Диссертация (1100614), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Таким образом, сформировавшаяся ранеетрадиция, представленная в работах О.С. Ахмановой и В.Я. Задорновой [69; 187;158 и др.], а также М.В. Вербицкой [26], была осмыслена в более широком планев связи с общей идеей сопоставления текстов: как независимых по отношениюдруг к другу, так и тех, среди которых один является «первичным», а другой илидругие – «вторичными». В работах А.А. Липгарта были показаны те достоинства,которыми обладает каждый из вариантов сопоставления, те результаты, которыемогут быть получены благодаря их применению и те объективные ограничения,26 которые необходимо принимать во внимание исследователю, работающему вданном ключе [89].На материале трагедии Шекспира «Венецианский купец» и трагедии Марло«Мальтийский еврей» можно проследить специфику сопоставления независимыхдруг от друга текстов, соотнесенных синхронно, а при обращении к английскимпереводам Библии становится очевидной становится очевидной методологическаяправомерность сопоставления текстов, обладающих тематическим единством истилистическим подобием, но написанных в разное время [85;86].
При передачесходного содержания сходными стилистическими средствами нередко случается,что общее воздействие от текстов оказывается различным. Сопоставление такихтекстов позволяет оценить природу эстетического эффекта более объективно, чемпростое сопоставление, констатирующее, что те или иные стилистическимаркированные единицы в одном из текстов присутствуют, а в другом из текстовотсутствуют.Так называемые «вторичные тексты» [26] – не только переводы иподлинники, но также подлинники и адаптации – также предоставляют значимыйматериал для лингвопоэтики. Во всех трех вариантах сопоставления первичных ивторичных текстов в лингвопоэтическом исследовании возникают некоторыеограничения.
При сопоставлении переводов и оригиналов необходимо учитыватьспецифику соответствующих языковых систем и не объявлять механическилюбые различия причиной того, что оригинальный текст оказывает на читателязначительное эстетическое воздействие, в то время как перевод такоговоздействия не оказывает. Нередко отсутствие должного поэтического эффектасвязано даже не с несовпадением списков, а с различным качествомиспользования одних и тех же языковых единиц, когда сами спискистилистических приемов будут совпадать [87]. Поэтому к результатам чистосписочного сопоставления единиц, имеющихся в подлинниках и переводах, надоотноситься весьма осторожно. Что же касается пародий, здесь необходимоучитывать разграничение текстов, называемых пародийными, на собственно27 пародию, стилизацию и перифраз, поскольку в каждом из этих случаев такжебудутиметьсявоспроизведенияпредполагаетопределенныесхожегоусилениевограничения.Стилизациятематическомпланепризнаковтематическогонепредполагаетсодержания,планаприпародиясохранениистилистического подобия, в то время как перифраз предполагает полноеигнорирование исходного содержания текста и использование некоторыхзначимых стилистических характеристик для написания текста, иного посодержанию и часто абсурдного по сравнению с подлинником [84].Несмотря на то что этот вариант сопоставления не дает результатов,подлежащих немедленной и однозначной интерпретации, само наличие в разногорода пародийных текстах элементов, характерных для стиля оригинала, позволяетобратить внимание на их значимость именно в оригинальном тексте и оценитьименно его с позиций лингвопоэтики.
Как и в случае с оригиналом и переводом,первичный текст оказывается здесь в центре внимания, а вторичный текст лишьпредоставляет материал, на который следует обратить внимание при работе спервичным текстом. В случае же с независимыми художественными текстами(как это было с упомянутыми примерами из Шекспира, Марло и Библии) всеподвергаемые анализу тексты рассматриваются с лингвопоэтических позиций.Последний вариант сопоставления связан с изучением оригиналов иадаптаций, и здесь также присутствуют определенные ограничения. Посколькуадаптация в принципе не должна воспроизводить в сколько-нибудь значимомобъеме языковые сложности текста, здесь сопоставление с оригиналом даст лишьсписок приемов, отсутствующих в адаптации, на которое можно обратить болеепристальное внимание при работе с первичным текстом [84].Данные теоретические разработки были применены к анализу обширногопрактического материала, что доказывает действенность соответствующихметодов при анализе разнообразных литературных произведений.
Таким образом,метод лингвопоэтического сопоставления, намеченный еще в работах В.М.Жирмунского [63; 64] и В.В. Виноградова [30; 32; 33], получил дальнейшее28 развитие в исследованиях представителей научной школы профессора О.С.Ахмановой [26; 69; 85; 113].Некоторыеуточнениябылисделаныиприменительнокметодулингвопоэтической стратификации. Во избежание создания чисто тематическихклассификаций целесообразно ограничить применение этого метода выделениемне разнообразных логически противопоставленных частей текста, но лишь техчастей, которые противопоставлены и по тематике, и по смыслу, следуя в данномслучае логике работы Л.В.Полубиченко по стратификации «Алисы в СтранеЧудес».[112]Многиедажезначительныепообъемухудожественныепроизведения могут быть однородны в тематико-стилистическом плане.
