Диссертация (1100614), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Обусловлено это среди прочего спецификой акустическойорганизации текстов: торжественность четырехстопного ямба у Байрона резкоконтрастирует со стремительностью трехсложных размеров Мура, и этот контрастподкрепляется большим единообразием лексических тематических групп в«Еврейских мелодиях» по сравнению с большим метафорическим разнообразием«Иралндских мелодий». Однако наиболее существенными чертами различияоказываются тенденция к паратактичности и более активному применениюингерентно коннотативных элементов у Джорджа Гордона Байрона по сравнениюс синтаксической монолитностью и коллокационной оригинальностью текстовТомаса Мура.Более умеренный вариант данного повествовательного типа – гномическоерассуждение – обнаруживается, например, в стихотворении “Oh! Snatched Awayin Beauty’s Bloom”:“Oh! snatch'd away in beauty's bloom,On thee shall press no ponderous tomb;But on thy turf shall roses rear157 Their leaves, the earliest of the year;And the wild cypress wave in tender gloom:And oft by yon blue gushing streamShall Sorrow lean her drooping head,And feed deep thought with many a dream,And lingering pause and lightly tread:Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!Away! we know that tears are vain,That death nor heeds nor hears distress:Will this unteach us to complain?Or make one mourner weep the less?And thou -- who tell'st me to forget,Thy looks are wan, thine eyes are wet” [164: 78].Это стихотворение никак не соотносится собственно с библейскойтематикой, равно как и другой пример гномического рассуждения из «Еврейскихмелодий»:“I saw thee weep -- the big bright tearCame o'er that eye of blue;And then methought it did appearA violet dropping dew;I saw thee smile -- the sapphire's blazeBeside thee ceased to shine;It could not match the living raysThat fill'd that glance of thine.As clouds from yonder sun receive158 A deep and mellow dye,Which scarce the shade of coming eveCan banish from the sky,Those smiles unto the moodiest mindTheir own pure joy impart;Their sunshine leaves a glow behindThat lightens o'er the heart” [164: 79].Стихотворениенаписаносиспользованиембольшогоколичестваизначально нейтральных глаголов (come, appear, smile, saw, shine, match, fill,leave).
Также можно выделить некоторое количество маркированных глаголов(weep, banish, impart, lighten, cease, receive). За редким исключением все этиглаголы употреблены в неклишированных и стилистически маркированныхколлокациях («big bright tear came o’er that eyes of blue», «sapphire’s blaze …ceasedto shine»,» clouds … receive a …dye» и т.д.). Велико и число конкретныхсуществительных (tear, eyes, dew, rays, clouds, sun, dye, sky, smiles, heart), какправило, входящих в состав олицетворений или метафор и употребленных врамках неклишированных словосочетаний.
Среди прилагательных также имеетсяингерентно коннотативные единицы (yonder, mellow, moodiest). Антонимическиеотношения в стихотворении выражены слабо и представлены лишь одной парой:это противопоставление «sapphire’s blaze» и «living rays that filled that glance ofthine».Еслиобратитьсяксловосочетаниям,использованнымвданномпроизведении, то можно увидеть лишь одно адгерентно коннотативноесловосочетание неметафорического характера, а именно sapphire’s blaze. Оноинтересно тем, что sapphire здесь не является простым усилителем, но служитпримером лингвопоэтической полноценности речеупотребления и реализациигномической лингвопоэтической функции. «Сапфир» в общем контекстестихотворения не является лишь видовым вариантом родового понятия159 «драгоценный камень», как можно было бы ожидать.
