Диссертация (1100614), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Erin! the tear and the smile in thine eyesBlend like the rainbow that hangs in thy skies,Shining through sorrow's stream,68 Saddening through pleasure's beam,Thy suns with doubtful gleam,Weep while they rise.2. Erin, thy silent tear never shall cease,Erin, thy languid smile ne'er shall increase,Till, like the rainbow's light,Thy various tints unite,And form in heaven's sightOne arch of peace!” [189: 430].Эти и другие приведенные выше примеры указывают на центральную рольсемантического и синтаксического параллелизма в текстах «Ирландскихмелодий», успешно компенсирующего сравнительно ограниченное использованиетрадиционных лексических усилительных средств, в создании эстетическогоэффекта и развитии дополнительных экспрессивных-абстрактных-ассоциативныхрядов.
Частным случаем употребления параллелизма оказывается включение вомногие стихотворения анафорических оборотов:«Sail on, sail on - through endless space/ Through calm - through tempest - stopno more»;«From this hour the pledge is given,/ From this hour my soul is thine»;«Has sorrow thy young days shaded,/ As clouds o'er the morning fleet?/(…)/Haslove to that soul, so tender,/ Been like our Lagenian mine,/(…)/ Has Hope, like the birdin the story,/ That flitted from tree to tree/ With the talisman's glittering glory/ HasHope been that bird to thee?»;«When the praise thou meetest /(…)Oh! then remember me./(…) And when thejoys are dearest,/ Oh! then remember me!».Не отвлекаясь на частности, в связи с данными примерами отметим еще разискусное соединение средств лексического и синтаксического уровня для69 создания и передачи сложной мысли, далеко выходящей за границы конкретнойпоэтической строки.Следующей позицией из списка стилистических приемов, требующейдополнительного обсуждения, является использование форм повелительногонаклонения.В«Словарелингвистическихтерминов»О.С.Ахмановойповелительное наклонение определяется как «категориальная форма наклонения,выражающаянепосредственноеволеизъявление(просьбуилиприказаниеговорящего) с целью побудить слушающего к определенному действию» [11:249].В«Ирландскихмелодиях»формыповелительногонаклоненияиспользованы в полном соответствии с приведенным выше определением, иобратить внимание здесь целесообразно не на сам факт их наличия, а на то, ктоявляетсяадресатом соответствующихпобудительныхвысказываний.Так,повелительное наклонение может выражать призыв:1)к читателю / соратнику / другу («Sing - sing - Music was given/ Tobrighten the gay, and kindle the loving») и при этом выступать в роли простогопожелания или выражения воли автора «(So firmly fond /May last the bond /Theywove that morn together, /And ne'er may fall/ One drop of gall/ On Wit's celestialfeather./ May Love, as twine/ His flowers divine,/ Of thorny falsehood weed 'em:/ MayValour ne'er/ His standard rear/ Against the cause of Freedom!»);2) к «олицетворяемому» чувству / абстрактному понятию («Go, plead for theland that first cradled thy fame; Do not disturb our calm, oh Love!»);3) к одному из персонажей в рамках прямой речи другого персонажастихотворения («"Lie hid," she cried, "ye venom'd darts; No, seek, ye nymphs, somevictim fitter/ To sink in your rosy bondage bound”»).Наличие данного противопоставления показывает, насколько разнообразенможет быть Томас Мур в своих творческих решениях, если даже вполнеочевидная и широко употребляющаяся в поэзии глагольная форма применяетсяим по-разному в зависимости от общего содержания текста.70 В списке стилистически маркированных единиц, характерных для поэзииТомаса Мура, была упомянута форма Subjunctive 1.
Известно, что формаSubjunctive 1 представляет собой пережитки древнеанглийского периода, то естьявляется архаичной грамматической формой [120]. Она малоупотребительна ивстречается в основном в языке официальных документов, в поэзии и ввосклицаниях. В поэзии Томаса Мура она служит для создания несколькоархаичного духа в соответствии с общим намерением автора, во многихстихотворениях противопоставляющего героическое прошлое Ирландии еенезавидному настоящему:«But though glory be gone, and though hope fade away, /Thy name, loved Erin,shall live in his songs»;«And though the hope be gone, love,/ That long sparkled o'er our way,/ Oh! weshall journey on, love,/ More safely, without its ray»;«But nor earth nor heaven is free/ From her power, if fond she be».Аналогичную функцию – привлечь внимание читателя к содержаниюстихотворения не за счет привычных лексических усилителей – в «Ирландскихмелодиях» выполняет использование инверсии.
