Диссертация (1100614), страница 10
Текст из файла (страница 10)
С детских лет Томас Мур отличался феноменальнойпамятью и редкой музыкальностью, что впоследствии позволило ему создатьцелый ряд поэтических музыкальных шедевров, вошедших в цикл “Ирландскиемелодии” (1808-1834) и сочетавших в себе музыкальное, лирическое ипатриотическое начало [190].Родители Мура, подобно многим ирландцам – их современникам,исповедоваликатоличествоиотличалисьпатриотизмом.Быловполнеестественно, что их юный сын разделял те же взгляды, но трагические события1798 года, когда восстание ирландцев против англичан было жестоко подавлено,заставили только что окончившего Дублинский университет Томаса Мураотказатьсяотрадикальныхдействийиограничитьвыражениясвоихпатриотических чувств лишь написанием поэтических текстов соответствующегосодержания [182].
Что же касается католических мотивов, то в творчестве ТомасаМура они в явном виде не представлены.В 1799 году Томас Мур приезжает в Лондон, где вскоре получаетизвестность как за свою переводческую деятельность, так и за собственныепоэтическиепроизведения.ПопыткиТомасаМурасделатькарьеруна50 государственной службе были обречены на неудачу и принесли ему значительныефинансовые проблемы, которые ему в итоге удалось преодолеть отчасти за счетвложения собственных средств, отчасти за счет помощи друзей [184].Литературные труды Мура приносили ему большой доход, однако непостоянствоэтих заработков и отсутствие коммерческой жилки никогда не позволили поэтуощущать себя по-настоящему обеспеченным человеком.Финансовые неудачи во многом компенсировались общенациональнымпризнанием, которого Томас Мур достиг уже при жизни: и как авторопубликованных в 1817 году стихотворных сказок под названием “Лалла Рук” и“Ирландских мелодий”, и как создатель биографий Шеридана, Фицджеральда и“Писем и дневников лорда Байрона”.
С последним Томаса Мура связывалакрепкая дружба, основанная на взаимном уважении и единством взглядов назадачи и сущность поэзии [184; 187].Популярность Томаса Мура, умершего в 1852 году, пережила его лишь нанесколько десятилетий. С конца 19 века общенациональный интерес к еготворчеству начал ослабевать, однако до сих пор существует много ценителейпоэзии, восхищающихся его творчеством и уверенно ставящих его в один ряд сдругими лучшими представителями английской романтической литературнойтрадиции (Байрон, Шелли, Китс и др.) [163; 171]. Именно поэтому «Ирландскиемелодии» воспринимаются как достойный объект лингвостилистического илингвопоэтического исследования.***Приступая к практическому рассмотрению столь значительного числапоэтических текстов, необходимо оговорить основные принципы проводимогоанализа.
В рассматриваемых стихотворениях можно обнаружить все мыслимыетропы и фигуры речи, однако анализ «Ирландских мелодий» с цельюобнаружения соответствующих примеров представляется нецелесообразным,поскольку путь от частного к общему в ситуации изучения действительного51 обширного материала кажется менее продуктивным, чем движение от общего кчастному.Базовое противопоставление, лежащее в основе стилистического анализа,заключается в разграничении нейтральности и маркированности [2; 10];последняяподразделяетсянамаркированностьязыковую(ингерентноконнотативные единицы) и маркированность речевую (адгерентно коннотативныеединицы) [15; 16].Языковая маркированность представлена науровнеэмоционально-оценочной и специальной лексики, тогда как маркированностьречевая более разнообразна и проявляет себя, например, в использовании слов внестандартных сочетаниях, в непривычных значениях, а также в составе тропов ифигурречи[23;24].Помимоуровнялексическогостилистическаямаркированность обнаруживается также и на синтаксическом, морфологическомифонетическомуровнях[75;76].Частотноеиспользованиеоднихморфологических форм, морфосинтаксических моделей и синтаксическихконструкций [120; 121] и тенденция к уменьшению числа других, применениеаллитерации, ассонанса, рифмы, актуализация свойств ритмической организациитекста[40;41]такжесвидетельствуютомаркированномхарактереречеупотребления [42; 43], хотя факты этих уровней, как правило, оказываютсясложнее для стилистической интерпретации, чем в случае с лексикой [132; 133;138].Какбылосказановыше,приформированиисписказначимыхстилистических характеристик, подлежащих дальнейшей лингвопоэтическойинтерпретации, предпочтительнее двигаться от общего к частному, принеобходимостиуточняяпервоначальныебазовыепротивопоставленияипредлагая соответствующие классификационные ряды, но в целом избегаяизлишней подробности классификаций и «атомарности» наблюдений, так как впротивном случае обилие деталей может безнадежно размыть воссоздаваемуютаким образом общую картину.Исходя из этих соображений, автор настоящего диссертационногоисследования готов предложить следующий набор стилистических характеристик52 стихотворного цикла Томаса Мура, подлежащий обсуждению (некоторыепозиции в силу их самоочевидности иллюстрируются непосредственно в списке идальше не оговариваются, тогда как другие будут рассмотрены более подробно):1.
