Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100563), страница 6

Файл №1100563 Диссертация (Вертикальный контекст в англоязычном бизнес-дискурсе - динамика воспроизведения и речетворчества) 6 страницаДиссертация (1100563) страница 62019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

А. Кузьмина, говоря о цитации в художественной речи и типахинтертекстуальных знаков, следует терминологии М. М. Бахтина, в качестверодового называет термин чужая речь/чужое слово («высказывание другогосубъекта, первоначально совершенно самостоятельное и конструктивнозаконченное и лежащее вне данного контекста»), видовыми вариантамикоторого являются цитата, реминисценция и аллюзия [13: 207-212]. Наиболееярким, «семантически и энергетически емким» интертекстуальным знакомН.

А. Кузьмина считает литературную цитату. Для любой цитаты, явной илискрытой, характерна узнаваемость формы: «цитата сохраняет свое качество дотех пор, пока восстановима ее материальная оболочка», в то время кактождество смысла при этом необязательно. Цитата диалогична. Различие междуцитатой и реминисценцией — в «преимущественно ненамеренном характеререминисценции». Аллюзия, с точки зрения Н. А. Кузьминой — «референциянепосредственно к миру с его реалиями», в то время как цитата —«референция, опосредованная другим текстом». Разграничиваются такжесобственно цитата и поэтическая формула (например, чаша страданий, яд28ревности, огонь любви): последняя, в отличие от цитаты, не связана илиутратила связь с конкретным автором или произведением [69: 96].Д.

А. Протопоповасчитаетреминисценциютакойразновидностью«чужого слова», для которой характерно «полное и точное воспроизведениечасти какого-либо текста (как минимум, словосочетания)»; аллюзия, напротив,— фрагментарное, неточное воспроизведение. От цитирования «эти две фигурыотличает лишь отсутствие ссылочной части» [114: 52].Э. М. Аникина, изучая интертекстуальность в англоязычном дискурсеСМИ, также оперирует понятием М.

М. Бахтина «чужое слово» и отмечает, чтовсе формы интертекстуальности, которые автор употребляет, руководствуясьопределенными художественными целями, должны использоваться такимобразом, чтобы «чужое слово» в тексте становилось «своим словом».Кинтертекстуальным знакам наряду с цитатой, реминисценцией и аллюзиейЭ. М.

Аникина относит влияние, заимствование, следование канонам, а такжеполемическое иронизирование, высмеивание, «эстетическую игру» с цитатами,«культурные отсылки», стилизацию, интерпретирование «чужого слова» вобратном или просто далеком от первоначального смысле. Подробно описаныследующиепонятиятеорииинтертекстуальности:архетекст,интекст,интертекст, логоэпистема, пратекст, прецедентный текст, прототекст, текстдистиллят, текст-микст, текст-предтеча, текстовая реминиценция [5].И.

В. Арнольд отмечает, что маркеры интертекстуальности «могут бытьподготовлены автором в виде прямого указания на источник в сносках или всловах кого-нибудь из персонажей или в эпиграфах, а также могут опираться ина заметную для читателя гетерогенность текста» [6: 387]. В связи с этимлингвистом были выделены следующие типы интертекстуальных включений:цитатное заглавие, эпиграф [6].М. Ю.

Прохороваввелатерминаллюзивнаяфигураречидляобозначения «часто воспроизводимых цитат, для которых с течением временина первый план выходит уже не соотнесение с первоисточником, а их29внутренниесвойства».Эти«цитатыбезкавычек»«превратилисьвсвоеобразные фигуры речи аллюзивного характера и используются авторомзаимствующего текста как особый стилистический прием» [115: 52].Л. В. Селеменева,развиваявсвоемисследованииметодМ.

Ю. Прохоровой, говорит о необходимости тщательного разграничения двухосновных видов ссылок — аллюзивных фигур речи (цитат) и литературныхаллюзий, обосновывая это различиями в их функционировании в текстехудожественного произведения [117].И. С. Христенко предпринимает попытку объяснить неоднозначныйхарактер термина «аллюзия», обратившись к его этимологии: термин«аллюзия» восходит к латинскому «alludere» (от ludere) — «играть, шутить»,также«намекать».Непосредственнымэтимономсловапослужилопозднелатинское «allusio, -onis», что значит «игрушка». Существующие внастоящеевремяопределенияаллюзиивлингвистическихилитературоведческих исследованиях восходят к реальной аллюзии французскихриторик Просвещения: выделялись аллюзии словесные — «создаваемыенамеренным обыгрыванием слова» и аллюзии реальные — «намекают накакой-либо факт об истории или мифологии, общепринятое мнение, крылатоевыражение известного писателя» [128: 52].§5.

Реалии.Реалии, наряду с цитатами и аллюзиями, являются важным компонентомфоновых сведений,«Словаренеобходимых для понимания произведения речи. Влингвистическихтерминов»реалииопределяютсякак«разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие какгосударственное устройство данной страны, история и культура данногонарода, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения ихотражения в данном языке» [173: 381].30Реалии изучаются отечественными и зарубежными учеными с 50-х годовпрошлого столетия.

