Диссертация (1100614), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В «Ирландских мелодиях» и в «Еврейских мелодиях» на основе разныхсопокупностей языковых параметров в неравных количествах выделяются 6 Под «вертикальным контекстом» понимается необходимый для понимания текста объем фоновыхзнаний, на которые в самом тексте присутствуют лишь отсылки в виде имен собственных, топонимов,аллюзий, цитат и др. Ср.: Schaar C. Vertical Context Systems // Style and Text. – Stockholm, 1975.
– P. 146157; Ахманова О.С., Гюббенет И.В. “Вертикальный контекст” как филологическая проблема // Вопросыязыкознания, №3, 1977 – С. 47-54; и мн.др. 11 экспрессивные, гномические и ассоциативные лингвопоэтические разновидностиописания, рассуждения и волеизъявления; также имеются немногочисленныетексты «смешанного типа»6.Дляэкспрессивныхразновидностейхарактернатенденциякиспользованию стилистически маркированных единиц преимущественно вусилительной функции; для гномических разновидностей – тенденция к созданиюдополнительных абстрактных планов; для ассоциативных разновидностей –тенденция к актуализации потенциальных свойств стилистически маркированныхединиц для создания дополнительных ассоциативных рядов.Работа имеет следующую структуру: в Главе первой обсуждаются базовыеаспекты лингвопоэтической теории и обосновывается выбор конкретных методов,применяемых в настоящем диссертационном исследовании; в Главе второйдается общая характеристика творчества Томаса Мура, описывается место«Ирландскихмелодий»втворчестведанногопоэта,рассматриваютсясодержательные и стилистические особенности цикла, а также дается общаяхарактеристика лингвопоэтической специфики «Ирландских мелодий»; в Главетретьей с этих же позиций рассматриваются «Еврейские мелодии» ДжорджаГордона Байрона; в Главе четвертой предлагается сопоставительный анализданных циклов с точки зрения их лингвопоэтической специфики на уровнесравнения повествовательных типов (рассуждение, волеизъявление, описание),используемых авторами в указанных поэтических циклах, и выявляются телингвопоэтические характеристики, которые обнаруживаются в творчествеТомаса Мура и Джорджа Гордона Байрона в рамках описываемых поэтическихпроизведений.12 Глава 1.
К методологическим основаниям лингвопоэтического анализаобширных стихотворных циклов1.1.ИсследованиеЛингвопоэтика: теория и методэстетическойзначимостихудожественныхтекстовсопряжено с целым рядом трудностей, обусловленных специфической природойсамой художественной литературы. Во-первых, это явление чрезвычайноразнородное по своим понятийным, жанровым и языковым характеристикам, изза чего многие ученые сомневаются в самой возможности дать определениеданному понятию [45:12], а также разработать единые методы филологическогоисследования художественных текстов [137:29]. Во-вторых, литературныепроизведения сосуществуют с другими текстами, написанными на том женациональномязыке,нохарактеризующимисяинойфункциональнойстилистической ориентацией [60; 115], что, в силу ориентации художественныхтекстов не только на передачу информации, но и на эстетическое воздействие,порождаетсомнениеввозможностииспользованияединыхметодовфункционально-стилистического анализа для всех разновидностей речииприводит исследователей к мысли о выделении особых стилистическихдисциплин с неясным общетеоретическим статусом [21:68; 61].
В-третьих, вомногих художественных текстах используется значительное число стилистическимаркированных языковых единиц, которые, по вполне обоснованному мнениюисследователей, не могут быть в равной мере значимыми для созданияэстетического эффекта [50]; однако сложность обоснования различий в статусетех или иных элементов нередко приводит к априорной абсолютизации роли,13 например, метафоры [108; 117:6] или ритма [36; 98] в общей структуре любогохудожественного текста, что в ряде случаев не соответствует действительности идискредитирует саму идею анализа сравнительной значимости языковыхэлементов художественного текста. Тем не менее наличие этих и многих другихметодологических проблем не означает, что вопрос о выявлении объективныхметодов филологического исследования художественных текстов не может бытьрешен в принципе [135; 136].
Перечисленные трудности были успешнопреодолены с помощью разработки лингвопоэтической теории и ее практическогоприменения, осуществлявшихся учеными кафедры английского языкознанияфилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в течение последнихчетырех десятилетий.Вданнойглавеработыобсуждаютсяосновныепринципылингвопоэтического анализа. Значительная часть материала, использующегося вэтой главе, ранее была опубликована в статье автора настоящей диссертации («Оспецифике лингвопоэтического исследования художественного текста» [78]); всеслучаи цитирования ообозначены в соответствии с действующими правилами.Методология лингвопоэтического анализа начала разрабатываться наматериале отдельных поэтических текстов. За основу были взяты исследованияотечественных [33; 35; 47; 61; 148; 149 и др.] и зарубежных филологов [165; 176;191; 192; 199 и др.], в свое время обращавшихся к сходным проблемам, но непредложивших их убедительного теоретического осмысления [145; 147; 193; 194и др.].
