Диссертация (1100614), страница 24
Текст из файла (страница 24)
приведенные выше цитаты,содержащие существительные tear и heart); отсутствие специфически библейскойлексики.15. George Gordon Byron. In the valley of waters we wept o'er the day.Тематика: патриотическая.Содержание: поражение лирического героя и его сограждан в бою, тщетнаяпопытка захватчиков получить воспевание от побежденных, которые готовыпрославлять только своего Бога.Повествовательныеистилистическиехарактеристики:перечислениепоследовательности действий, выраженных в основном ингерентно и адгерентноконнотативными глаголами (“In the valley of the waters we wept o'er the day / Whenthe host of the stranger made Salem his prey, / And our heads on our bosoms alldroopingly lay”, “The song they demanded in vain — it lay still / In our souls as thewind that died on the hill”); асиндетон и полисиндетон (последний в том числе науровне противительных предложений с метафорическими оборотами в своемсоставе: “They called for the harp — but our blood they shall spill / Ere our right handshall teach them one tone of our skill); ингерентно коннотативная лексика, в томчисле отсылающая к библейскому «вертикальному контексту» (host, Salem, souls,God, glory); метафоры (“And our hearts were so full of the land far away”) ,конкретные существительные в составе олицетворений (“The song they demandedin vain — it lay still / In our souls as the wind that died on the hill”); коннотативныеатрибутивные словосочетания практически отсутствуют.Проанализированные выше стихотворения Джорджа Гордона Байронадемонстрируют большее разнообразие в своей повествовательной организации,чемобсуждавшиесядоэтоготекстыТомасаМура.Тематическиэтистихотворения Байрона также более разнообразны, но на стилистическом илингвопоэтическом уровне, например, патриотические тексты оказываютсясовершенноразличными,чтолишнийразподтверждаетвторичность129 тематическихисодержательныххарактеристикприпроведениилингвопоэтической классификации материала.Тексты №№9-10 отчетливо противопоставлены по наличию в них развитияабстрактной мысли и по способу использования коннотативных единиц(метафоры и сравнения как основа повествования, что дает основание отнести этитексты к рассуждению) текстам №№ 11-15, в которых названные характеристикиотсутствуют.
В свою очередь текст №15 по наличию в нем четкой описательнойсоставляющей и сниженной абстрактности может быть противопоставлен текстам№№11-14, которые проявляют значительное сходство со стихотворениями ТомасаМура (№№1-8) по своей общей риторической направленности и усилительнойприроде содержащихся в них утверждений. По этой причине тексты №№11-14могут быть отнесены к повествовательному типу «волеизъявление», а текст № 15– к описанию.Варьирование внутри типов в стихотворениях Байрона проявляется внесколько большей коннотативности и синтаксической сложности текста №10 посравнению с текстом №9, в большем акценте на отдельные коннотативныелексические элементы в текстах №12 и №14 в отличие от выраженной роликоннотативных словосочетаний в текстах №11 и №13.
От волеизъявительныхстихотворений Томаса Мура байроновские тексты №№11-13 отличаются средипрочего актуальностью «вертикального контекста», который в «Ирландскихмелодиях» задействуется лишь эпизодически. В предварительном планевозможно отнести стихотворения №11 и №13 к ассоциативному волеизъявлению,а тексты №12 и №14 к гномическому волеизъявлению, так как по своим базовымхарактеристикам они сходны со стихотворениями Томаса Мура, отнесенныминамиксоответствующимразновидностямволеизъявления.Вариантовволеизъявления, акустически маркированных на сверхсегментном уровне, средипроанализированных текстов обнаружено не было (сегментная маркированностьпредставлена в тексте №14), однако это не означает, что Байрону в принципенесвойственнозадействованиепотенциальныхсвойствданногоуровня130 организации текстов (примеры, приводившиеся в 3 главе, свидетельствуют обобратном).Результаты проведенного выше анализа нуждаются в более глубокойпроработке применительно ко всему обсуждаемому материалу, и именно этомубудут посвящены последующие разделы настоящей диссертации, где будутрассмотрены другие стихотворения Томаса Мура и Джорджа Гордона Байрона сцелью выявления их устойчивых лингвопоэтических характеристик с точкизрения их принадлежности к разным повествовательным типам и разновидностямвнутри этих типов, а также черты сходства и черты различия между«Ирландскими мелодиями» и «Еврейскими мелодиями» в повествовательном илингвопоэтическом планах.131 4.3.
Повествовательный тип «описание»Стихотворения, принадлежащие к данному повествовательному типу, поотношению к общему числу входящих в циклы текстов немногочисленны уТомаса Мура (16 из 124 стихотворений, то есть меньше 13%) и более частотны уБайрона (8 из 31 стихотворения, то есть около 25%), хотя в силу малого объема«Еврейских мелодий» количество описательных текстов в них уступает«Ирландским мелодиям».В «Ирландских мелодиях» наличествует 8 текстов с выраженной сюжетнойлинией, которой не сопутствуют какие-либо отвлеченные комментарии.
Этитексты не лишены коннотативности, но сложные ассоциативные связи в нихотсутствуют, а одиночные стилистически маркированные элементы нередкоповторяютсяивцеломоказываютсявоспроизводимыми,чтопридаетсодержащим их текстам своего рода фольклорный характер. К этой группе,например, относится стихотворение “Eveleen's Bower”:“Oh! weep for the hour,When to Eveleen's bower,The Lord of the Valley with false vows came;The moon hid her light,From the heavens that night,And wept behind her clouds o'er the maiden's shame /…/” [189: 439].Стихотворение о том, как одиноко живущая невинная девушка былаобесчещена в ночи владетельным хозяином здешних мест, по содержаниюсовершенно прозрачно.
