Диссертация (1100614), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Однако помимо этих инвариантных характеристик в стихотворении«Rich and rare were the gems she wore» наблюдаются черты, не обнаруживавшиесяв примерах экспрессивного описания: использование малочастотных лексическихединиц с конкретными значениями, ингеретно коннотативные абстрактныепонятиявадрегентносоставесужденийконнотативныепериодическойэкспликациигномическогосочетанияхарактера,формальногопричинно-следственныхвоспроизводимыеплана,тенденциясвязей.Всекэто135 свидетельствует об усложнении лингвопоэтических свойств данного текста изаставляет отнести его к иной повествовательной разновидности – гномическомуописанию.Столь же сюжетным, но несколько более сложным по своей языковойорганизации оказывается стихотворение “Ill Omens”:“When daylight was yet sleeping under the billow,And stars in the heavens still ling'ring shone,Young Kitty, all blushing, rose up from her pillow,The last time she e'er was to press it alone.For the youth whom she treasur'd her heart and her soul in,Had promis'd to link the last tie before noon;And when once the young heart of a maiden is stolen,The maiden herself will steal after it soon /…/” [189:446].Здесь описание действий и ситуаций сопровождается уточняющимикомментариями развернутого характера через использование придаточныхпредложений разных типов, асиндетон и полисиндетон перестают бытьединственными средствами синтаксической связи, число невоспроизводимыхингерентноконнотативныхэлементоврастет,равнокакиколичествооригинальных адгерентно коннотативных словосочетаний.
Метафорика попрежнему минимизирована, но каждая из трех строф завершается двумястроками,представляющимисобойразвернутыегномическиеречениясабстрактными существительными, которые в полной мере реализуют свойсемантический и метасемиотический потенциал и выполняют гномическуюлингвопоэтическую функцию, в отличие от остальных частей стихотворения, гдепревалируют конкретные существительные или личные местоимения. Названныехарактеристики сближают это стихотворение с текстом «Rich and rare were thegems she wore» (различия между ними кроются в первую очередь в несходстве136 тематики и просодической организации) и придают ему большую смысловую иязыковую сложность по сравнению с примерами экспрессивного описания.
Этимобусловлена необходимость его терминологического отграничения от последнихи объединения с другими аналогичными текстами с помощью термина«гномическое описание». К этому же разряду следует отнести стихотворение«’Twas One Of Those Dreams», сходное с «Ill Omens» и с «Rich and rare were thegemsshewore»наповествовательномуровнеипостилистическимхарактеристикам, но несколько отличающееся от них по тематике (в планеменьшей конкретности содержания).Схожими чертами в стилистическом плане также обладают стихотворения“The Fortune-Teller”, “I Have a Secret to Tell Thee”, “The Origin of the Harp”, “ThereAre Sounds of Mirth”, “Oh, Ye Dead!”.
Эти пять стихотворений обладаютвыраженным мистическим характером и таким образом по тематическомупараметру противопоставляются предыдущим трем. Отметим еще раз, чтоварьирование внутри данной разновидности обеспечивается не только насодержательном, но и на акустическом уровне: на фоне остальных 5 текстов(теперь уже включая «’Twas One Of Those Dreams» и “Ill Omens”), написанныхтрехсложными размерами с регулярным чередованием амфибрахия и анапестаили дактиля и анапеста, выделяются 1) стихотворение “I’ve a Secret To Tell You”,в котором использован анапест с элементами дольника, и 2) стихотворение “Oh,Ye Dead”, которое отличается еще более сложной ритмической организацией(каждая из двух строф стихотворения сочетает пятистпоный анапестическийдольник в строках 1, 2, 5, 8 и трехстопный ямб 3, 4, 6, 7).
