Диссертация (1100563), страница 18
Текст из файла (страница 18)
It means seizingopportunities. It means learning learning.‖). В предложении ―It means learninglearning.‖ контактное использование созвучных слов подчеркивает сложностьпроцесса обучения и необходимость приобретения автономности в обучении.Авторприбегаеткмногочисленнымповторамиксинонимическойконденсации, говоря о важности этих аспектов (important | critical | sine qua non |absolutely the most essential | central). Среди этого ряда контекстуальныхсинонимов обращает на себя внимание иноязычное вкрапление sine qua non,латинский эквивалент выражения «неотъемлемая часть» (Oxford AdvancedLearner‘s Dictionary: something that is essential before you can achieve somethingelse (from Latin, formal) [185: 1424]).
Чтобы продемонстрировать роль данногоиноязычного вкрапления в статье, необходимо обратить внимание нафункционирование в том же контексте других лексических единиц и насинтаксические особенности данного фрагмента текста: ―And I want to argue thatthese four factors, which I think are critical for leading in this new world, are contextand culture-free. One is the adaptive capacity, which I think is probably the sine quanon, absolutely the most essential and central aspect of leadership in this environment94of complexity and turbo-change.‖ Экспрессивность в данном контексте создаетсяповтором (which I think).
Как уже было отмечено ранее, читатель и здесьсталкивается с аллитерацией и синонимической конденсацией. Эффект отперечисленных приемов был бы наиболее заметен и значителен именно вслучае устного выступления. Бизнес-дискурс в подобных случаях сближается спубличной речью.С точки зрения вертикального контекста в данном фрагменте значимааллюзия на стратегически важную в Столетней войне битву при Азенкуре.
Этосражение, ведущая роль в котором принадлежит Генриху V, являетсянеотъемлемой частью мировой культуры, на что указывает наличие такихлитературных источников как историческая драма У. Шекспира «Генрих V»,трилогия Ж. Ф. Намьяса «Дитя всех святых», произведение Б. Корнуэлла«Азенкур»;обэтомсвидетельствуетиупоминаниевсовременномкинематографе (фильм Кеннета Браны «Генрих V: Битва при Азенкуре»).Пишущий вводит эту аллюзию, как и ранее в статье, в формате цитаты: ThinkHenry V at Agincourt: ―a mission from God.‖ В этом случае, как и в предыдущем,обращение к словарям цитат и аллюзий, а также к оригиналу драмыУ.
Шекспира убеждает в том, что эти слова — скорее обобщение автора статьи,чем дословная передача слов литературного героя. Аллюзия в данной статьеиспользуется с иллюстративной целью: автор статьи говорит о таком качествелидера, как способность объединить людей вокруг большой общей цели, иприводит в качестве примера деятельность короля Генриха V.Джордж Вашингтон и Маргарет Тэтчер приводятся как примерыуспешных лидеров из двух англоязычных культур. Автор тем самымподчеркивает свою мысль о том, что, независимо от сферы деятельности(президентство, роль премьер-министра, руководителем балетной труппы),названные четыре принципа лидерства неизменны и эффективны.Последнийфрагменттекста,какипредыдущий,предваряетсяпоследовательностью вопросов:95Managers need to ask themselves: Do you really want to lead? Areyou aware of the sacrifices, the time demands, the complexity? Doyou have a true commitment to abandon your ego to the talents ofothers? Do you love what you’re doing? Do you enjoy trying tounderstand the social etiquette of bureaucracy? Do you reallyenjoy engaging others?Any great place to work can be profitable.
In fact, the most profitableare great places to work. I remember a former president of MIT oncesaid to me, without a trace of grandiosity, that MIT ―has had the habitsof success.‖ There‘s something about being successful that tends toperpetuate itself. I think that what will make a workplace great is whenpeople really feel down deep that the company is on their side, thatthey will be treated equitably and fairly, that they are being given manyopportunities for self-development and organizational development,where people are encouraged to ―talk truth to power.‖ If they‘re goingto be putting in a lot of work at a place, not only do people need tohave a license to tell the truth, they want to be in a place where theyreally feel they‘re going to be learning.
People want to feel nurtured,that they‘re growing, and that there are enormous developmentalopportunities available to them. To use my friend, Charles Handy‘s,book title, I think we‘re all ―hungry spirits.‖ Deep down, we all want tomake a difference; if there‘s no meaning at work, people will checktheir hearts at the door.Business: The Ultimate Resource, p. 189.Первое, что обращает на себя внимание в этом абзаце, — фрагментарноецитирование слов Дугласа Макгрегора.
