Диссертация (1100614), страница 21
Текст из файла (страница 21)
атрибутивныесловосочетания haters of peace, of affection and glee, Saturn's comfortless sphere идр.). Подобная смысловая и языковая организация текста естественным образомсоотносится с повествовательным типом «волеизъявление» («необходимоприсущее») и радикально отличается от свойств повествовательного типа«рассуждение».Описательныйповествовательныйтипсредирассмотренныхвышестихотворений Томаса Мура представлен, например, стихотворением «She is farfrom the land» [189:456], в котором по сравнению с двумя предыдущими текстамиобнаруживается существенное снижение коннотативности и метафоричности иприсутствиененуждающегосяврасшифровкеилиперефразировании111 содержания. По своей тематике стихотворение совершенно прозрачно: героиняоплакиваетпогибшеговозлюбленного(предположительно,ирландскогопатриота), в память о нем поет национальные песни, возлюбленный жил радисвоей страны, чья скорбь по нему будет долгой, и для любимой, которая скоро кнему присоединится в ином мире, и могилу ее должны освещать солнечные лучи,их улыбка будет напоминать о ее любимой стране, о ее любимом острове скорби.Интересно,чтоприфункциональнопереориентированномвсторонунейтральности пересказе этого стихотворного текста оказывается возможнымпрактически полностью воспроизвести оригинальный словесный ряд, лишьэпизодически осуществляя синонимические замены или опуская определенныеконнотативные элементы.
Несмотря на наличие немногочисленных метафор идругихконнотативныхэлементов(включаявоспроизводимыеингерентноконнотативные существительные love, life, heart, tear в составе не отличающихсяоригинальностью сочетаний наподобие «the heart of the Minstrel» и «the tears of hiscountry be dried»), текст отличается почти нарочитой простотой, и производимыйим эстетический эффект связан с эмоциональной составляющей описываемойситуации едва ли не в большей мере, чем со способом ее языкового описания. Впредикативные отношения – если говорить только о подлежащих и сказуемых –здесь часто вступают совершенно нейтральные единицы (she is far from, she turnsfrom their gaze, she sings the song, little they think, who delight in, he had liv'd for, hediedfor),которыенарядусконнотативнымиэлементами(нередковоспроизводимыми) и составляют основу повествования.
Подобное местоименноглагольное перечисление героев стихотворения и их действий, зачастуюоформленное с помощью нейтральных единиц, относительно простой синтаксис спреобладаниемасиндетонаиполисиндетона,сналичиемэлементоватрибутивности, но без углубленного развития причинно-следственных связей иумеренная коннотативность на лексическом уровне позволяют воспринять данноестихотворение как яркий пример повествовательного типа «описание».112 Рассмотренные выше три стихотворения отличаются не только и не столькопо тематике, сколько по способу организации повествования и по принципамиспользованиястилистически-маркированныхединиц,тоестьналингвопоэтическом уровне.
Глядя на перечень тематических свойств этих трехстихотворений - 1) специфика эмоциональных состояний лирического героя, 2)земля – лучшее место обитания для лирического героя и его возлюбленной, 3)оплакиваниелирическойпредсказатьихгероинейсвоеголингвопоэтическиевозлюбленного,свойства-невозможно(достаточновспомнитьальтернативный, не описательный, а «волеизъявительный» вариант оплакиваниямужа и свекра Леди Анной в знаменитом монологе «Set down, set down thishonorable load» из шекспировской пьесы «Ричард III»).
