Диссертация (1100563), страница 7
Текст из файла (страница 7)
А. Зеленковойвыявленызакономерности передачи реалий в пределах нескольких языков. Работая сматериалом романа Б. Стокера «Дракула» и его переводами, автор приходит квыводу, что каждая реалия обладает своим «дифференцирующим ядром»,33которое играет определяющую роль в процессе перевода реалии на другиеязыки [46: 5].В то время как С.
Влахов и С. Флорин в своей книге «Непереводимое впереводе» приводят четкие аргументы против возможности сближения реалийстерминами,внеязыковойименамисобственными,действительностьюЮ. А. Зеленковапредлагаетисчитатьиноязычнымиотходомэтиотпятьвкраплениями,литературнойтерминовнормы,основнымифункциональными разновидностями реалий и классифицирует их по разнымпризнакам [23: 13]. Так, например, считая имена собственные реалиями,Ю. А.
Зеленкова относит к ним антропонимы, топонимы, названия учрежденийи организаций, названия справочников и периодических изданий [46: 21-28].Е. В. Сорокина рассматривает функционирование реалий и особенностиих перевода на материале романа Ч. Диккенса «Домби и сын» и делает вывод отом, что одним из главных факторов, обеспечивающих полное и адекватноепонимание подобных лексических единиц, а соответственно и возможностьэффективного перевода, является осознание различий «столкнувшихся припереводе» четырех картин мира: «языковая картина мира, свойственная авторусоздаваемого текста, языковая картина мира адресата оригинального текста,языковая картина мира переводчика, языковая картина мира адресата перевода»[122: 5].Всесказанное выше позволяет сделать вывод о сложности имногогранности понятия, обозначаемого термином «реалия». В рамкахнастоящего диссертационного исследования интерес представляют реалии (исмежныеимтермины),непротиворечащиеопределениюсоциально-исторического вертикального контекста, то есть те, которые «раскрывают передчитателем картину внешнего мира», создают «достоверное, реалистическоеизображение действительности и не являются авторским вымыслом» [15: 12].34Выводы к Главе 1.ЗавершаяГлаву1,необходимосделатьследующиевыводы.Вертикальный контекст подробно изучается в работах отечественных ученыхуже более 30 лет.
За это время были сделаны выводы о его структуре ивыделены основные его составляющие: деформированные идиомы, цитаты(полные, усеченные и деформированные), аллюзии и реалии.Были определены основные источники цитирования: произведенияУильяма Шекспира, Библия Короля Иакова, англоязычная классическая проза ипоэзия, мировая литература в оригинале и переводах, античная литература имифология, историческая литература, высказывания исторических лиц и обисторических лицах, детские стихи, пословицы и поговорки.Разработана методология обнаружения филологического вертикальногоконтекста и предложены методы прагмалингвистического сопоставления ифилологической топологии.В зарубежной лингвистике существуют различные аналоги понятия«вертикальный контекст».
Не связывая свое исследование с изучениемсобственно вертикального контекста, ряд отечественных и зарубежныхлингвистов рассматривают это явление в рамках теории интертекстуальности.Значительное количество работ посвящено непосредственно составляющимфилологическоговертикальногоконтекста(деформированнымидиомам,цитатам, аллюзиям), причем классификации этих и других интертекстуальныхвключений характеризуются неоднозначностью и во многом не совпадают.Функционированиевертикальногоконтекстарассматривалосьнаматериале текстов разной жанровой направленности. Изначально понятие быловведено в отношении произведений художественной литературы. Впоследствииопытисследованиймногообразияхудожественныхтекстовначалиспользоваться применительно к научному и медиа-дискурсу.
Принципиальноновым представляется изучение филологического вертикального контекста наматериале аутентичного англоязычного делового дискурса.35Для нахождения источников цитат и аллюзий, выбора основногоинварианта и определения минимального объема филологического фоновогознания, необходимого для понимания текстов разной направленности,представляется необходимым обратиться к обширному лексикографическомуматериалу и изучить существующие словари цитат и аллюзий. В Главе 2настоящей диссертации авторитетные словари цитат и аллюзий будутсопоставлены с точки зрения их типологических особенностей, принциповформирования словника и структуры словарной статьи.36Глава 2Онтология филологического фонового знания: словари цитат и аллюзий.§1.