В данном случае значимытакие признаки сапфира, как синий цвет и яркий блеск. Именно благодаря этимкачествам и стало возможным использование словосочетания sapphire’s blaze водном логическом ряду с такими выражениями, как eye of blue, violet dropping dewи living rays. Остальные атрибутивные словосочетания (big bright star, youndersun,deepandmellowdye,moodiestmind)такжехарактеризуютсялингвопоэтической полноценностью и выполняют гномическую функцию.Исключением может считаться словосочетание pure joy, прилагательное вкоторомслужитскореепростымусилителем,чтосвидетельствуетобавтоматизации речеупотребления.Количество метафор в тексте также довольно значительно (living rays,sunshine of smiles, shade of coming eve). Они отличаются оригинальностью,составляют важную часть повествования и не могут быть исключены из текстабез потери смысла.
То же самое можно сказать и об олицетворениях: ихколичество достаточно велико (tear came, blaze couldn’t match, violet dropping dew,rays that filled, clouds receive dye, shade of coming eve can banish, smiles impart joy),и все они включены в «сюжет» стихотворения, тесно связаны между собой иявляются его неотъемлемой частью.Стихотворение написано сложными предложениями, фактически каждаястрофапредставляетсобойоднопредложение,включающеевсебяпротивопоставление или сравнение (вторая строфа полностью построена насравнении природного явления и впечатления от улыбки).
Не отличаясьсмысловой сложностью образцов ассоциативного рассуждения, данный текстобнаруживаетчертысходстваснекоторымиобразцамигномическогорассуждения из «Иралндских мелодий» (например, «No, not more welcome thefairy numbers») и может быть отнесен к той же разновидности обсуждаемогоповествовательного типа.В «Еврейских мелодиях» имеется образец гномического рассуждения, напервый взгляд, непосредственно соотносящийся с Библией: стихотворение “The160 Harp the Monarch Minstrel Swept”, в котором идет речь о царе Давиде и его арфе.Но, возможно, это стихотворение в большей мере связано с «Ирландскимимелодиями», поскольку на его создание, по мнению комментаторов [160; 163;182], Байрона вдохновило цитировавшееся выше стихотворение Томаса Мура“The Harp That Once Through Tara's Hall”; ср.“The harp the monarch minstrel swept,The King of men, the loved of Heaven,Which Music hallow'd while she weptO'er tones her heart of hearts had given,Redoubled be her tears, its chords are riven!It soften'd men of iron mould,It gave them virtues not their own;No ear so dull, no soul so cold,That felt not, fired not to the tone,Till David's lyre grew mightier than his throne!It told the triumphs of our King,It wafted glory to our God;It made our gladden'd valleys ring,The cedars bow, the mountains nod;Its sound aspired to heaven and there abode!Since then, though heard on earth no more,Devotion and her daughter LoveStill bid the bursting spirit soarTo sounds that seem as from above,In dreams that day's broad light can not remove” [164: 77].161 Развернутое олицетворение конкретного объекта как основа четырех изпяти строф стихотворения, обилие ингерентно коннотативных элементов,соотносящихся с библейским стилем, неожиданное переключение на другоеолицетворение – теперь уже абстрактных понятий “devotion” и “love”, не стольочевидно связанных с Библией – в заключительной строфе в сочетании сасиндетоном и полисиндетоном, характерными для описания и проходящимичерез весь текст, и с использованием весьма оригинальной организации строфы (5строк, рифмующихся по схеме ababb) – все эти черты объясняют неповторимыйэстетический эффект, которое производит данное стихотворение, по правусчитающееся одним из лучших образцов английской классической поэзии.Сопоставительный анализ текстов, относящихся к повествовательному типу«рассуждение» показывает большее тематическое разнообразие стихотворенийТомаса Мура по сравнению с «Еврейскими мелодиями» Джорджа ГордонаБайрона и большую смысловую монолитность последних.
В обоих циклахимеются образцы гномического и ассоциативного рассуждения, которыехарактеризуются значительным стилистическим и лингвопоэтическим подобием,но при этом несколько различаются на уровне лексики, синтаксиса и ритмическойорганизации. Еще раз отметим, что представленное в «Ирландских мелодиях»экспрессивное рассуждение не встречается в «Еврейских мелодиях», что не впоследнюю очередь объясняется содержательной спецификой поэтического циклаБайрона.162 4.5.
