Диссертация (1100614), страница 20
Текст из файла (страница 20)
В следующей части работы нам предстоит выяснить,какова лингвопоэтическая специфика «Ирландских мелодий» и «Еврейскихмелодий».106 Глава 4. Сопоставительный лингвопоэтический анализ «Ирландскихмелодий» Томаса Мура и «Еврейских мелодий» Джорджа Гордона Байрона4.1. Лингвопоэтика повествовательных типов: теория и практикаПоскольку лингвопоэтический анализ художественного текста предполагаетрассмотрение роли стилистически маркированных единиц в передаче идейнохудожественногосодержанияисозданииэстетическогоэффекта,любаялингвопоэтическая классификация литературных произведений будет основана наодновременном обсуждении их содержания и формы. Под содержаниемподразумеваются как непосредственная тематика текстов, так и их общаяповествовательная организация: разграничение, с одной стороны, концептуальнозначимых языковых элементов, которые не могут быть устранены из текста безнарушения смысла, и, с другой стороны, элементов орнаментальных, которыемогут быть изъяты из текста или заменены простейшими синонимами без ущербадлясодержания.Этопротивопоставлениеотраженовтеоретическихипрактических работах А.А.
Липгарта по лингвопоэтике художественного приема спомощью терминов «лингвопоэтическая значимость» (1) автоматизация и 2)лингвопоэтическаяполноценностьречеупотребленияи3)актуализацияпотенциальных свойств стилистически маркированных языковых единиц) и«лингвопоэтическаяфункция»(1)экспрессивная,2)гномическаяи3)ассоциативная). Для оценки повествовательной специфики текста необходимо107 принимать во внимание и на указанное противопоставление, и собственно нахарактер коннотативных единиц, используемых автором художественногопроизведения, что в конечном итоге позволяет составить представление олингвопоэтических особенностях соответствующего произведения словеснохудожественного творчества.Для доказательства данных теоретических постулатов обратимся кнескольким иллюстрациям.
Уже обсуждавшееся выше стихотворение “Oh! thinknot my spirits are always as light” [189: 432] является прекрасным примером текста,не подлежащего сокращению без нарушения смыслового единства. Фраза «жизньскорее тяжела, чем легка» не отражает в полной мере содержания текста,поскольку в оригинале, во-первых, присутствует несколько сменяющих другдруга взаимосвязанных мыслей и, во-вторых, эти мысли имеют мотивировки.Даже при буквальном переводе представляется сложным устранить какую-либоиз частей единого поэтического целого: «Не думай, что мой дух так же радостен исвободен от боли, как он представляется тебе сейчас, и не думай, что освещающаясердце улыбка вечера вернется завтра, чтобы осветить мое чело.
Нет, жизнь – этопустая трата тягостных часов, которые редко украшает роза радости, и сердце,которое быстрее всех откликается цветам, будет первым, кого тронут шипы. Нопошли по кругу чашу и будь счастлив некоторое время: да не встретим мы ничегохудшего в нашем земном паломничестве, чем слеза, которую радость можетукрасить улыбкой, и улыбка, которую сочувствие может обратить в слезу».Попытка пересказать этот метафорический текст с помощью фраз «я не всегдарадостен, жизнь вообще тягостна, но пусть она будет менее тягостна»представляется неадекватной, поскольку в исходном тексте присутствует системамотивировок и уточнений, сохранение которых оказывается непременнымусловием приемлемой интерпретации текста: «Тебе может показаться, что явсегда радостен и беззаботен, но это не так (строки 1-2), мне свойственна сменанастроений (3-4).
Жизнь тягостна и в основном лишена счастья (5-6), и человек,способный испытывать сильное чувство радости, столь же остро реагирует на108 негативные впечатления (7-8). Однако я желаю, чтобы минуты радости длились(9) и чтобы горести окрашивались радостью, а радость сменялась на грусть лишьпри сочувствии кому-то (10-12)». Освобожденный от метафорики, текст данногостихотворения теряет свою экспрессию и языковую оригинальность, но неутрачиваетфилософскогосвидетельствуетоегосодержанияипсихологическойпринадлежностикточности,повествовательномучтотипу«рассуждение».