Ингерентно-коннотативная лексика эмоционально-оценочного плана.2. Поэтизмы (isle, goblet, frail, brow, blessings, relic, shrine, maid, oft).3. Архаизмы (thine, thee, thou, rovest, lovest).4.Именасобственныеитопонимы,способствующиесозданиюнационального колорита и отсылающие к определенным фактам историиИрландии без подробных объяснений в рамках самих стихотворений техситуаций, к которым данные элементы отсылают читателя (речь идет о словахнаподобиеErin,Mononia,BriantheBraveидр.,которыевцеломнемногочисленны; отсутствие глубоких знаний о называемых ими фактах в целомне ведет к непониманию общего смысла текстов, в то время как абсолютизация ихзначимости ведет к неправомерному углублению в экстралингвистические реалии[96].5. Синонимические и антонимические пары слов, находящиеся вотношениях параллелизма.6.
Формы повелительного наклонения.7. Формы Subjunctive 1 («But though glory be gone, and though hope fadeaway, / Thy name, loved Erin, shall live in his songs»).8. На уровне словосочетаний – адгерентно коннотативная лексиканеметафорического характера в составе коллокаций разной степени сложности(«she sings the wild songs of her dear native plains»; «bring my heart to my mistressdear»).9. Метафоры (включая случаи метонимии) разной степени развернутости(«hearts that feel, and eyes that smile»; «heart that has slumdered in friendship securest53 / is happy indeed if 'twas never deceived»; «while a relic of truth is in man or inwoman»).10. Сравнения разной степени развернутости («The love that seeks a home/Where wealth or grandeur shines,/ Is like the gloomy gnome»).11.
Олицетворения разной степени развернутости («Love stood near theNovice and listen'd,/ And Love is no novice in taking a hint»; «The throne was but thecentre,/ Round which Love a circle drew/ That Treason durst not enter»).12. Коннотативные атрибутивные словосочетания структуры:а) прилагательное + существительное;б) существительное + of + существительное;в) существительное в притяжательном падеже + существительное.13. Конструкции c асиндетоном и полисиндетоном.14. Развернутые синтаксические модели с последовательным подчинением.15. Развернутые синтаксические модели с параллельным соподчинением всоставе сложноподчиненного предложения.16.
Синтаксический параллелизм.17. Инверсия.18. Анафора.19. Разные варианты выражения атрибутивной связи на уровне большогосинтаксиса:a) придаточные определительные;б) причастные обороты.54 20. Однородное перечисление коннотативных элементов («Less dear thelaurel growing,/ Alive, untouch'd and blowing»).21.
Синонимическая конденсация («Some isle, or vale enhanting,/ Where alllooks flowery, wild, and sweet»; «When'er I see those smiling eyes,/ So full of hope,and joy, and light»).22. Разные виды зевгмы («Till shame into glory, till fear into zeal was turn'd»как пример гипозевгмы).23. Аллитерация, ассонанс.24. Усиление коннотативности текста за счет помещения в рифмованнуюпозицию семантически соотносимых лексических элементов.25. Ритм.Наличие ингерентно коннотативной лексики в поэтических текстах конца18-го – первой четверти 19-го века является абсолютно предсказуемым и кактаковое не требует специального обсуждения [3; 4; 6].
Однако в случае с ТомасомМуром простой констатации данного факта и приведения списка примеровоказываетсянедостаточно,таккакприболеедетальномрассмотрениисоответствующих элементов текста выявляется интересное противопоставление:использованные в «Ирландских мелодиях» ингерентно коннотативные единицыявно делятся на возвышенную лексику, употребляемую несистематически, и наслова возвышенного характера, составляющие основу поэтического вокабуляраТомаса Мура (поскольку традиционно выделяемые в отдельные группы поэтизмыи архаизмы несут на себе ту же функциональную нагрузку, что и прочиеингерентно-коннотативные элементы, в данном исследовании они не будутобсуждаться особо).Среди невоспроизводимых ингерентно коннотативных элементов можноназвать: accurst, adore, adorn, affliction, allure, angel, ardent, ardour, ascend,asunder, avenge, balmy, bashful, behold, benign, bequeathed, bereaved, billow, blissful,55 bold, caress, cheat, cheer, cherub, clothe, compassion, condemn, rough, scarce, scepter,servile, shadowy, shatter, shelter, sinful, slander, slavish, sly, splendid, spurn, stray,sully, tempest, torment, tranquil, tresses, triumphant, truant, twine, unblest, unfading,unholy, unlawful, unsubdued, untamed, unwearied, unwed, unwelcome, unworthy,urchin, verdure, victorious, vulgar, waft, warble, wearisome, weary, whims, wily, witch,withering, wreaths, yonder и многие другие.















