Диссертация (1100563), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Выводы, полученные в результатеисследования, будут полезны для развития как когнитивно-дискурсивнойпарадигмы в лингвистике, так и методологии бизнес-лингвистики —«комплексного изучения особенностей функционирования языка в бизнесконтексте» [33: 3].Практическая ценность данного исследования состоит в том, чтоматериалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в трех разделахдиссертации, могут быть использованы в обучении деловому общению на7английском языке, письму в деловых целях и риторике деловой коммуникации;онитакжебудутполезнывспецкурсахподеловомуанглийскому,современныйписьменныйлингвостилистике и бизнес-лингвистике.Объектомисследованияявляетсяаутентичный англоязычный бизнес-дискурс.Предметисследованиясоставляетвертикальныйконтекст,филологическийсоциально-историческийвыявляемый,описываемыйиисистематизируемый с опорой на большой корпус аутентичных образцов бизнесдискурса информативной направленности.Основной целью работы является распознавание всех проявленийвертикального контекста в аутентичном бизнес-дискурсе с использованиемпринципов, сформулированных отечественными учеными и разработанных наматериале художественной литературы, научной прозы и медиа-дискурса.Цель и предмет исследования обусловили постановку следующихконкретных задач:1.
обобщить опыт отечественных и зарубежных филологов и лингвистов вобласти английского языка делового общения, с одной стороны, ивертикального контекста, с другой стороны;2. собрать обширный корпус аутентичных образцов делового дискурсаинформативной направленности и применить выводы отечественных изарубежныхученых к исследованию вертикального контекста ваутентичном англоязычном письменном бизнес-дискурсе;3.
показатьособенностиреальногобытованияифункционированиясоциально-исторического и филологического вертикального контекста ваутентичном англоязычном бизнес-дискурсе.Материал, использованный в диссертации, включает 144 статьи израздела Best Practice аутентичного одноязычного издания Business: The UltimateResource (3rd edition, Bloomsbury Publishing Plc, 2011), книгу Organizing Genius:The Secrets of Creative Collaboration Уоррена Бенниса и Патрисии Бидерман8(Basic Books, 1997) и книгу The World‘s Business Cultures and How to UnlockThem Барри Томалина и Майка Никса (Thorogood Publishing, 2007).Задачи,поставленныевходедиссертационногоисследования,потребовали комплексного применения следующих методов и методик: анализсловарных дефиниций, контекстологический, семиотический, этимологическийанализ, лингвостилистический метод, метод филологической топологии,методика сплошной выборки материала.Методологической базой диссертационного исследования служат трудыотечественных и зарубежных исследователей в области стилистики илингвостилистикиА.
А. Липгарт,(О. С. Ахманова,И. Р. Гальперин,Ю. М. Скребнев,В. В. Виноградов,Р. Ф. Идзелис,Дж. Х. Валлинс,В. Я. Задорнова,И. В. Арнольд,И. В. Алещанова,Дж. Лич,Ю. М. Скребнев,Д. Кристалл, А. В. Кунин), филологической герменевтики (О. С. Ахманова,Л. В. Болдырева,И. В. Гюббенет,Н. Ф. Катинене,К. Н. Даирова,Л. В. Полубиченко, В. П. Андросенко, Д. А. Протопопова, М.
Ю. Прохорова,Л. В. Селеменева, И. С. Христенко, К. Шаар, Л. А. Машкова, Ю. И. Погребенко,Л. М. Кеннет, Т. Пинчон, К. Рикс), теории интертекстуальности (Ю. Кристева,М. В. Вербицкая,В. К. Тыналиева,Н. А. Кузьмина,Г. Г. Слышкин,Э. М. Аникина,А. А. Гусева,Е. А. Козицкая,Е. В. Михайлова,Г. Блум,С. Стюарт), теории перевода (Л. Н. Соболев, С.
Г. Бархударов, Я. И. Рецкер,В. Я. Задорнова, С. Влахов, С. Флорин, В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов,Ю. А. Зеленкова, Е. В. Сорокина), теории и практики английского языкаделового общения (Т. Б. Назарова, Ю. В. Данюшина, В. А. Богородицкая,Б. В. Буданова,Х. А. Дарбишева,Т. В. Толстова,Л. А. Юршева,М. А. Шанаева),медиа-дискурса(В. В. Варченко,Ю. И. Клименова,Э. М. Аникина),И. А. Преснухина,Е. О. Менджерицкая,лексикологиииВ. В. Виноградов,Р. Р. К. Хартманн,А. А. Изотова,лексикографии(О. С.
Ахманова,Н. Б. Гвишиани,Ю. Д. Апресян,А. И. Смирницкий,О. М. Карпова,С. В. Гринев-Гриневич,Л. В. Щерба,В. Д. Девкин,9Х. Кесарес, Л. В. Минаева, Л. П. Ступин, И. В. Федорова, Г. Бергенхольц,Х. Бежуа,Р. Р. К. Хартман,синтаксисаТ. МакАртур,(О. В. Александрова,Э. Партридж),Х. А. Дарбишева,экспрессивногоР.