И поскольку фактически все метафорические элементы текстанаходят эквиваленты при его функциональной переориентации в направлениидеметафоризации (ср. «the heart that is soonest awake to the flowers, Is always thefirst to be touch'd by the thorns» и «человек, способный испытывать сильноечувство радости, столь же остро реагирует на негативные впечатления» и т.п.), ихневозможно воспринимать как простые усилители и следует трактовать какслучаи лингвопоэтически полноценного и актуализированного речеупотребленияи по сути как повествовательную основу текста. Это проявляется в том числе и вхарактере использования воспроизводимой ингерентно коннотативной лексики(life, heart, tear), примеры которой, во-первых, являются немногочисленными и,во-вторых,включеннымиворигинальныеразвернутыеметафорическиеструктуры и (однократно) в состав сложного слова heart-beaming (примериндивидуально-авторского речеупотребления).Другое из упоминавшихся в предыдущих частях работы стихотворений(“They may rail at this life”[189:415]) имеет иную повествовательную структуру исодержит целые строки, подлежащие изъятию из текста или замене насинонимичные нейтральные словосочетания без нарушения общего смысла (“Asbefore me this moment enraptured I see”, “where each moment can bring them Newsunshine and wit from the fountain on high”, “as long as this harp can be waken'd tolove, And that eye its divine inspiration shall be”, и др.).Всодержательномпланеобщийсмыслданногостихотворениясуммируется строкой «мы с тобой созданы для обитания на той самой планете,где мы и живем, и нет ничего лучше этой планеты,» или «как прекрасна наша с109 тобой жизнь на нашей планете, лучше нее ничего нет» («this earth is the planet foryou, love, and me»), а весь остальной текст по большей части усиливает эту мысль:«на Меркурии, возможно, более жизнерадостные поэты воспевают своих нимф,но нет такого, который больше очарован своей возлюбленной», «на западнойзвезде, возможно, есть девушки, не уступающие тебе по красоте, но я их невидел», «есть дальние холодные планеты, куда неплохо было бы отправитьнедостойных обитателей земли, и тогда наша с тобой жизнь преобразилась бы».Между этим текстом и стихотворением «Oh! think not my spirits are always aslight» наличествует определенное формальное сходство: 1) четырехстопныйанапест как преобладающий размер, позволяющий передать в каждой из строкпотенциально развернутое сложное содержание, 2) незначительное числовоспроизводимых ингерентно коннотативных единиц наподобие love, life, eye,eyes, heaven, heart, употребленных либо абсолютно, в роли подлежащих сневоспроизводимым коннотативным предикатом («And that eye its divineinspiration shall be»), либо в составе невоспроизводимого коннотативногоатрибутивного словосочетания (heaven's blue sea), что свидетельствует олексической оригинальности текста; 3) первые четыре строки, передающиебазовый тезис, пусть и в менее метафорической форме).Однако в повествовательном плане данный текст далеко отстоит от первого.Если в первом из обсуждаемых стихотворений такие существительные, как“flowers” и “thorns”, в силу своей непосредственной связи с общей тематикойстихотворения реализуют объем значения, далеко выходящий за рамки ихтрадиционных словарных интерпретаций («позитивные и негативные эмоции,события и впечатления» соответственно), и потому воспринимаются как случаиактуализации потенциальных свойств лексических единиц и как примеры ихиспользования в ассоциативной лингвопоэтической функции,ни один излексических элементов фразы «each moment can bring them / New sunshine and witfrom the fountain on high» не связан напрямую ни с общей тематикойстихотворения, ни даже с основной мыслью предложения и строфы, содержащих110 эту фразу, и здесь ни о каком приращении смыслов применительно к этимэлементам не может быть и речи.
В данном контексте они означают лишь то, чтоим свойственно в общеязыковом плане, актуализации потенциального непроисходит, а эффект от их употребления будет лишь усилительным, посколькупри попытке обратить на эту фразу особое внимание и начать анализироватьспецифические черты солнечного света или ума («sunshine and wit») читательрискует породить неуместные абстракции или ассоциации, способствующиенеадекватному восприятию стихотворения и в конечном итоге разрушению егосмысла.На уровне строф 2-4 стихотворение «They may rail at this life» представляетсобой набор логически не связанных друг с другом параллельных 8-строчныхструктур, которые характеризуются сложностью синтаксической организации (по2 сложноподчиненных предложения на каждые 8 строк) и которые иллюстрируюти усиливают выраженную в первой строфе основную мысль стихотворения засчет 1) метафорических потенциально устраняемых («where each moment can bringthem / New sunshine and wit from the fountain on high» и др.) или 2) семантически иметасемиотически изолированных единиц («As long as the world has such lips andsuch eyes») и 3) с помощью обильного использования ингерентно коннотативныхэлементов преимущественно в экспрессивной функции (ср.















