Диссертация (1100563)
Текст из файла
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТимени М. В. ЛОМОНОСОВАФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТКафедра английского языкознанияНа правах рукописиЗУБОВА УЛЬЯНА ВЛАДИМИРОВНАВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИЗНЕСДИСКУРСЕ: ДИНАМИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И РЕЧЕТВОРЧЕСТВАДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукСпециальность 10.02.04 – Германские языкиНаучный руководитель:д. филол. н., профессорНазарова Т. Б.Москва, 20141ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 4Глава 1.
Вертикальный контекст в работах отечественных изарубежных ученых ............................................................................................ 13§1. Вводные замечания. ........................................................................................ 13§2. Вертикальный контекст в работах отечественных и зарубежныхученых. ................................................................................................................... 16§3. Деформированные идиомы.
........................................................................... 22§4. Цитаты и аллюзии. .......................................................................................... 25§5. Реалии. .............................................................................................................. 30Выводы к Главе 1 .................................................................................................. 35Глава 2.
Онтология филологического фонового знания: словарицитат и аллюзий. ................................................................................................. 37§1. Вводные замечания. ........................................................................................ 37§2. Словарь цитат и аллюзий как отрасль специальной лексикографии. ....... 38§3. Типологический анализ словарей цитат и аллюзий. ................................... 42§4. Анализ мега- и макроструктуры авторитетных словарей цитат иаллюзий.
................................................................................................................. 49§5. Анализ микроструктуры авторитетных словарей цитат и аллюзий. ......... 52Выводы к Главе 2 .................................................................................................. 66Глава 3.
Вертикальный контекст в аутентичном англоязычномбизнес-дискурсе: основные разновидности и смежные явления............... 68§1. Вводные замечания. ........................................................................................ 68§2. Вертикальный контекст в аутентичных статьях из одноязычной бизнесэнциклопедии Business: The Ultimate Resource. ................................................. 712§3.
Вертикальный контекст в книге Organizing Genius: The Secrets ofCreative Collaboration (Bennis, Biederman 1997). ............................................. 100§4. Вертикальный контекст в книге The World‘s Business Cultures andHow to Unlock Them (Tomalin, Nicks 2007). ......................................................
119§5. Вертикальный контекст в рассмотренных разновидностях аутентичногоанглоязычного бизнес-дискурса: общее и особенное. .................................... 132Выводы к Главе 3 ................................................................................................ 139ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................. 142СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.....................................
1453ВВЕДЕНИЕАнглийский язык делового общения — относительно новое направлениев отечественной филологии.Интерес к миру бизнеса и, соответственно, канглийскому языку как к средству общения в международном масштабезаметно возрос в последние два десятилетия.Английский язык деловогообщения понимается как «взаимообусловленное единство различающихся пофункциональной направленности разновидностей устной и письменной речи,используемых в деловых целях»: техника ведения беседы (Socializing),телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая корреспонденция(Business correspondence), деловая документация и контракты (Businessdocuments and contracts), деловая встреча (Business meetings), презентация(Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating), средства массовойинформации, ориентированные на мир бизнеса (The business media) [157, 158,175, 159, 103, 90, 161, 94, 95, 96].Многие аспекты делового английского не раз становились предметомнаучно-теоретического изучения: детально описан каждый из вовлеченных вделовое общение функционально-коммуникативных типов речи [157, 158, 175,159, 103, 90, 161, 94, 95, 96]; ряд работ посвящен его лексическому составу[157, 158, 175, 159, 103, 90, 98, 99, 96, 133, 14, 112, 95]; ключевая бизнестерминология представлена в двуязычном толковом учебном словаре [175];рассмотрен грамматический аспект делового английского [125, 105, 93];выявлено многообразие знаковости в деловой коммуникации на английскомязыке [16, 93, 101, 102]; специальный курс посвящен региональномуварьированию в устном и письменном деловом дискурсе [104, 113];рассмотренаиобобщенаонтологияэкспрессивностивделовойкорреспонденции [102, 35, 36, 37]; сформулированы методологическиепринципы исследования делового английского [157, 92] и обобщены4методические приемы преподавания английского языка делового общения [99,156].Важно отметить, что для изучения разных аспектов любого регистраанглийского языка делового общения существенным условием являетсяединство языковой и понятийной картин мира.
