Диссертация (1100563), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В большинстве случаев употребление той илииной аллюзивной фигуры речи объясняется самим автором, как и в случае сцитатой Генри Джеймса:James‘s point is well-taken. Gifted individuals working alonemay waste years pursuing a sterile line of inquiry or become soenamored of the creative process that they produce little or nothing.A Great Group can be a goad, a check, a sounding board, and asource of inspiration, support and even love. Songwriter Jules Stynesaid he had to have a collaborator: ―In the theatre you needsomeone to talk to.
You can‘t sit by yourself in a room and write.‖Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.7.В этом абзаце автор объясняет цитирование из Генри Джеймса, а такжеподтверждает свои слова другим цитированием. В данном случае проверитьточный источник цитаты представляется невозможным: ни словари цитат иаллюзий, ни электронные источники не дают информации, подтверждающейавторство, а так же уточняющей, когда и в каких обстоятельствах фраза былапроизнесена или написана.
Для понимания рассматриваемого фрагмента текста,эта информация не является обязательной.Обратимся к следующему отрывку из этой же главы The End of the GreatMan:The organizations of the future will increasingly depend on thecreativity of their members to survive. And the leaders of thoseorganizations will be those who find ways both to retain theirtalented and independent-minded staffs and to set them free to dotheir best, most imaginative work. Conventional wisdom about110leadership and teams continues to glorify the leader at the expenseof the group. Great Groups offer a new model in which the leader isan equal among Titans. In a truly creative collaboration, work ispleasure, and the only rules and procedures are those that advancethe common cause.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.8.Данный фрагмент раскрывает принципы в распределении ролей ворганизации, талантливым сотрудникам которой необходимо определенноеоптимальное сочетание контроля и свободы.
С целью более емкой и точнойпередачи этой идеи автор обращается к сравнению, называя сотрудниковподобной организации Титанами. В словаре дается следующий комментарийдля этой аллюзии: ―Children of Uranus and Gaea, the Titans, often called the ElderGods, were deities of the early Greeks. They represent either primitive forces ofnature or abstract qualities. … The adjective ―titanic‖ – of enormous size and power –is a reminder of the Titans‘ role in Greek mythology.‖ [193: 221]. Продолжаявысказанную авторами книги мысль, можно уточнить, что, с одной стороны,талантливые сотрудники Great Groups, как и титаны, представляют собойогромную силу, но без определенного лидера (ср.: Зевс, Кронос) эта силадостаточно абстракта или даже стихийна; с другой стороны, как и с титанами,авторитарный подход лидера в такой организации не может быть успешным.Выявляя общие черты в Great Groups, Уоррен Беннис останавливается натом факте, что в основном эти группы представляют собой достаточно молодойколлектив:Certainly youth can bring enormous energy to theseenterprises, and not being a mainstream success can liberate anindividual from too much respect for orthodoxy.
But probably themost important thing that young members bring to a Great Group istheir often delusional confidence. Kidder cites the recruitingstrategy Tom West picked up from Seymour Cray, the legendary111designer of high-speed computers. Cray liked to hire talented butnewly minted engineers. He believed lack of experience was anasset, not a liability, because, as Kidder writes, these unseasonedrecruits ―do not usually know what‘s supposed to be impossible‖.The French composer Berlioz made a similar observation aboutfellow composer Saint-Saѐns.
―Saint-Saѐns knows everything,‖Berlioz said. ―All he lacks is inexperience‖.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p. 15.Социально-исторический вертикальный контекст данного фрагментасоставляют следующие имена собственные: Kidder, Tom West, Seymour Cray,Berlioz, Saint-Saѐns. Понимание фрагмента текста невозможно в том случае,если читатель или исследователь-лингвист видят эти имена впервые. ДжонТрейси Киддер — автор книги ―The Soul of a New Machine‖ о работе командыТома Уэста, которой посвящена одна из глав книги У. Бенниса.
Том Уэст иСеймур Крей, подробно о которых читатель узнает из главы A Computer with aRebelHeart,—известныеинженеры,работающиенадразработкойамериканских суперкомпьютеров. Слова композитора Гектора Берлиоза оКамиле Сен-Сансе оформлены в виде полного прерывного цитирования.
