Диссертация (1100926), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Нав. 7:19174Перевод, как можно заметить, отличается от МТ. Во-первых, впридаточном предложении глагол употреблен в единственном числе, в товремя как в МТ – во множественном. Однако в главном предложении, как и вМТ, использованы формы множественного числа. Во-вторых, интересвызывает передача термина ּתֹודָ ה. В LXX использовано выражение εὐχὴχαρμοσύνη. Что касается первого слова (εὐχή), то оно в древнегреческомязыке может иметь значения “мольба”, а также “обет”.
В LXX терминупотребляется в контекстах, связанных с жертвоприношением и означает“жертву обета”, о чем речь пойдет ниже. Слово χαρμοσύνη очень редкое. Вдревнегреческой литературе его можно встретить разве что у позднихавторов, например, у Плутарха.
Однако ясно, что оно связано с корнем χαιρ/χαρ-, обладающем семантикой радости, благодарности, благодати. УГеродота встречается прилагательное χαρμόσυνος, означающее “радостный”,а также “благодарный”. Например, выражение χαρμόσυνα ποιέειν у негоозначает “устраивать благодарственный праздник”549. В LXX словоχαρμοσύνη встречается редко, всего 7 раз, в том числе 3 раза – вдевтероканонических книгах Иудифи и пророка Варуха550. Из каноническихкниг оно используется дважды в переводе книги пророка Иеремии551, а такжев 1-й книге Царств552.
Во всех трех случаях χαρμοσύνη передаетдревнееврейское слово “ – שִ ְמחָהрадость, ликование”. В анализируемомконтекстеизкнигиЛевитможно,однако,говоритьозначении“благодарность”, исходя из значения древнегреческого корня и учитывая то,что в описываемом контексте речь идет о благодарственной жертве. Крометого, может вызвать споры то, чем здесь является χαρμοσύνη –существительным или прилагательным в женском роде? Однако последний549Hdt.
3.27Иуд 8:6, Вар. 2:23, 4:23551Иер. 31:33, 40:115521 Цар. 18:6550175авторитетныйсловарьМураокисчитаетχαρμοσύνηвЛев.22:29существительным553.Весьма интересен один контекст из книги пророка Амоса554. В 4-й главеБог устами пророка приказывает израильтянам идти в Бет-Эль и Гилгал иприносить неправедные жертвы, как они привыкли. Здесь слышен явныйсарказм по отношению к народу Израиля.
В 5-м стихе в МТ говорится, вчастности, следующее: כִי כֵן ֲא ַהבְּתֶ ם ְבנֵי יִש ְָראֵל נְאֻּׁם אֲדֹנָי י ְהוִה: שמִיעּוְ ְו ַקטֵר ֵמ ָחמֵץ ּתֹודָ ה ְו ִק ְראּו נְדָ בֹות ַה“И сжигайте квасное в качестве благодарственной жертвы, и кричите одобровольных жертвах, разглашайте [о них], ведь вы любите это, сыныИзраиля, - говорит Господь Яхве”.Перевод LXX:Κα ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον κα ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας.
ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦταἠγάπησαν ο υ ο Ἰσραήλ, λέγει Κύριος.“И прочли они снаружи закон, и призвали благодарение (?). Возвестите, чтоэто возлюбили сыны Израиля, - говорит Господь”.Как мы видим, в переводе LXX здесь совершенно иной смысл, чем вМТ.Джонсонназываетгреческийпереводданногоместа“почтибезнадежным”555.
Причем, как считают ученые, подобный перевод здесь врядли обусловлен тем, что перед глазами переводчика был иной текст, отличныйот Масоретского. Скорее всего, переводчик Амоса просто не понялдревнееврейский оригинал556.Возможно, переводчику был неясен смыслпервых трех слов, и он дал здесь наиболее для него удобную интерпретацию,553Muraoka 2009:729Ам.4:5555Johnson 1936:33556Glenny 2009:87-88554176какую он посчитал нужной557.