Повествовательный тип «волеизъявление»Волеизъявление как повествовательный тип было наиболее подробнопроработано во втором разделе настоящей главы, поэтому данный раздел несодержит анализа, аналогичного по степени подробности разбору стихотворений,относящихсяОбращениеккповествовательнымболееширокомутипамматериалу«описание»и«рассуждение».подтверждаетсправедливостьсделанных выше предположений о наличии в «Ирландских мелодиях» трехбазовых вариантов волеизъявления.Экспрессивнаяразновидностьсосвойственнойейтенденциейкзадействованию потенциала акустического уровня как к способу компенсацииотносительной лексической незамысловатости обнаруживается, например, встихотворении “Wreath the Bowl”:«Wreath the bowlWith flowers of soul,The brightest Wit can find us,We'll take a flightTowards heaven to-night,And leave dull earth behind us.Should Love amidThe wreaths be hidThat Joy, the enchanter, brings us,No danger fear,163 While wine is near -We'll drown him if he stings us.Then, wreath the bowlWith flowers of soul,The brightest Wit can find us.We'll take a flightTowards heaven to-night,And leave dull earth behind us» [189: 456] (цитируется первая из трех строфстихотворения).Аналогичными характеристиками обладают и другие стихотворения: “TheBumper Fair”, “The Young May Moon”, “Fly Not Yet”, “From This Hour the Pledge isGiven”, “Song of the Battle Eve” и так далее (всего 17 текстов из 58 примеровволеизъявления, чуть меньше 30% от общего числа).
Варьирование внутри даннойразновидностиприобщностиакустическоймаркированноститекстовобеспечивается преимущественно разнообразием тематики: патриотическиестихотворения пессимистического или оптимистического характера соседствуютс риторическими обращениями к любимой женщине или к друзьям, которых поэтпризывает радоваться жизни, и с немногочисленными текстами философскогоплана.Другую весьма обширную группу (гномическое волеизъявление, 24 из 58примеров, чуть больше 40% от общего числа), которой свойственно аналогичноетематическое варьирование, составляют следующие тексты: “When He WhoAdores Thee”, “Remember Thee”, “The Night Dance”, “Avenging and Bright” имногие другие; ср.:«When he who adores thee has left but the nameOf his fault and his sorrows behind,O say, wilt thou weep, when they darken the fame164 Of a life that for thee was resign'd?Yes, weep, and however my foes may condemn,Thy tears shall efface their decree;For, heav'n can witness, though guilty to them,I have been but too faithful to thee!With thee were the dreams of my earliest love;Every thought of my reason was thine: -In my last humble prayer to the spirit above,Thy name shall be mingled with mine!Oh! blest are the lovers and friends who shall live,The days of thy glory to see:But the next dearest blessing that heaven can give,Is the pride of thus dying for thee!» [189: 430].И наконец совпадающую по количеству с примерами экспрессивнойразновидности волеизъявления (также 17 из 58 стихотворений, чуть меньше 30%)– и при этом наиболее яркую в лингвопоэтическом плане группу текстов –составляют образцы ассоциативного волеизъявления.
К этой разновидностиследует отнести такие стихотворения, “Before the Battle”, “Sublime Was theWarning”, “Oh! Blame Not the Bard”, и многие другие; ср.:«Oh! blame not the bard, if he fly to the bowers,Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame;He was born for much more, and in happier hoursHis soul might have burned with a holier flame.The string, that now languishes loose o'er the lyre,Might have bent a proud bow to the warrior's dart;165 And the lip, which now breathes but the song of desire,Might have poured the full tide of a patriot's heart» [189: 444] (цитируетсяпервая из четырех строф стихотворения).В статистическом плане данные проведенного здесь анализа такжедостаточно показательны.














