Диссертация (1100563), страница 5
Текст из файла (страница 5)
А. Чиненова подчеркивает, что одни идиомы сохранили связь синвариантом, в то время как другие ее полностью утратили, пройдя следующиеэтапы своего структурно-семантического развития: «сочетание слов сначала23утверждаетсявречи;затемегосуммарноезначениеподвергаетсяметафорическому расширению (или же полной семантической перестройке). Вконце оно как бы «окаменевает» и становится частью лексикона» [131: 7].Эти «окаменевшие» сочетания, становятся так называемыми «мертвыми»или «окаменевшими» метафорами. Стремление «оживить» их, придать им вречиболееиндивидуальныйхарактерявляется«однойизэкстралингвистических причин столь широкого распространения деформациисобственно идиом» [131: 6-7].Л. А. Чиненова выделяет два основных вида деформации собственноидиом.
Первый известен как метаметафора: «исходная собственно идиомаперестраиваетсяииз нее извлекается потенциальноеслово,котороеупотребляется в новом значении, определяемом глобальной, идиоматическойсемантикой соответствующей единицы». Второй вид деформации предполагает«оживление» исходного значения составляющих собственно идиомы.Классификация способов деформации идиом представлена в работахА. А.
Изотовой как продолжение направления, развиваемого фразеологическойшколой А. В. Кунина [70, 71, 72, 73]. На основе материала современныхпечатных средств массовой информации были выделены следующие основныеспособыдеформации:добавление/вклинивание,подстановка/заменаиусечение. Добавлением или вклиниванием называют «включение в составфразеологической единицы дополнительных лексических составляющих» (havecold feet | have very cold feet; wet blanket | a very wet blanket). Усечениепредставляет собой «изъятие из состава фразеологической единицы одного изее компонентов» (to make someone‘s blood run cold | to make someone‘s bloodrun).
При подстановке один из компонентов фразеологической единицызаменяется произвольно выбранным словом (to spill the beans | to spill the peas).Необходимофразеологическихотметить,единиц,чточисловыделяемыхвприемоврамкахпреобразованийэтогонаправления,значительно превышает количество основных трансформаций, перечисленных24выше. К таким приемам можно отнести, например, фразеологическую зевгму,вследствие которой «компонент фразеологической единицы вычленяется из еесостава и используется как общий в слитном употреблении соответствующейфразеологической единицы и свободного «переменного сочетания»».
Приемконтаминацииоснованна«слитномупотреблениидвухразличныхфразеологических единиц с обязательным опущением одного или несколькихкомпонентов». Термин двойная актуализация используется для обозначениятакого употребления фразеологической единицы, когда она преднамереннопомещается в контекст, допускающий ее двоякую интерпретацию – каксобственно фразеологическую единицу и как свободное сочетание слов. Кболее сложным в структурном плане приемам можно отнести следующие:цепочки двойной актуализации, конвергенция, цепочки конвергенции. Этиприемы «предполагают как значительные изменения в составе самойфразеологической единицы, так и особое построение того текста, которыйвключает соответствующую единицу» и могут различаться по степеникомпликативности в зависимости от сложности структурно-семантическойтрансформации [54: 16-36].§4.
Цитаты и аллюзии.В «Словаре лингвистических терминов» цитатная речь определяется как«речь,характеризующаясявкраплениемвнеебуквальноготекста,заимствованного из других произведений речи, обычно художественнойлитературы, речей ораторов и т.п.» [173: 387]. Аллюзия в художественнойлитературе в этом же источнике описывается как «намек» на реальныйполитический, исторический или литературный факт, который предполагаетсяобщеизвестным [173: 66].Многообразие определений понятий цитата и аллюзия и наличиебольшогочислатерминологическихобозначений(цитата,цитация,цитирование, цитатная речь, аллюзия, словесная аллюзия, реальная аллюзия,аллюзивная фигура речи, реминисценция и др.) свидетельствуют, с одной25стороны, о неоднозначности и сложности самих понятий и, с другой стороны, озаинтересованности научного сообщества в изучении этой сложной области.Некоторые ученые рассматривают аллюзию как родовой термин дляцитаты и аллюзии [163, 164, 151, 128], другие специалисты считают цитатуродовым термином для разного рода интертекстуальных включений [17, 168],третьи включают оба термина в состав предлагаемых ими классификаций [5, 6,69, 88, 114, 115, 117, 119].