Что же касаетсяуточняющих комментариев, общего усиления коннотативности (в том числе и науровне адгерентно коннотативных элементов), синтаксического разнообразия, тоздесь между группой «мистических» и «немистических текстов» наблюдаетсяфундаментальное подобие, что позволяет объединить их с помощью термина«гномическое описание».***137 Наличие или отсутствие фольклорной или мистической составляющей вописательныхстихотворенияхизцикла«Ирландскиемелодии»имеетопределенную аналогию с наличием или отсутствием отсылок к библейскому«вертикальному контексту» в «Еврейских мелодиях».СтихотворениеБайрона“VisionofBelshazzar”посвоимобщимлингвопоэтическим характеристикам аналогично первой группе обсуждавшихсявыше текстов Томаса Мура, которые были отнесены к экспрессивному описанию.Различие здесь заключается только в тематике, не связанной с трагическимисобытиями в «Ирландских мелодиях» и сопряженной со зловещим трагизмом в«Еврейских мелодиях»:“The King was on his throne,The Satraps throng'd the hall:A thousand bright lamps shoneO'er that high festival.A thousand cups of gold,In Judah deem'd divine -Jehovah's vessels holdThe godless Heathen's wine!” [164:80].Существительные с конкретными значениями и глаголы аналогичногопланакакосноваповествования,ингерентноконнотативныеэлементывоспроизводимого и усилительного характера и подавление метафорическогоначала как базовая стилистическая характеристика лексического уровня,полисиндетон и асиндетон как основной способ синтаксического оформлениятекста позволяют отнести это стихотворение к экспрессивному описанию.Помимо данного стихотворения в «Еврейских мелодиях» наличествуют еще дватекста экспрессивно-описательного плана, не содержащие библейских аллюзий:стихотворения “Francisca” и “It Is the Hour”.
Ср.:138 “It is the hour when from the boughsThe nightingale's high note is heard;It is the hour -- when lover's vowsSeem sweet in every whisper'd word;And gentle winds and waters near,Make music to the lonely ear /…/” [164: 79].Процитированное выше стихотворение (“Francisca”) содержит значительноечисло нейтральных глаголов: walks, sits, listens, expects, beats, whispers, returns,meet. Немногочисленные «книжные» глаголы (gaze, winds, heaves) использованы вобщеязыковом значении в неконнотативных словосочетаниях.
Большая частьсуществительных являются конкретными, которые практически лишены какойлибо коннотативности: shadow, night, light, flower, nightingale, tale, step, cheek,heart, voice, leaves, moment, feet. Однако стихотворение также содержит некотороеколичество ингерентно коннотативных лексических элементов: в частности,обладающих книжной окрашенностью (bower, foliage, blush, bosom, lover).Синонимиивданномпроизведениинет,а,напервыйвзгляд,антонимическая пара night / light в первых двух строках («Francisca walks in theshadow of night, / But it is not to gaze on the heavenly light») лишь кажется таковой,поскольку heavenly light является по сути стилистически маркированнымсинонимом слова stars; таким образом идея о наличии антонимии снимается.Метафоры в данном стихотворении немногочисленны (shadow of night иheavenly light).
Гораздо шире представлены олицетворения: ear expects, cheekgrows pale, heart beats, voice whispers, blush returns, bosom heaves. Однако важноотметить,чтоподавляющеебольшинствоэтихстилистическихсредствоказываются клишированными, они часто встречаются не только у самогоБайрона или в английской поэзии, но и в мировой литературе (см., например, уМ.Ю.Лермонтова «Чтоб дыша вздымалась тихо грудь»), а многие из выделенныхвыражений являются общеупотребительными и обнаруживаются в повседневной139 речи. В результате их экспрессия, а вместе с тем и выразительность всегостихотворения, представляется достаточно скромной. Все это свидетельствует отенденции к автоматизации речеупотребления и о реализации в тексте на уровнелексическихединицпреимущественноэкспрессивнойлингвопоэтическойфункции.К тому же выводу можно прийти и при рассмотрении атрибутивныхсловосочетаний, использованных автором (heavenly light, blowing flower, soft tale,thick foliage, rustling leaves).
