Диссертация (1100614), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Сам факт создания «Еврейских мелодий» можно объяснить свойственнымБайрону сочувствием к угнетенным народам, каким представлялись ему иудеи вмомент написания этого поэтического цикла. Инициатива создания «Еврейскихмелодий» принадлежала друзьям Байрона, которые хотели получить от неготексты соответствующего содержания с тем, чтобы впоследствии положить их намузыку [187].
Байрон прекрасно справился с поставленной перед ним задачей,максимально подавив проявления собственного мировоззрения при передачесвященных текстов и в данном конкретном случае сосредоточившись наэстетической стороне своего литературного творчества.***Материал данной главы был ранее опубликован в статье автора настоящегодиссертационного исследования «О стилистических особенностях стихотворенийДжорджа Гордона Байрона из цикла “Еврейские мелодии”» [79].
В данной главеприводятся обширные цитаты из указанной статьи [79]. Все случаи цитированияотмечены в соответствии с действующими правилами.Приступая к стилистическому анализу стихотворного цикла ДжорджаГордона Байрона в контексте его сопоставления с «Ирландскими мелодиями»,необходимо принять во внимание как минимум три момента. Во-первых,«Еврейские мелодии» по объему существенно уступают поэтическому циклуТомаса Мура, что неизбежно окажет влияние на степень подробности анализа ужев чисто количественном плане (число иллюстраций на каждый пункт перечнястилистических приемов может оказаться существенно меньшим, чем в случае с«Ирландскими мелодиями»).
Во-вторых, «в ряде случаев в силу ориентациибайроновского цикла на библейский текст дополнительные ассоциативные планысоздаются не за счет языковых средств, а за счет задействования автором«вертикального контекста» [12; 55], то есть благодаря отсылке читателя спомощью, например, имен собственных и топонимов к соответствующим частямБиблии. Таким образом, знание «вертикального контекста» зачастую оказывается85 весьма существенным для адекватного понимания общего смысла стихотворения»[79: 307], чего не наблюдалось в «Ирландских мелодиях» и чем, в-третьих,компенсируетсясравнительнаястилистическаяпростотамногихтекстов«Еврейских мелодий» [56; 57]. Данные различия следует учитывать и оговоритьдо начала стилистического анализа текстов Байрона, осознавая при этом, чтоназванныенесходныехарактеристикинеотменяютсамойвозможностисопоставления двух анализируемых стихотворных циклов, поскольку нитематическое,нифундаментальноестилистическоетождествомежду«Еврейскими мелодиями» и «Ирландскими мелодиями» даже при наличииотмеченных расхождений не исчезает.Для упрощения схемы анализа рассмотрим тексты Байрона по тем жепараметрам, которые были предложены в ходе обсуждения стилистическихсвойств «Ирландских мелодий».
Напомним, что этот список был составлен попринципу движения от общего к частному на всех уровнях языковой организациитекста, и все предельно общие факты противопоставления немаркированных имаркированных единиц лексического, морфологического, синтаксического иакустического уровней в данном списке были учтены. Поэтому онтологическизначимых лакун в настоящем списке не может быть в принципе, и расхождениямежду поэтическими произведениями Томаса Мура и Джорджа Гордона Байронабудут появляться либо в отсутствии, либо в упрощении, либо в усложнениииспользования той или иной стилистически маркированной единицы, что должнобыть соответствующим образом отражено либо в сужении, либо в расширенииклассификационной составляющей списка (и при необходимости в устраненииодного из базовых пунктов).
Однако нет никаких оснований сомневаться врелевантности следующего списка стилистически маркированных единиц прирассмотрении «Еврейских мелодий», в который входят:1. Ингерентно-коннотативная лексика эмоционально-оценочного плана.2. Поэтизмы.86 3.
Архаизмы.4.Именасобственныеитопонимы,способствующиесозданиюнационального колорита.5. Синонимические и антонимические пары слов, находящиеся вотношениях параллелизма.6. Формы повелительного наклонения.7. Формы Subjunctive 1.8. На уровне словосочетаний – адгерентно коннотативная лексиканеметафорического характера в составе коллокаций разной степени сложности(«walks in the shadow of night»; «Not to gaze on the heavenly light»).9. Метафоры (включая случаи метонимии) разной степени развернутости(«Before Creation peopled earth / Its eye shall roll through chaos back»; «Bury yoursteel in the bosom of Gath»).10. Сравнения разной степени развернутости (“and of this, oh, my Father! besure – / That the blood of thy child is as pure / As the blessing I beg ere it flow,/ And thelast thought that soothes me below»).11.
Олицетворения разной степени развернутости («The song they demandedin vain — it lay still / In our souls as the wind that died on the hill»; «Health and Youthpossessed me»).12. Коннотативные атрибутивные словосочетания структуры:а) прилагательное + существительное;б) существительное + of + существительное;в) существительное в притяжательном падеже + существительное.13. Конструкции c асиндетоном и полисиндетоном.14. Развернутые синтаксические модели с последовательным подчинением.87 15. Развернутые синтаксические модели с параллельным соподчинением всоставе сложноподчиненного предложения.16. Синтаксический параллелизм.17. Инверсия.18. Анафора.19.
Разные варианты выражения атрибутивной связи на уровне большогосинтаксиса:a) придаточные определительные;б) причастные обороты.20. Однородное перечисление коннотативных элементов («Fame, wisdom,love, and power were mine»).21. Синонимическая конденсация («Crownless – breathless – headless fall / –Son and Sire – the house of Saul»; «Eternal – boundless – undecayed – / A thoughtunseen, but seeing all»).22.