Инвариант цитаты невозможнопроверить, так как Уоррен Беннис цитирует по памяти устное высказывание.Сдвоенные кавычки в предложении с выражением ―talk truth to power‖,96возможно, представляют собой авторскую пунктуацию и не являются точнымцитированием. Сама же фраза, возможно, аллюзивна. Электронные ресурсыпредлагают ряд источников, которые могли бы быть инвариантом настоящегоупотребления. Самым известным из них является памфлет Speak Truth to Power(American Friends Service Committee, 1955), название которого, в свою очередь,является деформированной цитатой из письма 1942 года одного из авторовпамфлета, Байарда Растина: ―The primary function of a religious society is to speakthe truth to the power.‖ Замена глагола речепроизводства speak на глагол talkможно объяснить тем, что последний предполагает диалог: идея диалога внутрикомпании между лидером и его командой продвигается как в данной статье, таки в книгах Уоррена Бенниса.
Соответственно, автор, с одной стороны,обыгрывает известное выражение, абстрагируясь от его смысловых ассоциаций;с другой стороны, — он намеренно нарушает сочетаемость привычнойфразеологической единицы tell the truth [184].Еще одним примером филологического вертикального контекста в статьеявляется аллюзия на книгу Чарльза Хэнди «The Hungry Spirit» (1997).Воспользуемся термином, введенным в работе И. С. Христенко [128: 49-52], иназовем это аллюзией на прототекст. Автор статьи ссылается на названиекниги, предоставляя читателю возможность изучить описываемое явлениеболее детально. Само употребление словосочетания кратко объясняетсяавтором: ―Deep down we all want to make a difference.‖Аллюзивным представляется предложение «There‘s something about beingsuccessful that tends to perpetuate itself.».
Автор, намеренно или ненамеренно,перефразировал известное высказывание ―Success breeds success, failure begetsfailure‖. Еще один случай, заставляющий задуматься читателя об аллюзивностиописываемого — словосочетание ―a license to tell the truth‖. Выражение ―alicense to do sth‖ предполагает «свободу действий или слова, часто негативныхили неприемлемых» (Oxford Advanced Learner‘s Dictionary: freedom to do or saywhatever you want, often sth bad or unacceptable | Lack of punishment seems to give97youngsters license to break the law. [185: 885]). В статье Уоррена Беннисасловосочетание ―a license to tell the truth‖ создает дополнительные смыслы,отражая авторское отношение. Также как и в случае, рассмотренном выше, естьвероятность того, что фраза аллюзивна и представляет собой деформированноецитирование названия одного из фильмов о приключениях Джеймса Бонда«Лицензия на убийство» (Licence To Kill) 1989 года. Функциональную нагрузкурассматриваемой лексической единицы в статье Уоррена Бенниса сложносоотнести с содержанием фильма Джона Глена, поэтому даже если речь и идето цитировании, то только с целью придания повествованию экспрессивности.Определенноелингвистическоефоновоезнаниенеобходимодляпонимания заключительного предложения: ―If there‘s no meaning at work, peoplewill check their hearts at the door.‖ Одно из значений глагола to check является«оставить что-либо» (Oxford Advanced Learner‘s Dictionary: to leave coats, bags,etc.
in an official place | Do you want to check your coats? [185: 251]). Электронныеисточники предоставляют также немало таких контекстов, как ―Follow yourheart but don‘t check your brain at the door‖, в которых ―check your brain at thedoor‖ значит «вести себя неразумно». Таким образом, здесь мы имеем дело сдеформациейустойчивоговыражения―tochecksthatthedoor‖встилистических целях: автор прибегает к речетворчеству, чтобы наиболееэффектно передать основную идею – если человек не видит смысла в своейработе, высока степень вероятности, что он изменит к ней отношение ипредпочтет увольнение.Подробный сплошной анализ 144 статей раздела Best Practice (чтосоставляет 338 880 слов) позволил сделать следующие выводы:1.Авторы статей нередко прибегают к цитированию (проанализированныйматериал включает 141 цитату).
Наиболее распространенным является полноенепрерывное цитирование (81 случай), встречается и полное прерывноецитирование (26 цитат). Есть случаи использования усеченных цитат (34цитаты).982.Обращение к цитатной речи объясняется преимущественно стремлениемавторов статей к наиболее объективной, полной и точной передачеинформации.3.Основнымиисточникамицитирования,соответственно,являютсяавторитетные издания в сфере бизнеса, ссылки на которые в большинствеслучаев указываются в самих статьях. Также можно встретить цитаты изБиблии, из речей политических деятелей (Элеонор Рузвельт, УинстонЧерчилль, Нельсон Мандела), из произведений художественной литературы(«Сон в летнюю ночь», «Генрих V», «Бесплодные усилия любви» УильямаШекспира, Генри Брукс Адамс «Воспитание Генри Адамса»), из высказыванийизвестных людей (Стив Джобс, Джордж Бернс, Билл Гейтс, Чарльз Хэнди), изДекларации независимости США.4.Нередко прослеживается некоторая неточность в указании источниковцитат.