Диссертация (1100755), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Гуно (а также редактуру либретто его оперы «Сафо»), и противоречивыеотношения с композиторами «Могучей кучки» (от насмешливой критики вромане «Дым» до прямого благословения М. П. Мусоргского: «Вперед, господарусские!!» [144, с. 288]). Тургенев также предпринял попытку написать оперныйсценарий для И. Брамса; датируемый второй половиной 1860-х годов, онпредставляет собой его единственный план либретто на немецком языке [145,т. 12, с. 222-232]).Небудемостанавливатьсянамногочисленныхмузыкальныхреминисценциях в произведениях самого Тургенева; изучением его музыкальныхпредпочтений и их отражений в его произведениях занимался один изкрупнейших отечественных специалистов по истории оперы А.
А. Гозенпуд,посвятившийсяэтойтемедвафундаментальныхтруда:«И. С. Тургенев.Исследование» и «И. С. Тургенев – музыкальный драматург». Не помышляя30 соперничать с признанным знатоком вопроса, мы тем не менее воспользуемсярядом его заключений в качестве базиса для собственной концепции.В работе «И. С. Тургенев – музыкальный драматург» Гозенпуд отметилодин важный для нашего исследования парадокс: с одной стороны, Тургеневвсегда заявлял о том, что «ни разу не писал (в литературном смысле слова) иначе,как на своем родном языке» [145, т.
12, с. 584]. С другой стороны, все еголибретто и наброски опер написаны на французском. Исследователь объясняетэто тем, что сам писатель «не раз повторял, что пьесы его лишены сценическихдостоинств и писались вне расчета на театр» [145, т. 12, с. 583]. Однако в 1869году вышел том собрания сочинений Тургенева, включавший написанные имранее драмы: ни одной из французских пьес среди них не было.Этому есть два возможных объяснения: либо либретто исключены из-затого, что написаны не по-русски, либо из-за того, что самокритичный авторпосчитал их недостойными внимания.
Если оттолкнуться от второй версии, томожно сделать вывод о том, что Тургенев не считал оперные текстысамостоятельными и относился к ним как к низкому жанру.Основными сочинениями, написанными Тургеневым в жанре либретто,являются четыре оперетты2: «Последний колдун» (первая редакция либретто быласоздана в 1859 году, в 1860-е годы в текст были внесены изменения), «Слишкоммного жен» (1867), «Людоед» (1868), «Зеркало» (1869). Помимо этих пьес,остались также тексты незаконченных произведений и наброски конца 1860-хгодов («Консуэло», «Цыгане», «Доблестный пастор», «Ундина», «Мимика»).Л.
П. Гроссман в работе «Театр Тургенева» первым отметил близость стилямузыкальных комедий Тургенева произведениям Жака Оффенбаха: «Комическийсюжет, небольшое количество актов, смесь музыки и обычных диалогов, живостьдействия, налет фривольной шутки – все это, неприкосновенно сохраняясь воперетке, получало здесь новую черту сатирической пародийности и болеевысокую степень художественно-музыкальной разработки. Элемент шутливойпародиииполитическойсатирыслегка 2Все названия для удобства читателя даны нами в русском переводе.подкрашивалсялирико-31 сентиментальными ариями влюбленных, контрастно выделяющими бурнуювеселость остального текста <…> По этому канону писались опереточныелибретто и Тургеневым» [48].
Еще категоричнее и лаконичнее выразиласьС. Н. Патапенко: «Все либретто строятся на весьма избитой фабульной основе сиспользованием элементов восточной экзотики и волшебной фантастики» [104].Попробуем перечислить характерные черты тургеневских либретто в ихсравнении с модными в то время французскими опереттами. В пьесах Тургеневатак же, как и в двух созданных чуть ранее шедеврах Ж. Оффенбаха: «Орфей ваду» (1858) и «Прекрасная Елена» (1864), – содержится насмешка над опернымитрадициями. Оффенбах при этом обращается к двум самым популярным опернымсюжетам, а Тургенев иронизирует над самим жанром: оперетта «Слишком многожен» имеет подзаголовок «большая опера в двух маленьких картинах», явнонамекающий на жанр большой оперы – «полномасштабной оперы на серьезныйсюжет без разговорных диалогов» [98, с.
126]).Подобно Оффенбаху и его либреттистам, Тургенев вводит в свой тексталлюзии на литературные произведения и популярные оперные тексты. Прибегаетон и к музыкальному цитированию: например, героиня оперетты «Зеркало»Дилара вздыхает: «Mon pauvre frère… (Sur l’air le Lohengrin)»3. [145, т. 12, с. 133].Тургенев не скрывает своего подражания мастерам французской оперетты. Впьесе «Слишком много жен» телохранитель по имени Кокосовый орехоправдывает свою трусость так же, как Прекрасная Елена из одноименнойоперетты Оффенбаха свою измену – фразой «C’est la fatalité»4 [145, т.