Тематический параметроказываетсясущественнымконкретныхстилистическидлявыяснениямаркированныхлингвопоэтическихединиц:присвойствналичиинепосредственной связи между тематикой текста и семантикой той или инойединицыможноожидатьактуализациипотенциальныхсвойствилилингвопоэтически полноценного речеупотребления в сочетании с ассоциативнойили гномической функциями, тогда как при отсутствии этой связи вероятнаавтоматизацияречеупотребленияили–максимум–опять-такилингвопоэтическая полноценность, но уже для реализации не более чемэкспрессивной функции. Что же касается полноценного осознания объективныхлингвопоэтических различий, существующих между этими тремя текстами, тооно оказывается возможным лишь по выяснении их повествовательных истилистических (тематико-стилистических) свойств.В стихотворении «Оh! think not my spirits are always as light» повествованиестроится на нескольких взаимосвязанных метафорах, не подлежащих устранениюиз текста без нарушения его смысла и составляющих его базовую стилистическуюхарактеристику,воспроизведениесодержанияпредполагаетдостаточноподробный пересказ с использованием нейтральных единиц, расшифровывающихметафорикуоригинала,автоматизацииречеупотребленияпрактическине113 наблюдается, частотна актуализация потенциальных свойств стилистическимаркированных единиц.В стихотворении «They may rail at this life» повествование представляетсобой набор не связанных друг с другом причинно-следственными связямиимперативных синтаксически сложных утверждений, подтверждающих основнуюмысль и находящихся в отношениях параллелизма, степень стилистическоймаркированности текста довольно высока и на уровне метафорики, и на уровне невключенных в метафоры ингерентно и адгерентно коннотативных единиц, номногие коннотативные элементы могут быть изъяты из текста или заменены нанейтральные синонимы без нарушения смысла, что свидетельствует о тенденциик автоматизации речеупотребления и об использовании ряда стилистическимаркированныхединицисключительновоспроизведениесодержанияможетвэкспрессивнойограничитьсяпрямымфункции,цитированиемнескольких фраз из оригинала (с частичной их деметафоризацией) без какоголибо упоминания большей части текста стихотворения.
Однако на основе всеголишь несколько примеров было бы по меньшей мере преждевременно выдвигатьтезис о полной невозможности актуализации потенциального и примененияассоциативной лингвопоэтической функции в составе текстов волеизъявительногохарактера; этот вопрос требует намного более детального обсуждения и будетзатронут ниже в ходе анализа большего числа стихотворений, принадлежащих кданному повествовательному типу.В стихотворении «She is far from the land»повествование содержитперечисление последовательности действий, метафорика снижена и не составляетповествовательной основы текста, число коннотативных единиц незначительно, всинтаксисе преобладают асиндетон и полисиндетон, воспроизведение содержаниядопускает применение прямых цитат и не требует особых усилий в планефункционально-стилистическойпереориентацииидеметафоризациивысказываний, объем подлежащих изъятию составляющих текста без нарушенияего смысла незначителен.114 На основании этих характеристик стихотворение «Оh! think not my spirits arealways as light» было отнесено к рассуждению, стихотворение «They may rail atthis life» трактовалось как пример волеизъявления, а стихотворение «She is farfrom the land» интерпретировалось как образец описания.Сказанное не означает, что в «Ирландских мелодиях» присутствуют толькотри типа стихотворений и что стихотворения в рамках конкретного типанаписаны по одной и той же модели.
Если бы это было так, то приблизительнокаждые 40 текстов из 124 поэтических произведений, составляющих цикл ТомасаМура, были бы практически идентичны. Даже поверхностное ознакомление с«Ирландскими мелодиями» показывает, что ситуация отнюдь не так проста: вопервых, внутри каждого типа присутствует варьирование на уровне выборастилистическимаркированныхединиц;во-вторых,дажеидентичныестилистически маркированные единицы проявляют разный объем своихсемантических и метасемиотических свойств в зависимости от степени ихрелевантности в конкретном контексте, в который они помещены; в-третьих, дажепри сходстве на уровне первых двух параметров, стихотворения различаются посвоей тематике и содержательным характеристикам.