Принадлежность термина к лингвострановедению, с однойстороны,иктеорииперевода,сдругойстороны,обусловливаетнеоднозначность и противоречия в определениях и классификациях реалий.Помимо многочисленных определений термина реалия, существуют такжемногочисленные варианты терминов, передающих одно и то же содержание(безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, варваризм, локализм,этнографизм, алиенизм, фоновое слово, бытовое слово, слово с культурнымкомпонентом и др [23: 35-47; 22]).Слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего родамножественного числа realia, что значит «вещественный, действительный».Л.

Н. Соболев в статье «О переводе образа образом» определил реалиикак «те слова из национального быта, которых нет на других языках, потомучто нет этих предметов и явлений в других странах» [121: 51].С. Г. Бархударов, говоря о критериях эквивалентности при переводе,приходит к выводу о неизбежности некоторых потерь в плане содержания,обусловленных невозможностью нахождения абсолютного эквивалента дляпонятий, отсутствующих в опыте языкового коллектива.

Такие понятия ученыйназывает реалиями, то есть «предметами и явлениями, специфичными дляданного народа и страны» [12: 14]. Реалии С. Г. Бархударов рассматривает какразновидность безэквивалентной лексики, к которой также относятся именасобственные,географическиенаименования,названияучреждений,организаций, газет и случайные лакуны («те единицы словаря одного из языков,которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составедругогоязыка»[12:95]).Собственнореалияминазываются«слова,обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры,свойственные только данному народу» (например, muffin, limericks, toffee), атакже «слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерныетолько для данной страны политические учреждения и общественные31явления» (например, lobbyist, grill-room, drive-in).

Кроме того, не всегда естьвозможность определить, имеем ли мы дело с реалией или с устойчивымсловарнымсоответствием,образовавшимсявследствиеокказиональногопереводческого эквивалента (например, палата общин — House of Commons,спикер — Speaker) [12: 95].Я. И. Рецкер,представляющуюрассматриваяособыереалиисложностидлякаклексическуюрусскоязычногокатегорию,переводчика,определил реалии как слова, «обозначающие понятия и явления, чуждые нашейсоветской (или дореволюционной русской) действительности». В качествепримера реалии приводится слово tutor («руководитель группы студенов ванглийском университете») [116: 59].Болгарскские специалисты в области перевода С.

Влахов и С. Флорин,опираясь на опыт своих предшественников, отмечают, что термином «реалия»обозначается«предмет,вещь,материальносуществующаяилисуществовавшая, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например,«реалии европейской (общественной) жизни»». Также ученые говорят онеобходимости понимания разницы между терминами «реалия-предмет» и«реалия-слово».

Последний из двух терминов предполагает саму лексическуюединицу (знак), который позволяет референту получить языковое обличие[23: 8].С целью максимально конкретизировать это неоднозначное понятие,С. Влахов и С. Флорин предлагают ряд бинарных оппозиций: реалия — термин,реалия — имя собственное, реалия — обращение, реалия — отход отлитературнойнормы,реалия—иноязычноевкрапление,реалия—внеязыковая действительность. Все реалии авторы делят на «свои реалии», тоесть исконные слова данного языка или заимствованные, но давно освоенныелексическиеединицы,и«чужиереалии»,которыепредставляютпотенциальные трудности при понимании и переводе [23: 8-17].32В Главе 5 книги «Непереводимое в переводе» С.

Влахов и С. Флоринпредлагают детальную классификацию реалий. К первой группе («предметноеделение»)относятсягеографические,этнографическиеиобщественно-политические реалии. По принципу «местное деление» различают реалии «вплоскости одного языка» («свои» и «чужие») и «в плоскости пары языков».Последние, в свою очередь, делятся на национальные, региональные,интернациональные, локальные реалии и микрореалии. По критерию времениреалии могут быть современными или историческими [23: 50-79].Перевод реалий, как отмечают авторы, явление очень условное.Классифицируя реалии с точки зрения способов их перевода, Влахов и Флоринне отрицают тот факт, что подобные классификации не решают проблемуневозможности перевода подобных единиц, но, тем не менее, призваныоблегчить этот процесс [23: 79-104].В. Н. Комиссаров говорит о реалиях в контексте культурологическихаспектов переводоведения.

Сложности перевода реалий ученый обосновываетнационально-культурными особенностями построения речи, опираясь нагипотезу Сепира-Уорфа [65].В. С. Виноградоврассматриваетреалиинарядус«различнымиаллюзиями, намеками на другие тексты или ситуации» [22: 13]. Классифицируя«лексику,содержащуюфоновуюинформацию»,Виноградовразличаетследующие разновидности реалий: бытовые, этнографические, мифологическиереалии, реалии мира природы, реалии государственно-административногоустройства и общественной жизни, ономастические и ассоциативные реалии[22: 54-59]. Аллюзии в данной классификации представляют собой видовойтермин внутри родового термина «ассоциативная реалия» [22: 59].ВкандидатскойдиссертацииЮ.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее