Диссертация (1100614), страница 12
Текст из файла (страница 12)
«the wild sweet-briery fence», «woundedcompanions» и многие другие. Томас Мур очень часто отдает предпочтениенаделеннымконнотативностьюструктурам«существительное+of+существительное» («the garden of Beauty», «a dragon of prudery», «the ocean ofwedlock», «a relic of truth», «the sunshine of love», «the moonlight of friendship» идр.), возможно, потому, что в них соотнесены два более или менее равноценныепонятия, благодаря чему создается значимый для автора смысловой ряд, тогда какприлагательные в роли определений не дали бы подобного «приращения смысла».Следующим шагом в анализе функционирования существительного “love” в«Ирландских мелодиях» будет обсуждение примеров, когда оно выступает вкачестве однородного члена в составе коннотативных пар или перечислений(последние в «Ирландских мелодиях» встречаются очень редко): «the laws that try/Truth, valour, or love, by a standard like thi»s; «friendship and love intertwined»; «Nochains shall sully thee/ Thou soul of love and brav'ry»; «The minute such call to love ormirth; Love and Liberty's all our own».
Особого «приращения смыслов» вприведенныхпримерахвоспринимаютсякакнечастьнаблюдается,однородныетрадиционногосуществительныепоэтическогословаря;влингвопоэтическом плане они способны придать содержащей их фразеэкспрессию,ноневывестивысказываниенаболеевысокийуровеньабстрактности или ассоциативности [34; 35].Более сложны и весьма частотны случаи употребления существительного“love” в составе олицетворения: «That the depth of Love's generous spirit appears»;«In safer slumber Love reposes»; «Love came, and brought sorrow»; «As Love andValour wander'd,/ With Wit»; «Says Love»; «the poet's love/ Can boast a brightersphere; That Love hath just been crowning»; «Love is the Saint enshrined in thybreast»; «Whose look, whose blush inviting, /Never did Love yet see From heaven,without alighting»; «May Love, as twine/ His flowers divine,/ Of thorny falsehoodweed 'em».62 Во всех приведенных примерах данное существительное употреблено безсопутствующего определения в виде прилагательного, что лишний разсвидетельствует о стремлении автора избежать потенциальной клишированности.То же самое справедливо и в отношении развернутых олицетворений, которые неменее частотны в текстах Томаса Мура:«Love stood near the Novice and listen'd,/ And Love is no novice in taking ahint»;«The throne was but the centre,/ Round which Love a circle drew/ That Treasondurst not enter»;«They tell us the Love in his fairy bower/ Had two blush-roses, of birth divine»;«Love, nursed among pleasures, is faithless as they,/ But the love born of Sorrow,like Sorrow, is true»;«The love that seeks a home/ Where wealth or grandeur shines,/ Is like thegloomy gnome»;«Has love to that soul, so tender,/ Been like our Lagenian mine».Помимоолицетворений,предоставляющихблагодатнуюпочвудляактуализации потенциальных свойств лексических единиц, существительное“love” также регулярно используется Томасом Муром в составе сравнения илиметафоры:«to mingle love's language with sorrow's sad tone»;«The love that seeks a home/ Where wealth or grandeur shines,/ Is like thegloomy gnome»;«Love is the Saint enshrined in thy breast»;63 «there's nothing half so sweet in life/ As love's young dream; that hallow'd formis ne'er forgot/ Which first love traced; To mingle love's language with sorrow's sadtone»;«It will tincture Love's plume with a different hue»;« 'Twere a pity to limit one's love to a pair»;«Love's wing and the peacock's are nearly alike»;«Love seldom goes far in a vessel so frail,/ But just pilots her off, and then bidsher good-bye».Приведенныепримерыупотребленияслова“love”в«Ирландскихмелодиях» позволяют получить представление о стилистическом богатствеанализируемого стихотворного цикла на уровне использования ингерентноконнотативных единиц, в том числе на уровне словосочетаний (включаяатрибутивные) и в составе олицетворений, метафор и сравнений.В связи с последними хотелось бы сделать следующее замечание: внастоящей главе (равно как и в Главе 3, посвященной анализу «Еврейскихмелодий») не предлагается специального обсуждения метафор, олицетворений исравнений, поскольку в рамках стилистического анализа достаточно простоконстатировать их наличие в текстах, что и было проделано выше, и упомянуть осуществующем варьировании в использовании этих единиц по степени их«неразвернутости» и «развернутости» (ср.
«Love's wing and the peacock's are nearlyalike» и «Love seldom goes far in a vessel so frail,/ But just pilots her off, and then bidsher good-bye»). Активно употребляемые и Томасом Муром, и ДжорджемГордоном Байроном метафоры, сравнения и олицетворения будут иметьчрезвычайную важность при лингвопоэтическом анализе материала, когдавстанетвопросостепениреализацииимисвоихсемантическихиметасемиотических свойств в рамках поэтического контекста и об их роли вповествовательной организации текста. Данная проблематика явно выходит за64 рамки собственно стилистического анализа и среди прочего составит темуобсуждения непосредственно в последней главе диссертационного исследования,посвященной сопоставлению лингвопоэтических свойств «Ирландских мелодий»и «Еврейских мелодий».В ходе анализа мы пока еще не обращали особого внимания насинонимические и антонимические пары, которые уже фигурировали вобсуждавшихся примерах. Сейчас настал момент сосредоточиться на этомвопросе особо, поскольку в силу частотности употребления синонимические иантонимические пары коннотативных единиц следует трактовать как значимуюстилистическую характеристику «Ирландских мелодий».