Наличие этих трехдополнительных параметров обусловливает неповторимость большинства текстови их эстетическую значимость. Иерархическая значимость перечисленныхпараметров и специфика характеризуемых ими текстов в плане тождества /различия последних выявляется при более детальном анализе материала. Этотвопрос составит тему обсуждения в последующих параграфах данной главыдиссертации.115 4.2. Лингвопоэтические характеристики отдельныхстихотворений из циклов «Ирландские мелодии» и «Еврейские мелодии»(сравнительный анализ)Рассмотрим с той же точки зрения, но в меньшей степени подробности тестихотворения, что анализировались в предыдущей части работы при обсуждениистилистических особенностей «Ирландских мелодий»: «The Irish Peasant to hisMistress», «Weep on, weep on, your hour is past», «Erin! the tear and the smile in thineeyes», «Go where glory waits thee», «Erin, Oh Erin» («Like the bright lamp, that shonein Kildare’s holy fane»), «Come, send round the wine», «War Song» («Remember theglories of Brien the brave»), «Come o'er the sea».1.Thomas Moore.
War Song (Remember the glories of Brien the brave).Тематика: патриотическая.Содержание: воспоминания о былой славе Ирландии, которая нынеутрачена, призыв к тому, чтобы погибнуть, но не сдаться.Повествовательныеистилистическиехарактеристики:цепочкаимперативных суждений параллельного характера, осложненных 1) ингерентноконнотативнойлексикой(hero,beam,glory,victory,embellish’d),2)олицетворениями абстрактных понятий (“did she [Nature] that a tyrant should print”;“Freedom, whose smile we shall never resign, Go, tell our invaders the Danes”), 3) несвязанными друг с другом развернутыми метафорами (“That star of the field, whichso often hath pour'd Its beam on the battle, is set”; “That sun which now blesses ourarms with his light, Saw them fall upon Ossory's plain”), 4) контекстуальнымиантонимами (to bleed-to sleep; stirr’d-conquer’d), 5) развернутыми придаточнымиопределительнымипредложениямивуточняющейфункции(“woundedcompanions who stood In the day of distress by our side”; в значительном количестве116 представлены все типы атрибутивной связи на уровне коннотативных элементов(That star of the fields; that footstep of spavery; wounded companions; Ossory’s plain);аллюзивная составляющая (имена собственные и топонимы как элементы«вертикального контекста», отсылающие к фактам истории Ирландии: Brien thebrave; Mononia; Kinkora; Ossory);среди подлежащих нет существительных,употребленных в конкретном предметно-вещественном значении (ср.
Natureembellish’d the tint; It is sweeter to bleed for an age at thy shrine).2. Thomas Moore. Erin, Oh Erin.Тематика: патриотическая.Содержание: надежда на грядущую славу и свободу Ирландии, несмотря наее нынешнюю несвободу.Повествовательныеистилистическиехарактеристики:цепочканасыщенных ингерентно коннотативной лексикой параллельных в семантическомпланеутверждений, содержащих развернутое сравнение (1 строфа: “Like thebright lamp, that shone in Kildare’s holy fane, / And burn’d through long ages ofdarkness and storm, / Is the heart”…), асиндетонные и полисиндетонныеметафорические конструкции (“The nations have fallen, and thou still art young / Thysun is but rising” с элементами контекстуальной антонимии (2 строфа: “And thoughslavery cloud o’er thy morning hath hung, / The full noon of freedom shall beam roundthee yet”; “though long in the shade, / Thy star will shine out”), развернутуюметафору с олицетворениями абстрактных понятий (3 строфа: “Till Spring's lighttouch her fetters unbind, And daylight and liberty bless the young flower”); первыечетыре строки каждой строфы сменяются двумя строками, начинающимисяанафорическим рефреном “Erin, oh Erin” и содержащими значительное числовоспроизводимых ингерентно коннотативных единиц (“Erin, oh Erin, though longin the shade, / Thy star will shine out when the proudest shall fade”; “Erin, oh Erin, thusbright through the tears / Of a long night of bondage, thy spirit appears”; “Thus Erin, ohErin, thy winter is past, / And the hope that lived through it shall blossom at last”) взначительном количестве представлены все типы атрибутивной связи на уровне117 коннотативных элементов (Kildare’s holy fane; ages of darkness and storm; tears of along night of bondage); аллюзивная составляющая (Kildare; Erin).3.