Такимобразом, объем текста вовсе не свидетельствует о его лингвопоэтическойсложности. В текстах даже незначительного объема могут присутствоватьнесколько тематико-стилистических пластов, но при этом их выделение оченьчасто будет основываться на субъективных представлениях читателя о том, чтотакое отдельность или же тождество рассматриваемых объектов.
Нередко пристратификации художественных текстов одни ученые выделят больший объемтематико-стилистических пластов, другие исследователи обратят внимание наменьшее их количество, и здесь невозможно сделать вывод о правильности илинеправильности той или иной классификации при условии, что тематикостилистический параметр в полной мере учитывается при исследовании.Определенные уточнения можно осуществить и в связи с методомтрехуровнего анализа. Понятно, что в лингвопоэтике существует объективнаяпроблема рассмотрения и толкования небольшого по объему текста вне какоголибо сопоставления его с переводами или же оригинальными, независимыми отего произведениями [130; 131]. Речь идет о текстах, которые не будут подлежатьстратификации в силу своей однородности и которые будут содержатьнезначительное количество стилистически маркированных единиц и такимобразомнепозволятприменятьметодыисследованиялингвопоэтикихудожественного приема.
Вместе с тем понятно, что перед филологами нередко29 стоит задача объяснения того, почему 14 строчек шекспировского сонета или,например, 16 строчек какого-либо другого стихотворения производят на читателяэстетическое воздействие [128]. Трехуровневый анализ изначально был построенна постепенном восхождении от конкретного к абстрактному, от семантическогоуровня к метасемиотическому и к метаметасемиотическому уровню [154]. Однаковозможен и другой подход к той же самой проблеме, связанный с обратнымпорядком движения в ходе исследования небольшого по объему художественноготекста.
В этом случае вначале следует сформировать представление о том, каковатематика текста и к какому именно повествовательному типу он принадлежит, ипосле постулирования этой идеи рассматривать единицы семантического иметасемиотического уровня именно в их непосредственной связи с передачейданного тематического содержания и реализацией повествовательных свойствтекста.
Роль определенных стилистически маркированных едини зачастую можетбыть весьма значительной в одних контекстах, а в других ситуациях они могутбыть лишь опосредованно связанными с передачей двух упомянутых вариантовсодержания [201; 202]. Именно эти теоретические положения и практическиевыводы составляют основу настоящего диссертационного исследования.30 1.2.Стилистический анализ, лингвопоэтика художественного приемаи теория повествовательных типов как основалингвопоэтического исследования развернутых произведенийречи и групп художественных текстовВ заглавии данного параграфа приведены основные моменты, которыенеобходимо учитывать при лингвопоэтическом анализе как отдельных текстовсравнительно небольшого объема, так и более объемного материала. Если несводить лингвопоэтический анализ текста к перечислению имеющихся в неммаркированных единиц и затем к простой констатации того, что с их помощьюпередано некое содержание, необходимо прибегнуть к более подробномуалгоритму исследования, когда изначальнопостулированная тематикаиповествовательный тип являются той основой, отталкиваясь от которой,исследователь говорит, что данная единица вносит больший или меньший вклад впередачу данного содержания, реализует больший или меньший объем своихпотенциальных свойств в зависимости от принадлежности текста к тому илииному повествовательному типу и от возможности проявления языковымиединицами свойств в рамках заявленного повествовательного типа.
Благодаряэтому анализ становится более осмысленным и логичным. Пример такого родаанализа был предложен профессором М.Э. Конурбаевым и профессором А.А.Липгартом в 1997 году в совместной публикации [185], где среди прочегофигурирует интерпретация стихотворения Кристины Россети «If Love Is NotWorth Loving» (From “Songs For Strangers and Pilgrims”) [196: 96]:“If love is not worth loving, then life is not worth living,Nor aught is worth remembering but well forgot;For store is not worth storing and gifts are not worth giving,If love is not;31 And idly cold is death-cold, and life-heat idly hot,And vain is any offering and vainer our receiving,And vanity of vanities is all our lot.Better than life's heaving heart is death's heart unheaving,Better than the opening leaves are the leaves that rot,For there is nothing left worth achieving or retrieving,If love is not”.Это стихотворение об абсолютной ценности любви в человеческой жизни ио бессмысленности жизни без этого чувства перенасыщено стилистическимаркированными единицами, и стилистический анализ данного текста покажет,что для усиления основной идеи автор сознательно использует повторсуществительных абстрактного плана и производных от них герундиев loveloving, life-living, store-storing.















