Диссертация (1100563), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Прохоровой.Вееработахэтоявлениепредставленовпрагмалингвистическом освещении. Применяя сопоставительный метод вобласти прагмастилистики, М. Ю. Прохорова рассматривает аллюзивныефигуры речи в их функционально-речевом аспекте. «Горизонтальное»сопоставление достаточно протяженных отрезков текста «источника» и«заимствующеготекста»способствуетнаиболееполномураскрытиюметасемиотического содержания той или иной аллюзивной фигуры речи. Вкачестве алгоритма предлагается следующее: нахождение аллюзивной фигурыречи в обоих текстах; поочередное объяснение употребления этой фигуры вкаждом из текстов на семантическом уровне; объяснение вертикальногоконтекста в заимствующем тексте с точки зрения лингвопоэтики [115: 9].ОбобщимрезультатыосуществленногоМ. Ю.
Прохоровойпрагмалингвистического исследования:1. для обнаружения деформированной, скрытой цитаты предполагаетсянаучиться находить в тексте те места, которые будут явно «выпадать» изавторского стиля изложения, по самым разнообразным своим свойствамвызывать какие-то ассоциации с фоновыми знаниями в области английскойхудожественной литературы;182. хотя значение словарей цитат нельзя переоценить, они должнывосприниматься с долей сомнения, так как само понятие «аллюзивныйинвариант» исторически условно;3. чаще всего полные цитаты представляют собой одну-две строки (если этопоэтическое произведение) или одно законченное предложение (в случаепрозаического источника);4. в целом ряде случаев именно знаки препинания выступают в качествеосновной опоры при прагмалингвистическом выявлении аллюзивных фигурречи в тексте литературно-художественного произведения;5.
особенностями построения речи, которые помогают читателю илислушателю распознать наличие вертикального контекста, чаще всего являютсяаллитерация, использование устаревших слов, выражений, резкая смена ритмавнутри одного короткого отрезка текста [115].Л. В. Селеменева также предлагает прагмастилистическое исследование ис опорой на метод прагмалингвистического сопоставления М. Ю. Прохоровойпривлекает внимание к анализу автобиографических текстов двуязычногоавтора В.
В. Набокова (―Conclusive Evidence. A Memoir‖ (1951), «Другиеберега» (1954), ―Speak, Memory. An Autobiography Revisited‖ (1966)).Л. В. Селеменева подчеркивает, что в отличие от прагмалингвистическихисследований в области фонетики, грамматики или лексикологии, в которыхсоздание совершенно нового текста путем моделирования представляетсявозможным, «вопрос о прагмастилистическом изучении художественноготекста можно ставить только в плане поиска путей к целенаправленномуподбору материала и его сопоставительному изучению на основе соположения«живых» (авторских, вошедших в филологическую сокровищницу данногоязыка) художественных текстов» [117: 8].Другим этапом в изучении филологического вертикального контекстастало исследование в области филологической топологии, оперирующейпонятиями инварианта и варианта [106, 107, 108, 109, 4].
Филологическая19топологиязанимается«соотношениемгенетическиродственных,филологически сопоставимых текстов (вариантов) и выделением в нихглавного,относительнопостоянного,семиологическирелевантногоисоциально значимого (инварианта)» [4: 1]. В. П. Андросенко использует методфилологической топологии применительно к функционированию цитат вхудожественных и научных текстах с точки зрения реализации этими цитатамифункций сообщения и воздействия [4: 2]. В ходе исследования становитсяочевидным, что для топологии важнее не «адрес» цитаты, а установление того,«что является инвариантом в сознании данного коллектива, что именно из всейбогатой культурной традиции воспроизводится в разных видах и у разныхавторов» [4: 8].Л.
В. Полубиченко, развивая идею о том, что с течением времени фокуссмещается с адреса цитаты на ее внутренние характеристики, говорит опостепенном переходе цитат с этического уровня (уровень речи) на эмическийуровень(уровеньязыковойсистемы).Основными«вехами»дляхудожественных цитат являются цитата — крылатые слова — идиомы, в товремя как для научных цитат движение осуществляется в направлении отцитаты к терминологическому выражению и к термину [110: 214]. Учитывая«неисчерпаемый» характер понятия вертикальный контекст, Л. В. Полубиченкопредлагает разграничивать, с одной стороны, исследование той областивертикального контекста, «которая связана с «вертикальным» рассмотрением иустановлениемтождества-различияцелыхоригинальныхпроизведенийсловесно-художественного творчества», т.е синтагматический вертикальныйконтекст(или,всоответствиисклассификациейИ.
В. Гюббенет,филологический вертикальный контекст), а с другой — изучение аллюзий,«отдельных упоминаний в тексте о тех или иных фактах культурноисторического социального, географического, политического, научного ипрочего характера, которые предполагаются известными читателю заранее» —ассоциативныйвертикальныйконтекст(социально-исторический20вертикальный контекст). Понятие инварианта Л. В.