«В работах ученых кафедры английского языкознания филологическогофакультета МГУ имени М. В. Ломоносова [68; 154] был предложен такназываемый метод трехуровнего анализа художественных текстов, опиравшийсяна восхождение от частного к общему, поскольку было понятно, что общийэстетическийэффектлитературныхпроизведенийобусловленпомимосодержательных и композиционных характеристик употреблением стилистическимаркированных языковых единиц; был поставлен вопрос о способах понимания14 художественного текста и обсуждения его эстетической значимости в связи сконкретными языковыми единицами» [78: 225].Согласно лингвопоэтической теории, развивавшейся под руководствомпрофессора О.С. Ахмановой, «трехуровневый анализ состоит из семантического,метасемиотическогоиметаметасемиотическогоописания художественногопроизведения.
При анализе текста на семантическом уровне обсуждаютсязначения конкретных слов, потому что без понимания смысла составляющихтекст единиц невозможно обсуждение его более сложных коннотативных свойств.Помимо лексики могут обсуждаться определенные факты морфологического илисинтаксического уровня, если они обращают на себя внимание и требуют особогокомментария. Далее происходит переход к уровню метасемиотическому, когдаисследователь обсуждает не отдельные единицы, а способы их соединения врамках словосочетаний и предложений или в рамках целого текста в связи с темиконнотациями, которые влечет за собой употребление этих языковых единиц.
Вкниге «What Is the English We Use?» О.С. Ахмановой и Р.Ф. Идзелиса [154]проводилось именно такое описание нескольких стихотворений русских поэтов ибыла показана сложность обсуждения метасемиотических свойств стихотворенияУолтера Де Ла Мара, в котором были употреблены слова, не имеющие смысла ванглийском языке, изобретенные самим поэтом» [78: 225].В связи с идеей трехуровнего анализа нужно учитывать следующий важныйметодологический момент: «При отсутствии четкого понимания семантическогоуровня анализ метасемиотического уровня возможен, но он не приведет коднозначным результатам. Возникающие ассоциативные ряды могут различатьсяу разных читателей в зависимости от того, как они трактуют смысл несуществующих в языке слов, поскольку именно это составляет основу длядальнейшего рассуждения о метасемиотических свойствах языковых единиц.Далее в ходе трехуровнего анализа после обсуждения смысла единиц и ихконнотативных свойств подводится общий итог и говорится о том, что в целомозначает стихотворение, и это является уровнем метеметасемиотическим.
Общая15 линия рассуждений понятна, но анализ такого рода просто констатировалнепосредственный смысл стихотворения и наличие в нем коннотативных единиц»[78:225]. Общий вывод делался в достаточно очевидном плане: например, образ«тучи, тянущейся на родину, чтоб только поплакать над ней» соответствуетобразу «изгнанника, который скорбит о том, что он живет вдали от родины» [154].«Такогородаанализявляетсясловеснойрасшифровкойсмыслаконнотативных словосочетаний и не ставит вопроса об эстетической значимостихудожественного текста. Содержание стихотворения, в котором наличествует этаметафора, вполне очевидно, но непонятно, является ли оно ценным вхудожественном смысле или, наоборот, будет вызывать у читателя негативныеэмоции.
Сам факт употребления метафоры и расшифровка смысла метафоры необъясняют реальной роли стилистически маркированных языковых единиц и ихфункционированиевсвязисобщейпередачейидейно-художественногосодержания. Трехуровневый анализ, таким образом, явился первым этапомосознания того, что конкретно составляет специфику художественного текста, чтонепосредственным содержанием художественный текст не ограничивается, что внем наличествует коннотативность и что это можно пытаться анализировать всистематическом плане» [78:225].
Эти постулаты получили развитие в трудахдругих представителей школы профессора О.С. Ахмановой [5; 62; 67 и др.].«Следующим методом анализа художественного текста, предложенным вработахО.С.АхмановойиВ.Я.Задорновой,былосопоставлениехудожественного текста и его переводов на другие языки [69; 71; 156; 158].Вопрос здесь был поставлен достаточно четко: если при чтении оригинальногохудожественного текста возникают определенные положительные эмоции,которые связаны не только с содержанием, но и с употреблением языковыхединиц, а затем, при ознакомлении с переводом, читатель этих эмоций неиспытывает, возможно ли объяснить специфику впечатления от оригинальноготекста через отсутствие этого впечатления от перевода? Далее на семантическоми метасемиотическом уровне проводится сплошное сопоставление перевода и16 оригинала, рассматриваются все уровни языковой организации от фонетического,акустического,просодическогодоморфологического,лексическогоисинтаксического, и после составления списка соответствий и несоответствийделается вывод о том, что, возможно, именно несоответствиями объясняетсяснижение общего впечатления от переводного текста, в то время как наличиеопущенных в переводе языковых единиц в тексте оригинала объясняет егоэстетическую значимость» [78: 226].Данная мысль также нуждается в критическом комментарии.
«В этихрассужденияхналичествуетопределеннаялогика,ноздесьпроявляетсястремление интерпретировать текст с математической точностью, из-за которого,к сожалению, опускаются многие значимые характеристики художественногопроизведения. Если представить себе применение этого метода в математическомвиде, то получается, что оригинальный художественный текст, например,обладаетпятьюзначимымипризнаками,стилистическимаркированнымихарактеристиками, тогда как в переводе воспроизведены всего три; оригинальныйхудожественный текст производит положительное впечатление, переводнойхудожественный текст не производит такого впечатления, значит, отсутствиеположительного впечатления от перевода объясняется тем, что в оригинале былииспользованы те две характеристики, которые были опущены в переводе.