12, с. 14].Поскольку оффенбаховская оперетта сама по себе была пародией («Орфей в аду»– на оперу Глюка «Орфей и Эвридика»), сатирически обличавшей некоторыезлободневные явления (в «Герцогине Герольштейнской» – фаворитизм прицарствующих европейских домах), то Тургенев одновременно и пользуетсянавыками либреттистов Оффенбаха, и пародирует жанр оперетты; получаетсясвоеобразная пародия на пародию. 34Бедный брат… (На мотив арии Лоэнгрина).Такова воля рока.32 Не будем забывать о политических обстоятельствах, сдерживавших авторовфранцузских оперетт.
«Оффенбах неразрывно связан со Второй империей. Кактолько Наполеон III стал диктатором, Оффенбах принялся разрабатывать жанроперетты». Его музыкальные комедии «отражают свою эпоху» [68, с. 6-7].Тургенев если не свободнее, то смелее Оффенбаха: русский подданный, онрешается напасть на существующий во Франции политический строй, поэтомутрусливый Кокосовый орех у него становится гвардейцем Наполеона III,«последний колдун» Кракамиш похваляется «цветущим состоянием» своихфинансов (так же, как и обанкротившийся император), а премьер-министрБабахан из «Зеркала» восклицает: «Vive la joie quand cela ne fait pas de tort augouvernement!»5 [145, т. 12, с.
138], что опять наводит на мысль о «НаполеонеМалом», умело использовавшем популярность оперетт Оффенбаха, для тогочтобы отвлечь общество от сложившейся катастрофической ситуации.Не меньший интерес, чем музыкальные комедии Тургенева, вызывают егонеоконченные планы – наброски и конспекты будущих опер.
Выясняется, что,помимо комических произведений, Тургенева влекли и романтические сюжеты.Кроме упомянутой выше «Консуэло», стоит обратить внимание на сценарий подназванием «Ундина» (1869-1870). На первый взгляд, Тургенев берет популярный,к тому времени уже ставший традиционным оперный сюжет, в основе котороголежит роман Ф. де ла Мотт Фуке; до него к этому сюжету обращалисьЭ. Т. А. Гофман (на либретто самого ла Мотт Фуке, 1816), Й.
Зайфрид (1817),К. Ф. Гиршнер (1837), И. П. Хартман (1842), А. Лорцинг (1845), а в России –А. Ф. Львов (1848) и П. И. Чайковский, причем последний – в том же 1869 году,когда Тургенев работает над своим планом.Нам бы хотелось подробнее рассмотреть именно трактовки Тургенева иЧайковского – не столько из-за совпадения в дате создания, сколько из-заразности стратегий, которые применяют в работе с сюжетом писатель икомпозитор. 5Да здравствует веселье, если оно не во вред правительству!33 В. А. Жуковский был одним из любимых авторов Чайковского: помимо«Ундины», композитор использовал его поэтическое переложение «Орлеанскойдевы» Шиллера в одноименной опере, а в «Пиковую даму» ввел отрывок изстихотворения «Вечер» (в качестве дуэта Лизы и Полины).
Тем не менее в работенад оперой «Ундина» Чайковский повел себя неординарно: вместо того чтобыпригласить в соавторы профессионального поэта или самому преобразоватьлюбимое произведение в музыкальную драму, Чайковский воспользовалсялибретто за авторством графа В. А. Соллогуба, которое за два десятка лет доЧайковского положил на музыку А. Ф. Львов. Отметим здесь, что Соллогубигнорировал написанный гекзаметром перевод-пересказ Жуковского, создаваясвою пьесу прямо под воздействием романа ла Мотт Фуке.
В тексте его либреттоиспользуются различные стихотворные размеры; пусть он не обладает красотамиперевода Жуковского, но вполне пригоден для пения. Вот, например, фрагментарии Ундины:Водопад мой дядя,Ручеек мой брат,На Ундину глядя,Все одно шумят:Берегись, Ундина!Говор наш пойми:Не живи, Ундина,С хитрыми людьми [133, с. 245]Сам Чайковский в 1870 году высказался по поводу текста своей оперы:«“Ундина” хоть и грубо скроенное либретто, но так как она подходила под складмоих симпатий, то дело и шло очень скоро» [72, с.
520]. Трудно сказать,насколько Чайковский следовал либретто Соллогуба: в 1873 году, недовольныйсвоим произведением, автор уничтожил партитуру (сохранились только триномера). Если учесть, что музыка оперы впоследствии была использована вбалете «Лебединое озеро», Второй симфонии и других произведениях, можно34 сделать вывод, что основная неудача оперного проекта Чайковского – это выборлибретто или, вернее, отказ композитора от создания оригинального либретто.Об «Ундине» Тургенева судить еще труднее, чем об уничтоженной опереЧайковского: ее сценарий, написанный по-французски, умещается на пятистраницах [145, т. 12, с.
381-385], однако и из этого материала мы можем сделатьнекоторые выводы относительно того, как писатель собирался интерпретироватьсюжет ла Мотт Фуке.Роман «Ундина» для Тургенева послужил лишь отправной точкой в работенад либретто. Большинство деталей его сценарного плана противоречат томусюжету, который дотошно, но несколько топорно передан в либретто Соллогуба.Как заявлено в плане Тургенева, события происходят на берегу Северного моря[145, т.















