Диссертация (1100563), страница 15
Текст из файла (страница 15)
The Chinese general,Sun Tzu, really was struggling with the principles of managing a 600B.C. army; and he wasn‘t planning to start a consultancy or go on aspeaking tour. He wanted to get things done. Simply. Effectively.Correctly. Now.Business: The Ultimate Resource, p. 6.Первое предложение заслуживает внимания с синтаксической точкизрения: будучи сложноподчиненным с двумя придаточными предложениями,оно осложнено парентезой с функцией уточнения, а также вводнойконструкцией. Второе, что обращает на себя внимание в этом фрагменте, —76употребление имен собственных, которые, как отмечает и сам автор, должныбыть известны его целевой аудитории.
Статья содержит значительноеколичество имен собственных: 59 имен, 18 ссылок на книги, 6 названийкомпаний. Тем не менее, все эти лексические единицы вряд ли можно отнестик лингвостилистически значимым: это типичные имена и реалии, характерныедля данной профессиональной сферы и не требующие особых усилий подекодированию со стороны читающих (автор текста сам вполне однозначноуказывает на источники и дает ссылки).Обращает на себя внимание сочетание «несочетаемых» реалий — СуньЦзы, живший в 6 веке до нашей эры, и такие распространенные в современномречеупотреблении термины, как consultancy и speaking tour. Парцелляция взавершающей части отрывка — разделение одного по смыслу высказыванияна пять — приводит к повышению смысловой нагрузки однородных членов.При этом рассматриваемый образец письменного дискурса неизбежноприобретает черты публичной речи, становясь необычайно выразительным исо всей очевидностью максимально экспрессивным.
Курсивное выделениездесь и далее в статье, часто сопровождаемое пунктуацией, также служитприемом смыслового выделения наиболее значимых частей текста, которыепри чтении вслух (или во внутренней речи) сопровождаются совокупностьюпросодических параметров и пауз разной протяженности. Напомним в этойсвязи,чтоавторвыделяеткурсивомчаститекста,обозначающиеопределенные этапы во времени (then | now | and only then | tomorrow), чтопомогает логически организовать материал статьи.Рассмотрим эпиграф к части статьи с подзаголовком MANAGEMENT,TOMORROW:As we learn more about life. .
.Mendel, Darwin, Watson, Crick,Venter. . .will be figures every bit as important as Edison, Einstein,Ford, the Wright brothers. . .What they have taught us and produced ischanging each of our lives. . .How we work, live, and think. You can77stand on the sidelines and assume fate will guide things. . .(Godwilling. . .Si Dios Quiere. . .Insha‘Allah.
. .Shikatta ga nai. . .) Or youcan help yourself, your family, your company and country navigate. ..This wondrous and scary adventure.Business: The Ultimate Resource, p. 8.Пишущий обращается к книге Хуана Энрикеса ―As the Future CatchesYou‖. Отрывок из этой книги изобилует именами собственными, восприятиекоторых не вызывает у начитанной аудитории особых трудностей.
Пунктуация(в данном случае неоднократное использование многоточия) приближаетписьменнуюречькустной.Чтокасаетсяиноязычныхвыражений,использованных автором цитируемого текста (Si Dios Quiera, Insha‘Allah,Shikatta ga nai), их понимание облегчается английским выражением God willing.Слово passé (в предложении ―Yet, judging mainly by what management hasaccomplished in the past (and what it hasn‘t), we can be quite sure that its study willnever become passé.‖) заимствовано из французского со значением no longerfashionable.
В словаре Oxford Advanced Learner‘s Dictionary дается такжелексикографическая помета from French, disapproving [185: 1107].Продемонстрированная выше методика сплошного анализа аутентичныхобразцов делового дискурса позволяет сделать вывод о высокой степениэкспрессивности рассматриваемого материала. Буквально каждое предложениепредставляет собой убедительную иллюстрацию стремления пишущегоприукрасить текст с помощью средств экспрессивности, которые сопутствуютразным категориям вертикального контекста.К собственно филологическому вертикальному контексту относится ужеупоминавшаяся цитата из Евангелия от Иоанна. Также лингвостилистическизначима полная прерывная цитата с функцией эпиграфа ко второй части статьи:―[I]n 1981 … I said I wanted GE to become ―the most competitive enterprise onearth‖… In the end, I believe we created the greatest people factory in the world, alearning enterprise, with a boundaryless culture.‖ Речь идет о книге Jack: Straight78from the Gut Джека Уэлча, бывшего генерального директора компании GeneralElectric.