Свидетелями позора девушки выступают небеса, луна,132 облакаисаманочь,исоответствующиесуществительныевсоставеолицетворений употребляются в каждой из четырех строф стихотворения (вышебыла процитирована первая строфа). Подобное использование существительныхheavens, moon, clouds, night является весьма частотным в английской поэтическойтрадиции, и сама их воспроизводимость воспринимается как значимое, хотя и нетребующее специальной интерпретации лингвопоэтическое свойство текста. Втексте отсутствует синонимия, но наличествуют лексические повторы, которые встихотворении иной повествовательной направленности воспринимались бы какпризнак недостатка должной поэтической техники у автора текста, но которые вданной ситуации способствуют созданию фольклорного колорита.
Атрибутивныеотношения в тексте сведены к минимуму, и на несколько оригинальныхконнотативных атрибутивных словосочетаний (maiden’s shame, vestal flame)приходится, с одной стороны, ряд нейтральных словосочетаний (narrow path-way,deep print, white snow) и, с другой стороны, несколько клишированных (cold moon,fair Eveleen). Повествование строится на асиндетонных и полисиндетонныхконструкциях, которые несколько раз уточняются придаточными времени, носинтаксическое выражение причинно-следственных связей в тексте отсутствует.Подобная простота лексической и синтаксической организации текста несколькокомпенсируется актуализацией потенциальных свойств просодического уровня(необычная схема рифмовки AABCCB, чередование двустопных амфибрахия ианапеста в строках 1-2 и 4-5 каждой строфы с четырехстопным анапестом сэлементами дольника в строках 3 и 6).Аналогичные характеристики обнаруживаются в стихотворениях “By ThatLake, Whose Gloomy Shore”, “You Remember Ellen”, “The Mountain Sprite”, “Songof Innisfail”, “St.
Senanus and the Lady”, “The Wine-Cup Is Circling”, которые поэтой причине можно объединить с помощью термина «экспрессивное описание»,с последующим уточнением их содержательной специфики (фольклорность). Кэтойжелингвопоэтическойразновидностиследуетотнестиподробноразбиравшееся в параграфе 4.1 стихотворение «She Is Far From the Land», которое133 также являет собой пример экспрессивного описания, но в силу отсутствияфольклорнойсоставляющейповествованиевнемкажетсявесьмапрямолинейным.Несколько иное впечатление производит на читателя другое стихотворениефольклорного характера, которое по своим языковым и содержательнымсвйоствам выходит за рамки экспрессивного описания:«Rich and rare were the gems she wore,And a bright gold ring on her wand she bore;But, O, her beauty was far beyondHer sparkling gems or snow-white wand.“Lady! dost thou not fear to stray,So lone and lovely, through this bleak way?Are Erin’s sons so good or so coldAs not to be tempted by woman or gold? /…/”» [189:433].Включение в текст стихотворения диалога между девушкой и рыцаремдополнительно усиливает сюжетность и описательность текста, но по сравнениюс предыдущей группой текстов стихотворений тематика здесь оказываетсянесколько более абстрактной: в конечном итоге речь идет о благородствеирландцев, которые не посягнут ни на честь, ни на богатство гуляющей впустынном месте без провожатых девушки.
Стилистические контрасты междуавторской речью и речью персонажей отсутствуют, частотны инверсии иповторы, метафоричность минимальна, асиндетон и полисиндетон являютсяединственными вариантами синтаксической организации, грамматические основыв стихотворении практически везде представлены личными местоимениями илиодушевленными существительными и глаголами, лишенными абстрактности. Приэтом в стихотворении присутствуют существительные с конкретным значением,134 не являющиеся частотными в повседневной речи в силу относительнойэкзотичности называемых с ихпомощью предметов (gems, wand), ноповторяющиеся в самом тексте в сочетании с прилагательными, которые значимыв первую очередь семантически, а в метасемиотическом плане лишь усиливаютзначение субстантивного компонента (rich are rare gems, bright gold ring, sparklinggems, snow-white wand). Возможная синонимия из текста сознательно устранена изаменена повтором (ср.
“As not to be tempted by woman or gold” и “For though theylove woman and golden store”), что характерно для фольклорных литературныхпроизведений. Другой оригинальный языковой чертой текста оказываетсяиспользование абстрактных ингерентно коннотативных существительных (alarm,harm, honour, virtue) и воспроизводимых адгерентно коннотативных сочетанийформально-книжного плана (fear to stray, fell not the least alarm, offer harm, relyupon Erin’s honour and Erin pride), чье появление обусловлено относительноабстрактной тематикой беседы между девушкой и рыцарем и неторопливовозвышенным характером этой беседы.Повторы, отсутствие синонимии, малая метафоричность, отсутствиеуточняющих оборотов, асиндетон и полисиндетон как основа повествованиямогутрассматриватьсякакнаиболеесущественныелингвопоэтическиеособенности и данного стихотворения, и всех других примеров описательныхтекстов, которые обсуждались выше и в которых стилистический потенциалязыка используется весьма ограниченно и избирательно ради созданиябезыскусности и простоты, составляющих неповторимый фольклорный колориттекстов.