Вводные замечания.Подробноеобсуждениевертикальногоконтекставработахотечественных и зарубежных ученых в §§1-5 Главы 1 позволило сделатьвыводы о структуре вертикального контекста, о специфике филологическоговертикальногоконтекста,егобытованииифункционированиивхудожественной литературе, научном дискурсе, печатных СМИ, рассмотретьосновные источники аллюзивных фигур речи и обобщить предложенныеспособы их обнаружения. Сопоставление работ отечественных ученыхфилологов с работами зарубежных специалистов позволило определитьэквиваленты понятия «вертикальный контекст» и его составляющих взарубежной лингвистике.Отметим вслед за сказанным выше, что каждый раз, имея дело с той илииной аллюзивной фигурой речи, лингвисты и, шире, филологи сталкиваются сцелым рядом вопросов, например: Как определить источник цитаты илиаллюзии? Какой из возможных инвариантов считать основным? Как определитьобъем филологического фонового знания, необходимого для пониманиятекстов? При этом нужно учитывать, что фоновое знание зависит от многихфакторов, в том числе личностных, социолингвистических, социологических,психологических, культурологических: фоновые знания англоязычных ирусскоязычных читателей заметно отличаются, что, соответственно, можетпривести к трудностям и непониманию в процессе чтения и интерпретациианглоязычного текста.
Более того, всегда остается определенная доляпессимизма в попытках читателя интерпретировать текст — инвариантыизвестны только самому автору, а, если следовать теории интертекстуальности,то инвариант в принципе не может быть единственным — он представляетсобой совокупность всех фоновых сведений, характеризующихся таким37свойством, как динамика [66; 69; 128; 139: 78; 142].
Н. А. Кузьмина, опираясьна философскую основу теории интертекстуальности в рамках школы Р. Бартаи Ю. Кристевой, отмечает, что эти фоновые сведения присутствуют в текстах ввиде цитат — «интертекстуальных знаков с высоким энергетическимпотенциалом, позволяющим ему продвигаться во времени и пространствеинтертекста, накапливая культурные смыслы и увеличивая имплицитнуюэнергию» [66: 99].В суждениях о вертикальном контексте и прежде всего о филологическомвертикальном контексте насущно необходимы, метафорически выражаясь,«точкиотсчета»,отталкиваясьоткоторыхиопираясьнакоторые,воспринимающий развернутое произведение речи и/или отдельные егофрагменты может с определенной долей профессионализма судить овертикальном контексте и интертекстуальности происходящего.
Такимиточками отсчета являются словари цитат и аллюзий.Перечислим издания, исследуемые в Главе 2 настоящей диссертации: TheOxford Dictionary of Quotations, Concise Oxford Dictionary of Quotations,Dictionary of Quotations Бергена Эванса, The Macmillan Dictionary of Quotations,The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion, Brewer‘s Dictionaryof Phrase and Fable, Учебный словарь цитат из англоязычных авторов подредакцией Л. В.
Болдыревой и И. В. Гюббенет.§2. Словарь цитат и аллюзий как отрасль специальной лексикографии.Словарь — книга, содержащая систематическое описание словарногосостава данного языка. В зависимости от различных параметров различаютсловари академические, словари идиом, словари языка писателей, словарисинонимов и многие другие [173: 421].Традиционномегаструктуру,структуралюбогомакроструктуруисловаряподразделяетсямикроструктуру.наМегаструктура38представляет собой совокупность всех разделов словаря.
Как правило, каждыйсловарь состоит из вводной части, т.е. предисловия и раздела «Какпользоваться словарем» (front matter), собственно словаря, т.е. корпуса илисловника (middle matter) и различного рода приложений (back matter) [55: 1718]. К макроструктуре словаря относятся вопросы общей структуры словаря ихарактера представления в нем ряда лексических единиц (в алфавитномпорядке, тематически, хронологически, в зависимости от частотности). Кмикроструктуре относятся проблемы формата словарных статей и характера егозаполнения [148: 4-5, 28]. Некоторые исследователи различают также имедиаструктуру, характерную для построения идеологических словарей, вкоторых «переход от общего указателя лексики к отдельной словарной статьеимеет характер нескольких последовательных переходов к подразделениям всеуменьшающегося объема» [28: 37].Теорией и практикой составления словарей занимается лексикография[173: 421; 26: 173-187].Не существует единого мнения о статуселексикографии в языкознании: некоторые ученые не рассматривают ее каксамостоятельную научную дисциплину, считая ее частью лексикологии [60, 61,163, 182], другие относят лексикографию к полноправным разделам науки оязыке.
Обобщение опыта первых и вторых позволяет выделить три определенияданного понятия: 1) наука, точнее область языкознания, изучающая принципысоставления словарей разного типа, 2) сама практика словарного дела, 3)совокупность словарей данного языка [134, 123, 87, 155, 145, 170, 40, 25, 26,129, 140, 7, 27, 38, 142, 177].Расцвет теории лексикографии в европейских странах приходится напоследние десятилетия ХХ века, когда появляются лексикографическиеобъединения, центры, семинары, общества (International Lexicography Course,Dictionary Research Centre, Dictionary Society of North America, EuropeanAssociation of Lexicography и другие) [56, 57]. Огромный вклад в развитиелексикографии как науки был внесен Р.