Диссертация (1100941), страница 28
Текст из файла (страница 28)
В-пятых, он приводит полныеконструкции, как для пурепеча, так и для испанского языка. При этом длякомпаративных конструкций автор приводит в основном только конструкции ссупплетивной формой прилагательного (mejor), а для суперлативной –интенсифицированную компаративную конструкцию (muy / mucho mejor), необращаясь к конструкциям с артиклем. Более того, можно предположить, чтоаналогинаиспанскомязыке(особенновслучаессуперлативами)представляются скорее как глоссы, призванные объяснить конструкциипурепеча, а не как эталонные примеры, служащие в качестве образца для140перевода на пурепеча (169).Иными словами, в грамматиках неиндоевропейских языков уже болееэксплицитно (как и в грамматиках испанского языка) акцент смещается наописание собственно идеи сравнения и особенностей не только единиц,выражающих признак, по которому производится сравнение, но и всейконструкции,приэтомкомпаративыисуперлативыпродолжаютрассматриваться в качестве синтетических форм.
Кроме того, в некоторыхслучаях авторами предлагаются способы выражения, сильно отличающиеся оттех, которые были представлены в латыни, как например, «прилагательное +объект сравнения с предлогом» (без лексических единиц, содержащих идеюинтенсивности признака) или конструкции с глаголом. Хотя при этомграмматисты (за исключением Саморы) не выносят описания данного явленияза пределы раздела об имени, а также приводят в некоторых случаях неполныеконструкции, но близкие по структуре к конструкциям испанского илилатинского языков.4.3.4.4. Грамматика ТомасаКомпаративы и суперлативы в грамматике Томаса описываются вотдельной шестнадцатой главе. При их рассмотрении Томас отмечает, что, вотличие от латинского языка, в языке кечуа они передаются не с помощьюпростыхлексем(términosincomplexos),аспомощьюописательныхконструкций (por circunloquios), подобно тому, как это происходит в испанскомязыке (170).Так, в частности, в качестве аналогов компаративам Томас для кечуапредлагает две конструкции: а) имя в положительной форме и наречие «assua»(более, очень), которое, согласно автору, аналогично испанскому «más», и b)глагол «yallin» (превосходить) в спрягаемой форме и остальные членыконструкции в особых падежных формах: прилагательное – в аблативе споказателем -pi, объект сравнения (la persona que excede) – в номинативе снулевым показателем и эталон сравнения (la que es excedida) – в аккузативе с141показателем -ta.
В качестве примера для первого варианта Томас приводитвыражения «Pedro yurac, Juanmi assua yurac» и его аналог на испанском языке«Pedro es blanco y Juan es más blanco» (Педро белый, а Хуан белее) и «Juanmiallim, Pedro assua allim» с аналогом «Juan es bueno y Pedro es mejor» (Хуанхороший, а Педро лучше), а для второго варианта – «Juan yuraynimpi Pedroctayallincme» с аналогом «Juan es más blanco que Pedro» и «ñoca Pedroctayuraynimpi o yuracpi yallini» с аналогом «yo soy más blanco que Pedro».В качестве аналогов «суперлативов» Томас также приводит двеконструкции: а) словоформа «collananc» (величественный, выдающийся),квантификатор «llapa» (весь) («signo universal», в терминологии автора) и членыконструкции в особых падежа: одно существительное в номинативе (с нулевыммаркером), другое существительное (с которым производится сравнение) иприлагательное – в аблативе (в терминологии автора) (с аффиксом -manta и -pi,соответственно), и b) глагол «yallinc», квантификатор «llapa» или «tucui» ичлены конструкции в особых падежных формах, упомянутых при описаниикомпаративов.
В качестве примера первого варианта Томас приводитпредложения «llapa runamanta Pedro yuraynimpi collananc» и его аналог наиспанском «Pedro es el más blanco de todos los hombres» (Педро белее всехлюдей) и «ñoca llapa runamanta allinimpi collananc cani» с аналогом «yo soy elmás bueno de todos los hombres» (Я белее всех людей). В качестве примера длявторого варианта «ñoca llapa runacta o tucui runacta yuraynimpi yallini» саналогом «yo soy el más blanco de todos los hombres» и «ñoca llapa runanctayachaynimpi yallini» с аналогом «yo soy el más sabio de todos los hombres» (Ясамый умный из людей).Наконец, Томас особо отмечает, что подобный описательный способпередачикомпаративовисуперлативовнеявляетсяисключительным,характерным только для языка кечуа, поскольку встречается также и виспанском, в котором аналогом компаративов является прилагательное снаречием «más», а суперлативов – прилагательное с выражением «mucho más».142В качестве примера он приводит предложение «Pedro es blanсo y Juan es másblanco, y Alonso muy más blanco».