Тем неменее, данная ситуация — один из многочисленных случаев в книге, когданахождение инварианта представляется практически невозможным.Материал следующего абзаца также достаточно интересен с точки зренияпредставленных в нем разновидностей вертикального контекста:Thus many Great Groups are fueled by an invigorating,completely unrealistic view of what they can accomplish. Notknowing what they can‘t do puts everything in the realm of thepossible. In a radio interview, director John Frankenheimer, whosework includes the unforgettable film The Manchurian Сandidate,said that the Golden Age of television resulted, at least in part, from112his naїveté and that of his fellow video pioneers.
―We didn‘t knowwe couldn‘t do it, so we did it,‖ said Frankenheimer of making suchclassic dramas as ―Marty‖ in a demanding new medium, live TV.Time teaches many things, including limitations. Time forcespeople, however brilliant, to taste their own mortality. In short,experience tends to make people more realistic, and that‘s notnecessarily a good thing.
As psychologist Martin Seligman hasshown, realism is a risk factor for depression and its attendant ills,including an inability to act and the loss of self-trust. Great Groupsoften show evidence of collective denial. And ―Denial ain‘t just ariver in Egypt,‖ as twelve-steppers like to say. Denial can obscureobstacles and stiffen resolve. It can liberate. Great Groups are notrealistic places. They are exuberant, irrationally optimistic ones.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.
15-16.Во-первых, исследователь сталкивается с именами собственными —упоминанием режиссера Джона Франкенхаймера и двух его фильмов. Вовторых, фрагмент включает сразу несколько видов цитатной речи: косвенноецитирование, предшествующее цитированию, оформленному как полноепрерывное. Исходное высказывание, как показывают электронные публикацииинтервью с режиссером, несколько отличается от варианта У. Бенниса: ―Wedidn‘t know what we couldn‘t do, so we went ahead and did it‖ (Inside the walls:John Frankenheimer returns to TV directing an HBO film about Attica // Los AngelesTimes, March 20, 1994).
Если рассматривать в качестве инварианта материалстатьиизLosAngelesTimes,тоцитированиеможноотнестикдеформированному, аллюзийному. Тем не менее, принимая во внимание тотфакт, что текст интервью всегда вторичен по отношению к его устномуоригиналу, сложно сделать однозначный вывод о разновидности цитирования.Исследователю остается остановиться на признании аллюзивности фрагмента.113Припомощииноязычноговкрапленияnaїveté(фр.«наивность,неискушенность») достигается эффект самоиронии.
Автор называет себя идругих режиссеров наивными, но контекст не предполагает отрицательныхконнотаций. Ссылка на творчество психолога Мартина Селигмана — примераллюзии на прототекст, т.е на многочисленные работы без уточненияконкретных разделов. Наконец, высказывание ―Denial ain‘t just a river in Egypt.‖(напоминающее ―The Nile ain‘t just a river in Egypt.‖ и использующееся в техслучаях,когдакто-либоотказываетвидетьиприниматьочевидное)представляет собой полное непрерывное цитирование. Возможный инвариант,предлагаемый электронными источниками, но не зафиксированный в словаряхцитат и аллюзий, — творчество Марка Твена.
Другой возможный источник, накоторый ссылается и сам Уоррен Беннис — так называемые ―twelve steppers‖,участники программы по борьбе с разного рода зависимостью. Употреблениецитаты позволяет автору наиболее экспрессивно и эффективно показать егоотношение к описываемому явлению: отрицание возможности неудачи, какпоказал пример всех Great Groups, приводит к значительным достижениям.Сосуществование в последнем предложении рассматриваемого отрывкаприлагательного exuberant и наречия irrationally, с одной стороны, может бытьслучайным выбором автора. С другой стороны, нельзя отрицать аллюзивностьфразы ―irrational exuberance‖. Источником данной фразы является известнаяречь американского экономиста и бывшего председателя ФедеральнойРезервной Системы США Алана Гринспена, произнесенная им 5 декабря 1996года в Американском Институте Предпринимательства.
Говоря о ситуации нафондовом рынке в 1990-е гг. и развитии интернет-бизнеса, Алан Гринспенупотребляет выражение «иррациональный оптимизм» / «иррациональноеизобилие» (―irrational exuberance‖):Clearly, sustained low inflation implies less uncertainty aboutthe future, and lower risk premiums imply higher prices of stocks andother earning assets. We can see that in the inverse relationship114exhibited by price/earnings ratios and the rate of inflation in the past.But how do we know when irrational exuberance has undulyescalated asset values, which then become subject to unexpected andprolonged contractions as they have in Japan over the past decade?Alan Greenspan.