В основном атрибутивный компонент выступает вролипростогоусилителя,т.е.реализуетэкспрессивнуюфункцию,аречеупотребление прилагательных в целом характеризуется автоматизацией.Стихотворение состоит из сложных предложений, часто с параллельнымианафорическими конструкциями: But it is not to gaze on the heavenly light –/ But ifshe sits in her garden bower. Также привлекают внимание последние строкистихотворения, являющиеся сложным бессоюзным предложением, в составкоторого входят в том числе и неполносоставные простые предложения,служащие, по-видимому, для выражения быстроты сменяющих друг другадействий: «There winds a step through the foliage thick,/ And her cheek grows pale –and her heart beats quick.
/There whispers a voice thro’ the rustling leaves,/ And herblush returns – and her bosom heaves. /A moment more – and they shall meet –/ ’Tispast – her Lover’s at her feet».Схема рифмовки (AABBCCDDEEFF) не отличается оригинальностью, но еенепритязательность компенсируется сложностью ритмической организациистихотворения, где наблюдается использование всех существующих трехсложныхразмеров или их вариантов в виде дольника, а также применение ямба. Как и ваналогичных ситуациях, рассмотренных выше, возникает впечатление, что авторприбегает к такой акустической схеме ради компенсации относительной простотысмысловых свойств стихотворения.140 Болеесложнымвлингвопоэтическомпланеоказываетсядругоеописательное стихотворение на библейскую тематику («The Destruction ofSemnacherib»):“The Assyrian came down like the wolf on the fold,And his cohorts were gleaming in purple and gold;And the sheen of their spears was like stars on the sea,When the blue wave rolls nightly on the Galilee” [164:81].Появление сравнительных оборотов, усложнение синтаксиса в сторонуэкспликации причинно-следственных связей при сохранении выраженнойингерентной коннотативности элементов сближает это и еще 3 стихотворения(“We Sate Down and Wept By the Waters Of Babel”, “In the Valley of Waters”, “TheWild Gazelle”) с группой стихотворений Томаса Мура, объединенной с помощьютермина«гномическоеописание».Различиемеждуаналогичнымиразновидностями описания в анализируемых стихотворных циклах заключается вболее интенсивном использовании ингерентно коннотативной лексики впроизведениях Байрона, обсуловленной общей ориентацией цикла на библейскийпрототип, и в меньшем варьировании его текстов на акустическом уровне посравнению с «Ирландскими мелодиями».Другое стихотворение – отчетливо небиблейское по своему содержанию –отличается яркой коннотативностью и должно быть выделено в особый подтип,который можно обозначить как ассоциативное описание:“She walks in beauty like the nightOf cloudless climes and starry skies,And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to the tender lightWhich heaven to gaudy day denies /…/” [164:77].141 На языковом уровне текст оказывается неожиданно более сложным иразнообразным, чем это свойственно описательному повествовательному типу.Сравнение героини с ночью (“She walks in beauty like the night”) черезконнотативное атрибутивное словосочетание структуры “существительное + of +существительное”, осложненное однородностью и употреблением экспрессивныхприлагательных в качестве определений ко второму и третьему существительным(the night of cloudless climes and starry skies); субстантивация прилагательных“dark” и “bright”, придающая тексту абстрактность и коннотативность; два другиеконнотативные атрибутивные словосочетания “tender light” и “gaudy day”, а такжееще две пары однородных членов соответственно антонимического (“dark иbright”) и синонимического плана (“in her aspect and her eyes”) – таков переченьстилистических приемов, употребленных Байроном в одной лишь первой строфестихотворения.Вторая строфа начинается с двух однородных подлежащих, употребленныхв составе олицетворения, причем существительные, выступающие в ролиподлежащих, находятся в отношениях контекстуальной антонимии (“shade” явнопротивопоставленоконнотативными“ray”),аглаголамивпродолжении“impair”ичитатель“lighten”,сталкиваетсяссконнотативнымиатрибутивными словосочетаниями “nameless grace”и “thoughts serenely sweet” (впоследнемслучаеэкспрессияусиливаетсяблагодаряпостпозитивномуупотреблению прилагательного и определяющего его наречия).