Кроме того, Томас указывает на то, что это, поего мнению, единственный возможный вариант выражения идеи сравнения виспанском языке (171).Положения Томаса можно суммировать следующим образом.Во-первых, Томас не дает определения самой идеи сравнения, некомментирует значения самих форм компаративов и суперлативов (в широкомсмысле: словоформ и/или конструкций), то есть общетеоретическая сторонавопроса миссионером не берется во внимание. Из его комментариевотносительно латинского языка, а также примеров на испанском и кечуа можнопредположить, что компаративы и суперлативы (и их описательные аналоги) онпонимал как формы выражения идеи интенсивности, при этом компаративывыражали идею интенсивности качества по отношению к одному эталону с темже качеством, а суперлативы – ко всем эталонам с тем же качеством (cр.примеры у Томаса на испанском «Juan es más blanco que Pedro» и «Pedro es elmás blanco de todos los hombres»).В-третьих, из комментариев автора следует, что термины суперлативы икомпаративы им рассматривались в качестве таких, которые охватывали толькосинтетическийформыимен(впротивоположностьконструкциям).Аналитические сравнительные конструкции (типа латинских «magis ideoneus»,которые упоминались в грамматике латинского языка Небрихи, и испанских«más grande») не рассматриваются как собственно компаративы и суперлативы,а позиционируются как описательный способ (por circunloquios) передачи тойже идеи, что и передают простые формы.В-четвертых, основное внимание Томас уделяет описанию форм, то естьспособам передачи компаративов и суперлативов в языке кечуа.
При этом Томасиспользует нечто среднее между методом описания с опорой на поискмаксимально краткой аналогии синтетическим формам, поскольку в качествеаналогов для компаративов приводит конструкции с квантификатором «aswa» и143прилагательным, которая передает идею синтетического компаратива, однако неявляется полным аналогом способа передачи идеи сравнения, и способовпредставления вариантов выражения сравнительной идеи, поскольку приводитописание целых фраз, в которых выражается идея сравнения.В-пятых, в качестве аналогов компаративным формам латинского авторэксплицитно рассматривает испанскую конструкцию «más + прилагательное».При этом имплицитно (что ясно из примеров) им также рассматриваютсясинтетические (супплетивные) формы (mejor).
Кроме того, в качествеосновного аналога Томас позиционирует неполную конструкцию («Juan es másblanco»), хотя и приводит «нормальную» сравнительную конструкцию («Juan esmás blanco que Pedro»), однако не придает ей особого значения.В качестве аналогов суперлативов на испанском языке автор эксплицитнопозиционирует конструкции «mucho más + прилагательное» («Alonso muy másblanco»). В примерах же он также приводит и «стереотипную» суперлативнуюконструкцию «артикль + сравнительная форма» (Pedro es el más blanco de todoslos hombres). При этом ни в теории, ни в примерах автором не упоминаютсясинтетические формы суперлативов на -ísimo (показателен пример у Томаса «yosoy el más bueno» вместо «yo soy el mejor»).Что касается описания кечуа, то можно сказать следующее.
Томас, видимо,опираясь на теоретические (не интуитивные) представления об испанскомязыке, приводит не совсем полный с точки зрения современной лингвистикианалог компаративов в языке кечуа: «квантификатор + прилагательное». Так,для «нормальной» компаративной конструкции не хватает второго членасравнения в аблативе (ср. «punchuykimanta aswan mawk'am punchuy (мое пончостарее твоего)) [Cerrón-Palomino 2008: 188].
Отсутствие этих комментариевсвязано, вероятно, с давлением той модели, которую Томас указал дляиспанского языка.При описании аналогов суперлативов (первого варианта) миссионертакже дает несколько специфическое описание, делая акцент на словоформе144«collananc» и его семантике, тесно связанной с идеей превосходства, и маловнимания обращает на саму конструкцию «объект сравнения + признак + llapa +эталон сравнения» с аффиксом -manta, хотя при этом и приводит ее в примере.Подобное обстоятельство, видимо, также связано с тем, что Томас опирался наиспанский язык (свои соображения о нем), поскольку в качестве перевода«collananc» автор приводит часть суперлативной конструкции «el más excelente».Что касается второго варианта форм сравнительной и превосходнойстепени, то можно отметить, что Томас в основном опирается на языковойматериал и приводит особую конструкцию с глаголом yalli- (превосходить),которая, насколько известно, распространена в настоящее время в основномтолько в Эквадоре [Cole 1985].При этом автор не обращает внимание на другие возможные виды идеисравнения (отождествления и недостаток качества) и способы их передачи вкечуа, в частности, на собственно синтетические способы с падежнымаффиксом -hina (для выражения идеи сравнения через отождествление)(allquhinam mikhun (ест как собака)) [Cerrón-Palomino 2008: 127].Стоит, тем не менее, отметить, что аффикс -hina, хотя и описывается вграмматике Томаса, однако представляется в ином ключе, а именно в качествевспомогательного элемента для образования «релятивов акциденции» ипозиционируется в качестве аналога наречия со значением тождества.
(172).Из сравнения описания Томаса с описанием других рассматриваемыхавторов можно сделать следующие выводы.Во-первых, Томас сближается с авторами грамматик XVI века, а такжеавтором анонимной грамматики 1555 года и Саморой в том, что выноситописание компаративов и суперлативов из раздела об именной морфологии.Иными словами, Томас следует общей тенденции XVI века в выделенииданного явления как особого, отличного от других (рода, числа, падежа).
В этомотношении он несколько отличается от авторов грамматик индейских языков,которые включили описание компаративов и суперлативов в раздел об именной145морфологии.Во-вторых,Томас,неиндоевропейскихподобноязыков,большинствуисключаетизавторовописанияиспанскогоирассмотрениетеоретических вопросов, связанных с определением сущностных характеристикданных групп, то есть он пользуется уже готовой терминосистемой иостанавливается в первую очередь на особенностях ее реализации вописываемом им языке.В-третьих, подобно большинству авторов, термины суперлативы икомпаративы Томас трактует как относящиеся к синтетическим формам.Аналитическиежеконструкциирассматриваютсяимвкачествеперифрастических способов выражения.