niqualli» и его аналог на испанском «yo excedo a Pedroen ser mejor», для суперлативов выражения «tlapanauia yn ic qualli» с аналогом«muy mejor», «ece oc tlapanauia yn ic qualli» с аналогом «muy mejor es ésto», «ceoc cenca tlapanauia yn ic qualli y» с аналогом «muy mejor es ésto» и «nicpanauya inPedro ynic cenca niqualli» с аналогом «yo excedo a Pedro en ser muy mejor». Каквидно, автор для суперлативов описывает как неполную конструкцию,ограничиваясь одной клаузой, так и полную (то же и для компаративов).При этом Ольмос приводит для испанского в качестве компаративныхформ только супплетивные (например, «mejor»), а в качестве превосходных139форм – «muy + супплетивные сравнительные формы» (168).Описание компаративов и суперлативов в грамматике Жильберти заметноотличается от представленных выше и выглядит более подробно и болееактуально.
Во-первых, автор строит описание с точки зрения способоввыражения идеи сравнения и под терминами компаративы и суперлативыпонимает собственно сравнительные конструкции, а не только и не столькоособые морфологические формы прилагательных. Во-вторых, он выделяетнесколько разновидностей форм выражения идеи сравнения: превосходства(использует термин «afirmativos») и тождество (использует термин «negativos»),представляя его с точки зрения отсутствия признака).
В-третьих, он приводитсобственно конструкции пурепеча, то есть конструкции с глаголами ссемантикой превосходства, не фокусируя при этом внимания на ихтипологическом отличии от латинских конструкций. Более того, авторописывает два типа конструкций превосходства: состоящую из одногопредложения, как например, «Pedro hatztamahati Juanoni ambaqueni» (досл.«Педро превосходит Хуана в доброте»), и из двух (в которой второе логическипротивоставляется первому) «Pedro hatztamahati ambaqeni ca no ys Juano» (досл.«Педро превосходит в доброте, а Хаун нет») [Chamoreau 1995]. В-четвертых,для суперлативных конструкций он приводит такие, в которых сравнениепроизводится с одним эталоном, а также и классические, в которых сравнениепроизводится с несколькими эталонами.