Полубиченко считаетабстракцией: «инвариант вторичен по отношению к вариантам и существуеттолько в них и через них» [110: 214].В начале 90-х годов прошлого столетия основой многих исследованийотечественных филологов-англистов становится язык делового общения.Наряду с исследованием собственно языковых составляющих ставится задачаописания средств экспрессивности в англоязычном деловом дискурсе в целом иописания онтологии и функционирования филологического вертикальногоконтекста в частности [161, 95, 96, 102, 35, 36, 37, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 172].Изучение аутентичных англоязычных статей из авторитетных периодическихизданий позволило сделать следующие наблюдения: в печатных средствахмассовой информации филологический вертикальный контекст представлен взаголовках, подзаголовках, комментариях к иллюстрациям и таблицам, а такжев самих текстах статьи; основными источниками аллюзивных фигур речи вделовой журналистике являются преждевсего произведения УильямаШекспира, Библия, англоязычная классическая проза и поэзия, пословицы ипоговорки; реже цитируются современная литература, поэтический дискурс итексты популярных песен [47].Немало работ отечественных филологов посвящены непосредственноизучению вертикального контекста и его основных категорий в развернутыхпроизведениях речи, относящихся к таким функциональным стилям, какхудожественный, научный и публицистический [3, 4, 11, 30, 31, 54, 58, 59, 79,80, 81, 82, 106, 107, 108, 109, 110, 114, 115, 117, 126, 128].
В ряде публикацийкак отечественных, так и зарубежных ученых, направленных на изучениеразных аспектов филологической герменевтики используются различныеаналоги понятия «вертикальный контекст» [18, 39, 143, 153, 138, 130, 146, 147,118]. Некоторые ученые отдают предпочтение теории интертекстуальности, итогда ключевым для них становится понятие «интертекстуальность» [5, 6, 29,69, 88, 164, 165, 168], связь того или иного текста с другими текстами [139, 66,2113], текст как «впитывание и трансформация какого-либо другого текста» [66:167].
Эти работы объединяет то, что основные составляющие филологическоговертикального контекста рассматриваются учеными как интертекстуальныевкрапления, как разновидности «чужого слова» (термин М. М. Бахтина).Немало работ отечественных и зарубежных специалистов посвященообыгрыванию и деформации идиом, цитат, классификации аллюзий иаллюзивных фигур речи [3, 164, 165, 17, 32, 54, 151, 70, 71, 72, 73, 154, 111, 131,132, 128, 144]. Выводы и наблюдения во многом пересекаются с выводами инаблюдениями, сделанными отечественными учеными в связи с изучениемразныхкатегорий«вертикальныйвертикальногоконтекст»,какконтекста.ивидовыеСамродовойтермин«социально-историческийвертикальный контекст» и «филологический вертикальный контекст» неиспользуются за пределами отечественной филологии, являясь неотъемлемойчастью терминосистемы российских ученых-языковедов.Рассмотрим более подробно основные составляющие вертикальногоконтекста (деформированные идиомы, цитаты, аллюзии, реалии) и их место вклассификациях отечественных и зарубежных ученых.§3.
Деформированные идиомы.Термин идиома характеризуется неоднозначностью трактования. Еще вработах В. В. Виноградова подчеркивается сложность классификации внутрисистемыэквивалентовсемантическойотдельногоспаянностислова.компонентовПовозрастаниювыделяютсястепенифразеологическиесочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения [20: 140161].В«Словарелингвистическихтерминов»предложеныследующиеопределения термина идиома: 1. словосочетание, обнаруживающее в своемсинтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые22свойства данного языка; 2.
то же, что фразеологическая единица, т.е.словосочетание,вкоторомсемантическаямонолитность(цельностьноминации) довлеет над структурной раздельностью составляющих егоэлементов (выделение признаков предмета подчинено его целостномуобозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения какэквивалент отдельного слова [173: 165].Терминсобственноидиомаиспользуетсядляобозначенияфразеологической единицы, обладающей ярко выраженными стилистическимиособенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элементигры, шутки, нарочитости [173: 165-166; 8; 9; 10; 120: 225-227].Под деформацией (или разложением) идиомы понимается фигура речи,состоящая в разрушении семантической монолитности фразеологическогосращения, в оживлении составляющих идиому слов и использовании их каксамостоятельныхсемантическихединиц.Отмечено,чтонаиболеепоследовательно в речи деформации подвергаются собственно идиомы [131:165-166; 124].Функционирование идиом и раздельнооформленных эквивалентов словав устной и письменной речи были детально описаны в научном направленииЛ.
А. Чиненовой, которая отмечает, что все без исключения собственно идиомыобладают способностью к деформации. Тем не менее, в зависимости отопределенных языковых и экстралингвистических факторов, «одни из нихдеформируются чаще, другие реже, третьи, как правило, воспроизводятся всловарном виде».Наиболее часто деформации подвергаются протяженныеглагольные и именные образования, имеющие два или более семантическиведущих компонента, а также собственно идиомы, являющиеся по своейструктуре предложением [131: 15-21].Л.