В самом деле, слово ( ׇׁחמֵץḥāmēṣ,“кваснойхлеб”) нигде, кроме анализируемого места, в пророческих книгах больше невстречается, и его значение могло быть просто неизвестно переводчику,поэтому он перевел его как ἔξω, возможно, исходя из некоторого созвучиядревнееврейского и древнегреческого слов. Что касается первого глагола вофразе, то непонятно, почему он переведен не как “сжигать”, но как “читать”.Быть может, переводчик спутал его с несколько похожим по написаниюглаголом ק ָרא,ׁ ׇодно из значений которого – “читать”, следовательно, погречески передал его глаголом ἀναγιγνώσκω. Однако это маловероятно. Вопервых, глаголы ( קטרqtr“сжигать”)558 и ( ׇׁק ָראqārā’,“кричать, звать, читать”)хотя и похожи по написанию, но все же не слишком.
Во-вторых, глагол קטרвМТ встречается довольно часто; он употребляется в Ветхом Завете 119 раз, втом числе 5 раз – в книгах малых пророков, и в LXX практически всегдапереводится адекватно (чаще всего как θυμιάω). Что касается передачитермина ּתֹודָ הкак νόμος, то это также можно объяснить, с одной стороны,ошибкой в чтении (переводчик мог прочесть вместоּתֹורה ּתֹודָ ה,ׁ ׇучитываясхожесть еврейских букв далет и реш). Однако, согласно современнымпредположениям, это сделано намеренно.
Похоже, переводчик Амоса вданном месте допускает сознательное изменение смысла. В 4-й главе пророкобличает жителей Самарии. В связи с этим Гленни в комментарии нагреческий перевод книги Амоса высказывает гипотезу, согласно которой вLXX переводчик Амоса обличает самаритян, признававших из всего писаниялишь Пятикниже Моисеево, и чтение ими так называемого СамаритянскогоПятикнижия559. Иными словами, основываясь на непонимании рядатерминов, переводчик решил дать принципиально иную трактовку стиха.Исследователь также подчеркивает,что переводчики малых пророков, скорее557Gelston 2002:494В породе Qal не встречается, употребляется в основном в породе Piʽēl559Glenny 2013:80558177всего, вообще не понимали значение редких терминов жертвоприношения560.Вызывает вопросы также то, какой смысл вложен здесь в LXX в словоὁμολογία. Оно встречается в LXX 7 раз и в основном значит “исповедь,признание вины или греха”.
Эммануэль Тов считает, что слово можноперевести также как “благодарность”561. Ясно только то, что данный вариантперевода не соответствует смыслу древнееврейского “( נְדָ בֹותдобровольныежертвы”). К анализу данного термина мы обратимся ниже. Обратим такжевнимание на то, что в анализируемом стихе в LXX изменен не только смысл,но даже грамматика по сравнению с МТ. Если в МТ глаголы даны вимперативе, то в LXX мы видим третье лицо активного аориста, такимобразом, в греческом переводе сглаживается ирония, характерная длядревнееврейского текста.Кроме того, в книге пророка Иеремии один раз562 ּתֹודָ הпередается какδῶρα, таким образом выбран самый общий термин для жертвоприношения.Словом δῶρον, как уже было сказано в работе (см.
главу о хлебной жертве)обычно переводится либо общий термин жертвоприношения ( קָ ְרבַןqorban),либо слово( ִמנְחָהminḥâ), обычно в контекстах, не связанных сжертвоприношением, а там, где оно означает “подарок”. Почему переводчикИеремии избрал в 11-м стихе 40-й главы самый общий термин, неконкретизировав его? Быть может, это связано с высказанным ранеепредположением о том, что переводчикам пророческих книг могло бытьнеизвестно точное значение редких терминов жертвоприношения, поэтомуони выбирали либо общие эквиваленты, либо даже давали перевод, несоответствующий семантике древнееврейского слова, в чем мы ужеубедились выше при анализе контекста из книги пророка Амоса.Хотя,возможно, в данном стихе из книги Иеремии также допущена сознательная560Glenny 2009:88Tov 1999:104562Иер.