Без понимания основныхсоставляющихмирабизнеса,овладениеязыкомделовогообщенияпредставляется проблематичным. С другой стороны, язык «постоянноразвивается, меняясь, расширяясь и преобразовываясь в ответ на непрерывноеразвитие и неизбежную изменчивость реальности и реалий делового мира»,благодаря чему возникают новые бизнес-термины для обозначения новыхпонятий, закрепляемых таким образом в терминосистеме [96: 273].Подобноесовременномразвитиеобъясняетанглоязычномпостоянноебизнес-дискурсесосуществованиедвухвтенденцийречеупотребления: воспроизведения «наиболее значимых к настоящемумоменту в высшей степени кодифицированных — предписываемых ипредсказуемых — составляющих языка и слога деловой коммуникации», иречетворчества, проявляющегося в «готовности пишущих и говорящих насовременном английском языке оживить, обыграть и самым неожиданнымспособом задействовать разнообразие ресурсов самобытной семасиологическойсистемы» [95: 153-155; 136].В связи с тем, что средства экспрессивности все чаще проникают вделовой дискурс, полное и адекватное понимание развернутых произведенийречи деловой направленности нередко оказывается невозможным без учетасобственно стилистического аспекта.
В этом отношении весьма значимымпредставляется диссертационное исследование Х. А. Дарбишевой, в которомдетально описаны многообразные проявления экспрессивности в аутентичныханглоязычныхписьмах-оферта,выявленасвязьмеждухарактеромэкспрессивности оферт и их функциональными особенностями, а также5убедительнопродемонстрировано, чтоэкспрессивность характерна длянекоторых разновидностей письменного бизнес-дискурса [35, 36, 37].Из обобщений, сформулированных на стр. 3 и 4 настоящей диссертации,следует, что усилиями отечественных специалистов были изучены многиесоставляющие английского языка делового общения, в том числе и те, чтонапрямую связаны с предлагаемым диссертационным исследованием, аименно: экспрессивность и речетворчество [161: 246-251; 95: 153-154; 35; 36;37; 136].
Необходимо подчеркнуть, однако, что до последнего времениоставался неизученным на уровне кандидатской диссертации вопрос офункционировании вертикального контекста в аутентичном англоязычномделовомдискурсе.Целесообразностьисследованияэтойпроблематикинеоднократно подчеркивалась в статьях ряда отечественных специалистов [162]и в учебниках делового английского [161].Вертикальный контекст — информация историко-филологическогохарактера, для понимания которой необходимы определенные фоновые знания.В зависимости от способов введения вертикального контекста различаютфилологический (цитаты, аллюзии, деформированные идиомы) и социальноисторическийсобственные,вертикальныйтопонимы)контекст[11:47-54].(разногородаВертикальныйреалии,контекстименакакфилологическая проблема подробно изучается на кафедре английскогоязыкознания филологического факультета МГУ имени М.
В. Ломоносова ужеболее 30 лет. За это время было выполнено немало исследований в областивертикального контекста: к настоящему моменту обоснована структуравертикального контекста и разработан соответствующий терминологическийаппарат; особенности бытования и функционирования этого сложного посоставу явления проанализированы на примере многочисленных произведенийхудожественной литературы и печатных СМИ; выделены основные источникиаллюзивных фигур речи, предложены способы обнаружения вертикального6контекста в произведениях художественной литературы [11: 47-54; 30; 31; 80;81; 82; 83].Актуальность настоящей диссертации определяется необходимостьюизучениясовременногописьменногоаутентичногоанглоязычногобизнес-дискурса, не получившего достаточного внимания лингвистов и, шире,филологов.Бизнес-дискурспонимаетсякак«вербализациябизнес-ментальности, реализующаяся в форме открытого множества текстов,объединенных деловой тематикой, в сочетании с экстралингвистическимифакторами» [33: 7].
Рассматриваемый в третьем разделе диссертации корпустекстов по бизнес-проблематике написан ведущими бизнес-теоретиками дляделового сообщества с целью информирования, просвещения, приобщения кновым понятиям и тенденциям.Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые большиемассивы аутентичного англоязычного бизнес-дискурса рассматриваются длявыявления закономерностей реального бытования и функционированиявертикальногоконтекста—каксоциально-исторического,такифилологического, что будет содействовать системному описанию особенностейдискурса деловой направленности.Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в такиеразделы науки о языке, как теория и практика английского языка деловогообщения, филологическая герменевтика, лингвистическая и филологическаясемиотика, лингвостилистика и стилистика.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.