Цитата в данном случае содержит фрагментарное автоцитирование —ссылку на седьмую главу книги Уэлча.Интересносточкизрениявертикальногоконтекстаследующеепредложение: ―Richard Donkin spent six years researching the same subject, work,and reached comparable conclusions in Blood, Sweat & Tears.‖ Речь идет о книгеРичардаДонкина,вышедшейв2002году.Названиекнигиможетассоциироваться у определенной аудитории с одноименной американской рокгруппой, образовавшейся в Нью-Йорке в 1967 году. Словари цитат предлагаюткак минимум два инварианта этой аллюзивной фигуры речи. Concise OxfordDictionary of Quotations дает ссылку на речь Уинстона Черчилля 13 мая 1940года в Палате Общин, произнесенную в связи с формированием новогоправительства и решением вести войну с Германией: ―I have nothing to offer butblood, toil, tears and sweat.‖ Слова Черчилля можно также считать иавтоцитированием — эта фраза уже была использована им в 1931 году в книгеThe Unknown War («Восточный фронт»).
Словарь также дает перекрестнуюссылку на строки из поэмы Байрона The Age of Bronze («Бронзовый век»), гдеон осуждает причины военных авантюр английских правящих классов:Year after year they voted cent per centBlood, sweat, and tear-wrungMillions – why? for rent!Кроме двух названных источников, Dictionary of Quotations БергенаЭванса ссылается также и на Джона Донна: ―The famous phrase had itsantecedents through the ages: Donne had spoken of ―tears, or, sweat, or blood‖(1611).‖ Речь идет о поэме An Anatomy of the World («Анатомия мира») иследующем высказывании: ―Mollifie it with thy teares, or sweat, or blood.‖(Selected Poetry of John Donne.
— Ian Lancashire, University of Toronto, 2003. —p. 16).79Руководствуясь информацией из печатных и электронных материалов,можно сделать вывод, что потенциальных инвариантов этой фразы оченьмного. Из названных источников представляется возможным установитьпреемственную смысловую связь только со словами Черчилля: говоря о крови,поте и слезах, Черчилль подразумевал тяжелейшие испытания, ожидающиенацию. Совершенно очевидно, что это содержание-намерение не противоречитосновной направленности книги Донкина.Таким образом, филологическое прочтение статьи и применение методасплошной выборки дают основание для следующих наблюдений: современныйанглоязычный бизнес-дискурс характеризуется высокой концентрацией средствэкспрессивности; собственно филологический и социально-историческийвертикальныйконтекстсосуществуетсразнообразнымипроявлениямиэкспрессивного синтаксиса и намеренным совмещением в тексте черт устной иписьменной форм языка [52].Обратимся к статье Leadership из раздела Best Practice.
Опыт авторастатьи, генерала Питера де ла Бильера, сначала в его военной карьере, авпоследствии и в мире бизнеса, позволяет ему сделать вывод о том, чтолидерство — приобретаемый навык, принципы которого одинаковы в любойсфере жизни. После двух вводных частей статьи (Introduction и The Nature ofLeadership) следуют 6 подразделов, в которых раскрываются несколько тезисов,характеризующих качества лидера (Mission Statement | Leadership Training |Communication | Delegation | Managing Change | Courage); связанные с нимиобобщения представлены в рубрике Making It Happen, сопровождающей всестатьи раздела Best Practice, а также в коротком заключении (Conclusion).Рассмотрим с точки зрения вертикального контекста первую из двух частейстатьи:INTRODUCTIONLeadership is exercised not only in a commercial business environment(although that is probably the biggest single area of activity where80leaders are to be found), but in virtually every area of life, from thecradle to the grave.
Principles of leadership apply in any sphere ofactivity, including public service, charitable work, the military,education, science, and other fields.Nowadays leadership means getting the best from people—managing people so that they work together to move in the directionthat the leader sets. Leadership is increasingly recognized as atransferable skill: it can be taught. This belief has gained enormouslyin popularity over the last 30 years, promoted by distinguished writerssuch as John Adair and Warren Bennis. By contrast, the so-calledGreat Man theories of leadership that used to predominate are nowseen as largely irrelevant to the fast-moving, complex, and much lesshierarchical world that has developed.Business: The Ultimate Resource, p.
205.Для полного понимания этого фрагмента читателю необходимо знатьтаких авторов, как Уоррен Беннис и Джон Адэр, их вклад в теорию лидерства, атакже реалию Great Man theories (теории великих людей), в соответствии скоторымиисториячеловечествастроитсяизбиографийвыдающихсяличностей. Тем не менее, несмотря на то, что определенная доля фоновогознания необходима для понимания этих абзацев, в данной части текста нетединиц, которые можно отнести к лингвостилистически значимым.Перейдем к анализу второй из вводных частей статьи:THE NATURE OF LEADERSHIPThe most effective leadership is example, and this kind of leadership iswithin the reach of anybody.
I am told that in one of the nowcrumbling concrete pillboxes that sprang up over the United Kingdomas that country prepared grimly and alone to hold it against the invader,was to be read this rough inscription:81Hitler has taken Poland,Hitler has taken Denmark and Norway,Hitler has taken Holland, Belgium, and France,He will not take this pillbox.Signed J. Smith, Corporal, Home Guard―We still have a lot of Corporal Smiths—and Mrs. Smiths.