40:11561178коррекция смысла. В стихе говорится о принесении благодарственных жертвв дом Божий, а переводчик, быть может, решил сделать обобщение, ипоэтому написал, что в восстановленный Храм сыны Израиля понесут дары(κα εἰσοίσουσι δῶρα εἰς οἶκον Κυρίου), среди которых могут быть ижертвенные приношения. В связи с этим воссоздается более целостнаякартина возобновления богослужений в восстановленном храме.Напоследок скажем о передаче термина ּתֹודָ הв контекстах, не связанныхс культом. Основным переводом термина в этих случаях является так же, каки в контекстах, связанных с жертвоприношением, вариант αἴνεσις, однако невсегда.
Так, в книге пророка Ионы, во 2-й главе, где Иона молится Богу изчрева большой рыбы и кается в своих грехах, сказано следующее:ש ֵלמָה י ְשּועָתָ ה לַיהוָהַ לְָך ֲאשֶר נָדַ ְרּתִי ֲא- ַו ֲאנִי בְקֹול ּתֹודָ ה ֶאזְ ְבחָה“И я голосом хвалы принесу Тебе жертву. То, что я обещал, воздам.Спасение в Яхве”.Перевод этого стиха в LXX:Ἐγὼ δμετφωνῆς αἰνέσεως κα ἐξομολογήσεως θύσω σοι, ὅσα ηὐξάμηνἀποδώσω σοι εἰς σωτηρίαν μου τῷ Κυρί .“А я с голосом хваления и исповеди принесу Тебе жертву; то, что я обещал,воздам Тебе, Господу, во спасение мое”.Рассматриваемый стих замечателен тем, что само восхваление Богаздесь сравнивается с жертвоприношением, хотя формально хвала и неявляется жертвой.
Примечательно, что в МТ здесь используется сразу трикорня, имеющих отношение к жертвенной лексике: слово ּתֹודָ ה, глагол נָדַ ר(“обещать, давать обет”), связанный с жертвой обета, о которой речь пойдетниже, а также שלֵםִ , глагол породы Piʻēl, означающий “платить, отдавать дань,179воздавать”. Возможно, от этого глагола, как уже было сказано, происходитназвание мирных жертв – ש ָלמִיםְ .Не менее важно обратить внимание здесь на перевод LXX. Мы видим,что древнееврейское ּתֹודָ הпередано здесь по-гречески не одним словом, асразу двумя: αἴνεσις (“хвала”) и ἐξομολόγησις (“исповедь, признание”). Какуже было сказано, это – два основных значения древнееврейского слова.Возможно, переводчик сознательно дает два эквивалента для одного и тогоже слова. Вероятно, это связано с желанием конкретизировать смыслмолитвы пророка Ионы.
Переводчик, давая сразу два возможных вариантаперевода одного слова, акцентирует внимание на том, что молитва Ионы – непросто хвала Господу, но также, и прежде всего, покаянная молитва,исповедь пророка в грехах.IV.3.2. Анализ термина ( נֶדֶ רneḏer)Другой важной жертвой, относящейся к разряду мирных, была жертваобета, обозначаемая в МТ словом ( נֶדֶ רneḏer). В древнееврейском языке словоможет означать обет, а также жертву обета.
נֶדֶ רсвязано с корнем ndr, которыйвстречается в Ветхом Завете 91 раз. В МТ зафиксирован также глагол נָדַ ר(nāḏar, “давать обет”). Встречается также ритуальная формула ( נָדַ ר נֶדֶ רnāḏarneḏer - “давать обет”), представляющая собой типичную для Библии figuraetymologica563. Глагол рассматриваемого корня встречается в МТ 31 раз,существительное – 60 раз. Корень ndr зафиксирофан в других семитскихязыках, в частности, в угаритском, финикийском, арамейском, арабском,сирийском и мандейском564.
Практически во всех языках он имеет семантикуобета или посвящения. Примечательно также, что в угаритском языкевыражение ndr dbḥ означает жертву, принесенную по обету565 Что касаетсяслов ( נֶזֶרnezer, “посвящение”) и ( נָזִירnāzîr, “посвященный Богу, назорей”), то563Быт 31:13, Чис. 6:2, Ион. 1:16 и др.Kaiser 1998:242565Xella 1981:181564180они могут быть связаны с этим корнем, хотя подобная связь остается подвопросом566.