Изменение привычного порядкаслов первоначально затрудняет восприятие мысли и заставляет читателявернуться к началу сложного нестандартного оборота, что в конечном итогеспособствует более глубокому осознанию читателем творческого замысла автора.В доказательство этой мысли приведем следующие примеры:1) использование прилагательных в постпозиции в составе атрибутивныхсловосочетаний («a vessel so frail», «friendship securest»);2) трансформация стандартной структуры отрицания «вспомогательныйглагол do / does / did + not + смысловой глагол» в структуру «смысловойглагол + not» («think not my spirits are always as light»; «I care not how soon Imay sink to repose»);71 3) трансформация стандартной структуры вопроса «(вопросительное слово +)вспомогательный глагол do / does / did + подлежащее + смысловой глагол» вструктуру «(вопросительное слово +) смысловой глагол + подлежащее»(«Why leave you thus your graves,/ In far off fields and waves»);4) перенос существительного с предлогом “by” в препозицию по отношению копределяемому им глаголу в форме пассива («this sainted sod/ Shall ne'er bywoman's feet be trod»);5) перенос прямого дополнения в препозицию по отношению ко всей основепредложения (“The lady's prayer Senanus spurn'd”); и многие другие.Исключительное разнообразие в использовании инверсий свидетельствует остремлении Томаса Мура в полной мере реализовать экспрессивный потенциалдоступных ему языковых средств и не ограничиваться только возможностямилексического уровня.Завершая общий обзорный стилистический анализ «Ирландских мелодий»,обратимся собственно к синтаксической организации стихотворного цикла,которая варьируется весьма широко, от 1) конструкций с полисиндетоном иасиндетоном и 2) коротких сложноподчиненных предложений до 3) развернутыхсинтаксических моделей (содержащих, например, сравнительные обороты илиразвернутые придаточные разных типов кроме придаточных определительных,которые будут оговариваться особо).
Развернутые синтаксические модели могутхарактеризоваться4) последовательным подчинением или 5) параллельнымсоподчинением в составе сложноподчиненного предложения, при этом параметры4 и 5 могут имплицитно или эксплицитно распространяться на текст в целом [58;59] (набор развернутых параллельных синтаксических конструкций, даже когдапо своему оформлению они оказываются отдельными предложениями, мы такжесклонны рассматривать как вариант параллельного соподчинения, то есть какнабор иллюстраций к объединяющей их неэксплицированной общей мысли).Значимым параметром также оказывается столь существенный для поэзииспособ выражения квалификативных отношений в рамках большого синтаксиса72 [118; 125], проявляющийся в использовании придаточных определительных,которые включены в синтаксические конструкции большей (6) или меньшей (7)степениразвернутости,ипричастныхоборотов,которыевключенывсинтаксические конструкции большей (8) или меньшей (9) степени развернутости.Преобладание в тексте параметров 1 и 2 указывает на его потенциальнуюописательнуюнаправленность,параметр4можетбытьпризнакомпринадлежности текста к повествовательному типу «рассуждение», параметр 5частосвидетельствуетобобщейволеиъязвительнойповествовательнойориентации текста [19; 25].
Параметры 6, 7, 8, 9 прямо не соотносятся сконкретными повествовательными типами и в зависимости от семантических иметасемиотических свойств включенных в соответствующие синтаксическиеконструкции лексических единиц и от их соотношения с общим содержаниемтекста могут с равной мерой вероятности использоваться в контекстах разнойповествовательнойнаправленности.Однаконесмотрянаотсутствиепервоначальной связи с конкретными повествовательными типами, сами этисинтаксическиеединицывконечномитогенередкостановятсяконституирующими параметрами тех или иных повествовательных типов текстаблагодаря регулярному включению их в контексты с определенными базовымиповествовательнымихарактеристикамииблагодаряразнойстепениразвернутости, когда конструкции сравнительно малого объемаихбудутсоотноситься скорее с описанием, тогда как более развернутые конструкцииокажутся уместнее в рассуждении и волеизъявлении.
Говоря все это, мынесколько забегаем вперед и излагаем пока что чисто умозрительные постулаты,но сказанное позволяет нам объяснить причины, по которым мы воздержимсясейчас от более подробного и детального анализа материала и ограничимсяприведением лишь нескольких примеров, просто демонстрирующих наличие встихотворных текстах Томаса Мура перечисленных вышесинтаксическихединиц, и оставим их обсуждение для следующей части работы, посвященнойлингвопоэтическим особенностям конкретных текстов и «Ирландских мелодий» вцелом.73 Первые два параметра ярко и внятно представлены в следующих примерах(в также периферийные седьмой и девятый):“She is far from the land, where her young hero sleeps, (2), (1)And lovers are round her sighing; (9), (1)But coldly she turns from their gaze, and weeps, (1)For her heart in his grave is lying! (2)She sings the wild song of her dear native plains, (1)Every note which he lov'd awaking.