Они могут иметьдостаточно конкретное значение:1) “tear” / “smile” («the tear that enjoyment may gild with a smile,/And the smilethat compassion can turn to a tear»);2) “east” / “west” («And, when pleasure begins to grow dull in the east,/ We mayorder our wings and be off to the west»);3) “to-night” / “to-morrow” («heart-beaming smile of to-night,/ Will return with tomorrow to brighten my brow») –или же обладать определенным уровнем абстрактности и таким образомспособствовать созданию дополнительных ассоциативных планов:4) “youth” / “decline” («That the sunshine of love may illumine our youth,/ Andthe moonlight of friendship console our decline»);5) “bleed” / “sleep”, “age” / “moment”, “shrine” / “chains” («to bleed for an ageat thy shrine,/Than to sleep but a moment in chains»), уникальный случаймастерского объединения трех антонимических пар во фразе, состоящей всеголишь из 16 слов, включая служебные;6) “stirr'd” / “conquer'd” («They stirr'd not, but conquer'd and died»);65 7) “warns” / “winning”, “touch”/ “sense”, “charms”/ “repels” («warns the touch,while winning the sense,/Nor charms us least when it most repels»), еще один примертройственного противопоставления в предельно компактной фразе;8) “billows” / “beams” и “woe” / “joy” («Through billows of woe, and beams ofjoy»).При рассмотрении синонимических и антонимических пар (из приведенныхпримеров видно, что антонимия явно преобладает, а синонимия нередкореализуется внутри антонимических цепочек) следует обратить внимание настепень их воспроизводимости, не ожидая при этом, например, тридцатикратныхповторений, поскольку здесь речь идет не об отдельных словах, а о парах слов, и«порогвоспроизводимости»неизбежнооказываетсязначительнониже.Оригинальность или воспроизводимость синонимических и антонимических парне тождественны высокому или низкому качеству поэтического текста, этихарактеристики значимы опять-таки лишь для обозначения общих тенденцийтворчества Томаса Мура со стилистической точки зрения.Наиболее часто воспроизводимым противопоставлением в «Ирландскихмелодиях» можно считать антонимические пары со значением «море-суша» и«земля-небо»:«But nor earth nor heaven is free/ From her power, if fond she be»;«We'll take a flight/ Towards heaven to-night,/ And leave dull earth behind us»;«All earth forgot, and all heaven around us»;«Come what will, from earth or heaven,/ Weal or woe, thy fate be mine»;«Of all the proud steeds that ever bore/ Young plumed Chiefs on sea or shore,/White Steed, most joy to thee; Was not the sea/ Made for the Free,/ Land for courts andchains alone?».66 Довольно часто автор прибегает к использованию оппозиции «востокзапад»:«And, when pleasure begins to grow dull in the east,/ We may order our wingsand be off to the west»;«East or west, where'er he turn'd,/ Still her eyes before him burn'd».В некоторых случая антонимические пары служат лишь периферийнымсредством создания эстетического эффекта и не играют большой роли в рамкахвсего стихотворения: 1) «Weeping or smiling, lovely isle»; 2) «Reject the weeds andkeep the flowers»; 3) «'Tis life where thou art, 'tis death were thou are not».К этой же группе можно отнести и противопоставления, традиционные дляпоэтических текстов:«He had lived for his love, for his country he died»;«Hence it came, that this soft Harp so long hath been known/ To mingle love'slanguage with sorrow's sad tone»;«Till thou didst divide them, and teach the fond lay/ To speak love when I'm nearthee, and grief when away; Though fierce to your foe, to your friends you are true; Sailon, sail on - through endless space/ Through calm - through tempest - stop no more»;«By that sun, whose light is bringing/ Chains or freedom, death or life».ОднакочастоТомасМурсоздаетокказиональныеантонимы,нехарактерные для английской (и какой-либо другой) поэтической традиции:«On our side is Virtue and Erin,/ On theirs is the Saxon and Guilt»;«Your glass may be purple, and mine may be blue»;«For dearer the grave or the prison,/ Illumed by one patriot name,/ Than thetrophies of all who have risen/ On Liberty's ruins to fame»;67 «More dear in thy sorrow, thy gloom, and thy showers,/ Than the rest of theworld in their sunniest hours».Во многих случаях подобные противопоставления вообще оказываютсяцентральным приемом, на котором построено все стихотворение.
Так, например,стихотворение «The Irish Peasant to his Mistress» включает в себя целый рядантонимических противопоставлений:“The darker our fortune, the brighter our pure love burn'd,Till shame into glory, till fear into zeal was turn'd;Thy rival was honour'd, while thou wert wrong'd and scorn'd;Thy crown was of briers, while gold her brows adorn'd;She woo'd me to temples, while thou lay'st hid in caves,Her friends were all masters, while thine, alas! were slaves.” [189: 449]То же самое можно сказать и о стихотворении «Weep on, weep on, your houris past»:“And while your tyrants join'd in hate,You never join'd in love.But hearts fell off that ought to twine,And man profaned what God had given;Till some were heard to curse the shrineWhere others knelt in heaven!” [189: 453].Что же касается стихотворения «Erin! the tear and the smile in thine eyes», тооно полностью построено на противопоставлениях:“1.