Р. Чайковский),лингвистической и филологической семиотики (О. С. Ахманова, Т. Б. Назарова,Р. Ф. Идзелис,Б. В. Буданова, И. В. Юнусова), когнитивнойлингвистики(Дж. Лакофф, М. Джонсон, Е. С. Кубрякова).Апробация работы. Основные положения диссертации получилиапробациюнамеждународнойнаучно-практическойконференции:«Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языкаделового и профессионального общения» (Российский университет дружбынародов,апрельЛингвистической2012 г.),аассоциациитакженамеждународнойпреподавателейанглийскогоконференцииязыкаприМосковском университете (LATEUM) ―ELT and Linguistics — 2013: NewStrategies for Better Solutions‖ (3-4 октября 2013 г.). По теме диссертацииопубликовано 4 статьи, из них 3 в изданиях, рекомендованных ВАКМинистерства образования и науки РФ.На защиту выносятся следующие положения:1. Аутентичный англоязычный бизнес-дискурс создается пишущими в деловыхцеляхсучетомосновныхсоставляющихсоциально-историческогоифилологического вертикального контекста.2.
Социально-историческийанглоязычномвертикальныйбизнес-дискурсепредставленконтекстреалиямиваутентичноммирабизнеса,культурными реалиями, именами собственными, названиями компаний,ссылками на известные события.3. Наиболее распространенным способом внесения «чужого» слова в текстыделовой направленности является полное непрерывное цитирование. Ваутентичном бизнес-дискурсе выявлены цитаты разной протяженности — отнескольких слов до нескольких предложений. Собственно филологическийвертикальный контекст, связанный с классической литературой, поэзией и10Библией, минимизирован в рассматриваемом типе дискурса и представленглавным образом аллюзиями, а также полным непрерывным и фрагментарнымцитированием.4.
Целью обращения пишущих к цитации в бизнес-дискурсе является, восновном,обеспечениенаиболееобъективной,многограннойипрофессиональной передачи информации.5. Такие составляющие вертикального контекста, как деформированныеидиомы, пословицы и поговорки, иноязычные вкрапления, носят в аутентичномбизнес-дискурсе менее частотный характер.6. Выявлены следующие источники цитат и аллюзивных фигур речи: статьи икниги авторитетных специалистов в мире бизнеса, произведения и героипроизведений западноевропейской литературы, Библия, мифология и фольклор,речи известных политических деятелей, высказывания философов, психологов,композиторов, художников, а также произведения современной музыкальной икиноиндустрии, качественная пресса.7.
Вподавляющембольшинствеслучаевпредпочтениеотдаетсяэксплицитному представлению материала: пишущие, как правило, называютисточники цитат и аллюзий. Зачастую имеют место неточности в формулировкеназваний книг; наблюдаются погрешности в подборе знаков препинания дляобозначения границ «чужого» слова в тексте.
В некоторых случаяхустановление инварианта оказывается принципиально невозможным.8. В аутентичном англоязычном письменном бизнес-дискурсе информативнойнаправленности вертикальный контекст сосуществует с такими средствамиэкспрессивности, как аллитерация, синонимическая конденсация, повторы,параллельные конструкции, паронимическая аттракция, антитеза, парцелляция.В Главе 1 «Вертикальный контекст в работах отечественных изарубежных ученых» подробно рассматривается вся система ключевых понятийи категорий вертикального контекста; в этом же разделе диссертацииважнейшие итоги исследовательской деятельности отечественных филологов-11англистов сопоставляются с выводами и обобщениями ряда зарубежныхученых.В Главе 2 «Онтология филологического фонового знания: словари цитати аллюзий» путем сравнения имеющихся лексикографических изданийопределяется оптимальный источник филологического фонового знания.Авторитетные словари цитат и аллюзий сопоставляются с точки зрения ихтипологических особенностей, принципов формирования словника и структурысловарной статьи.В Главе 3 «Вертикальный контекст в аутентичном англоязычном бизнесдискурсе: основные разновидности и смежные явления» последовательноприменяется методика сплошной выборки, что позволяет не только обособитьмногообразиепроявленийсоциально-историческогоифилологическоговертикального контекста, но и продемонстрировать целый ряд смежныхявлений (разнообразные проявления экспрессивного синтаксиса и намеренноесовмещение в тексте черт устной и письменной форм языка).
В этой главедиссертации проанализированы следующие источники: 144 статьи из разделаBest Practice аутентичного одноязычного издания Business: The UltimateResource (3rd edition, Bloomsbury Publishing Plc, 2011), книга Organizing Genius:The Secrets of Creative Collaboration Уоррена Бенниса и Патрисии Бидерман(Basic Books, 1997) и книга The World‘s Business Cultures and How to UnlockThem Барри Томалина и Майка Никса (Thorogood Publishing, 2007).В Заключении кратко формулируются основные выводы выполненногоисследования, а также подчеркивается целесообразность дальнейшего изученияаутентичногобизнес-дискурсасособымвниманиемкрегиональномуварьированию современного английского языка.12Глава 1Вертикальный контекст в работах отечественных и зарубежных ученых§1.
Вводные замечания.Термин контекст является многозначным, что неизменно находитотражение в соответствующих словарных статьях терминологических словарей.В одном из них — «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой —заголовочный термин определяется как «1. Лингвистическое окружение даннойязыковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента вречи. Контекст речевой (контекст речи).