Разные виды зевгмы.23. Аллитерация, ассонанс.24. Усиление коннотативности текста за счет помещения в рифмованнуюпозицию семантически соотносимых лексических элементов.25. Ритм.Как и в случае с «Ирландскими мелодиями», поэтизмы (orb, realm, verdure идр.) и архаизмы (beheld, quit, spake, thou, wert, whence, ye и др.) здесь не будутобсуждаться особо, так как в стилистическом плане они функционально подобныдругим ингерентно-коннотативным единицам; что же касается их потенциальныхспецифических лингвопоэтических свойств, то об этом речь пойдет всоответствующей главе диссертации.88 Как и в поэтическом цикле Томаса Мура, в «Еврейских мелодиях»«обращает на себя внимание возможность противопоставления воспроизводимойиневоспроизводимойингерентно-коннотативнойлексики.Срединевоспроизводимых единиц следует упомянуть agony, angel (of death), aspire,blest, cherished, cohorts, desolation, devotion, disgrace, dispel, disquieted, divine,doomed, dooming, dread, eloquent, endear, entombing, ghastly, gladden, hallowed,hated, hating, impart, lovelier, mightier, moodiest, nationless, oppressor, orb, phrenzy,pleading, profane, raving, realm, redoubled, remorse, Seraphs,scourged, serenely,scorn, scorned,shrine, shudder, sinewless, sorrow, statelier,tremulously,triumphs, tyrant, unconsumed, undecayed, unreclaimed, untaught, unteach, verdure,virtues, waft, withered, wrath.
Опять-таки, это будут 1) слова, принадлежащие кразным частям речи и называющие яркие эмоциональные состояния, качества ипроявления (agony, cherished, cohorts, desolation, disgrace, disquieted, doomed,dooming, dread, eloquent, endear, entombing, ghastly, gladden, hated, hating, и др.); 2)конкретные существительные с выраженной оценочностью, называющие некиевымышленные или реально существующие одушевленные объекты (Angel ofDeath, God, Seraphs, oppressor, tyrant и др.), 3) существительные с явнойоценочностью, называющие некие конкретные предметы (например, shrine) илиотносительно конкретные явления (например, verdure)» [79: 307].При всем сходстве данного списка с тем, что было обнаружено в«Ирландских мелодиях», необходимо обратить внимание на несколько значимыхнесовпадений.Во-первых,«применительнокэтомуспискуневоспроизводимыхингерентно коннотативных единиц трудно говорить о преобладании глаголов иприлагательных над существительными, отмечавшимся в связи с поэтическимциклом Томаса Мура.
Джордж Гордон Байрон активнее задействует абстрактныепонятия, что не в последнюю очередь объясняется параллелями между«Еврейскими мелодиями» и библейскими текстами, где слова наподобиеdesolation, disgrace, sorrow, virtues употребляются в целом намного чаще, чем в89 менее торжественных контекстах, не наделенных соответствующим аллюзивнымфоном» [79: 307].Во-вторых, тенденция к словотворчеству, проявлявшаяся у Томаса Мура виспользовании прилагательных и адъективированных причастий с отрицательнойприставкой un-, у Байрона оказывается даже более яркой, поскольку в «Еврейскихмелодиях» в ряде контекстов ожидаемой адъективации не наблюдается (ср.untaught by sufferance, unreclaimed from ill и др.), что «смещает логический акцентсо словосочетаний в целом на отдельные их составляющие и что придаетзначимости и величавости соответствующим частям текста, по стилистическимхарактеристикам опять-таки сближая их с Библией» [79: 307].В-третьих,окказиональномБайрондемонстрируетиспользовании«большуюприлагательных1)воригинальностьвсравнительнойипревосходной степени (lovelier, mightier, moodiest), что дополнительно усиливаетэкспрессивность производящих ингерентно-коннотативных основ, и 2) всочетании с продуктивным суффиксом –less (nationless, sinewless), что приводит красширению арсенала ингерентно коннотативных единиц по сравнению ссистемным уровнем» [79: 307].В-четвертых, «в «Еврейских мелодиях» встречается ряд конкретныхсуществительных, которые пока что не были включены нами в разрядстилистически маркированных лексических единиц, поскольку в общеязыковомплане они за редким исключением не обладают ингерентной коннотативностью(имеются в виду названия растений cedars, cypress, oak, palm, willow, yew и слова,называющие разные виды оружия spears, lances, sword, shafts, bow и т.п.).Учитываяналичиепервыхдвухгруппингерентноконнотативныхсуществительных» [79: 307] (которых в «Ирландских мелодиях» обнаружено небыло)и«достаточноэкзотическийхарактерлексическихединиц,называющих растения и виды оружия, есть все основания рассматривать их какдополнительный способ создания собственно библейского колорита» [79: 307].90 В этом же ряду упомянем значительно более активное по сравнению с«Ирландскими мелодиями» применение «имен собственных и топонимов,использованных Джорджем Гордоном Байроном в качестве составляющих«вертикального контекста» «Еврейских мелодий» и отсылающих читателя ксоответствующим частям Библии [22] (ср.
Ashur, Baal, Babel, David, Galilee, Israel,Jehovah, Jordan, Judah, Lebanon, Mariamne, Salem, Samuel, Sinai, Sion, Zion и др.).В сочетании названные элементы – не в последнюю очередь благодаряконцентрированномуихиспользованию–создаютуникальныйстильзначительного числа стихотворений из анализируемого цикла Джорджа ГордонаБайрона, ср. отрывки из стихотворений “Saul” (1) и “The Destruction ofSemnacherib” (2)» [79: 307]:(1)“Thou – thy race – lie pale and low,Pierced by shafts of many a bow;And the falchion by thy sideTo thy heart thy hand shall guide” [164: 79];(2)“And the sheen of their spears was like stars on the sea,When the blue wave rolls nightly on the Galilee. /…/And the tents were all silent, the banners alone,The lances unlifted, the trumpets unblown.