Надо отметить, что подобное деление условно, и приобращении к аутентичному материалу нередко оказывается проблематичнымили невозможным провести четкое разграничение между цитатой и аллюзией.Общим в классификациях упомянутых авторов является то, что во всех случаяхмы имеем дело со способами взаимодействия текстов между собой, с видамиинтертекстуальных вкраплений.И.
В. Гюббенет обращается к классификации Н. Ф. Катинене и выделяеттри основных типа цитат: полные, деформированные и усеченные [30: 35; 59].В работах К. Н. Даировой цитата в научном дискурсе понимается как «один извидов контекстно-вариативного членения, представляющий собой фрагмент,перенесенныйизкакого-либотекставцеломбезизменения,характеризующийся смысловой завершенностью, графической выделимостью,ссылкой на источник» [32: 1-2]. В зависимости от степени сохранения полнотыинформации в цитате К. Н. Даирова различает полные цитаты (структурносемантическая целостность исходного высказывания максимально сохранена) ифрагментарные цитаты (определенные языковые средства внутри цитатыопускаются). Наиболее часто опускаются парентетические вставки, союзы,слова, относящиеся к категории деиксиса, то есть «все виды семантических,структурных,лексическихсредств,связывающихцитату стекстовымокружением в оригинале и препятствующих ее вплетению в новый текст»[32: 7].
В зависимости от содержания цитаты, выделяются цитаты-дефиниции,цитаты-утверждения, цитаты-определения. Отдельно описываются также26цитаты, выносимые за пределы текста: цитаты-эпиграфы, цитаты-сноски,цитаты-эпилоги [32: 3].В. В. Варченко, анализируя цитаты в медиа-дискурсе, объединяеттерминыцитата,цитация,цитатнаяречь,цитированиеобщимопределением, называя их «выдержкой из устного или письменного текста,требующей если не абсолютной точности, то минимальных измененийсодержания, характеризующейся смысловой завершенностью, графическимобозначением (кавычки, курсив, другой типографский способ) и ссылкой наиспользуемый источник/автора».
В. В. Варченко расширяет классификациюцитат К. Н. Даировой и выделяет следующие типы цитирования: полное(непрерывное и прерывное), косвенное (аллюзийное и скрытое), фрагментарноеи обобщенное. В случае полного цитирования, текст оригинала передаетсядословно, цитата обозначается графически, нередко дается ссылка на источникили автора. При косвенном цитировании используется косвенная речь либодается пересказ цитаты. Аллюзийное косвенное цитирование, или цитатааллюзия, — «некий намек на оригинальный текст, применима только в томслучае, если есть уверенность, что ее узнают» противопоставляется скрытомукосвенному цитированию, когда «имеет место отсутствие ссылок на автора иформальныхмаркеров,несовпадениесинтагматикиилексическойнаполненности».
Эта разновидность цитирования наиболее близка к тому, чтотрадиционнопонимаетсяфрагментарногофрагментаподцитированияцитаты,атерминомхарактернообобщенное«аллюзия»[178:использованиецитирование27].Длякакого-либопредставляетсобой«обезличенную форму включения цитат в текст» [17:5].И. В. Алещанова предлагает свою классификацию цитат в качественнойжурналистике. С точки зрения структуры выделяются полное, редуцированноеи сегментированное цитирование, а семантические типы цитирования в работепредставленыцитацией-мнением,цитацией-примеромицитацией-27заменителем.
От других маркеров межтекстовых связей цитату отличает«формально-знаковый способ маркирования внетекстовых элементов» [3].Г. Г. Слышкинпротивопоставляетпрямуюцитациютерминуквазицитация. Прямая цитация — «дословное воспроизведение языковойличностью части текста или всего текста в своем дискурсе в том виде, вкотором этот текст (отрывок текста) сохранился в памяти цитирующего».Квазицитацией Г. Г. Слышкин называет «воспроизведение языковой личностьючасти текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененномвиде». Оба вида цитации наряду с терминами аллюзия («соотнесение предметаобщения с ситуацией или событием, описанным в тексте») и продолжение(«создание самостоятельного произведения на основе другого произведения»)рассматриваются лингвистом как видовые признаки общего родового терминареминисценция [119: 36].Н.