Диссертация (1100563), страница 3
Текст из файла (страница 3)
2. Законченный в смысловомотношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значениевходящего в него слова или фразы». В зависимости от ситуации употребленияразличают контекст бытовой, метафорический, топонимический, контекстситуации и др. [173: 206-207].В целом, любое высказывание, будучи «обусловлено ситуативно или тойили иной филологической традицией, всегда реализуется в «контексте»» [31: 6].В случае, когда контекст понятен читателю и поддается однозначномутрактованию, говорят о горизонтальном контексте, например: ―With a total areaof five square miles, Monte Isola ranks as the largest lake island in Italy‖. Когдапонимание представляется проблематичным без наличия определенногофонового знания, читатель сталкивается с вертикальным контекстом [31: 638], как, например, в следующем фрагменте из книги Ричарда Сеннета ―TheCorrosion of Character‖:Rico began as technology adviser to a venture capital firm on the WestCoast, in the early, heady days of the developing computer industry inSilicon Valley; he then moved to Chicago, where he also did well.
Butthe next move was for the sake of his wife‘s career. If Rico were anambition-driven character out of the pages of Balzac, he would never13have done it, for he gained no larger salary, and he left hotbeds of hightech activity for a more retired, if leafy, office park in Missouri. Enricofelt somewhat ashamed when Flavia went to work; Rico sees Jeannette,his wife, as an equal working partner and has adapted to her.Richard Sennett. The Corrosion of Character, p. 18-19.В данном фрагменте текста продемонстрировано различие взглядов нажизнь и карьеру у представителей двух поколений — отца и сына.
Для болееточнойхарактеристикисынаавторприбегает каллюзиина героевпроизведений Бальзака, которые в такой ситуации бы повели себя по-другому.В подобных случаях, когда понимание текста предполагает способностьчитателяувидетьсоотношениевтекстесодержанияидополнительныевыражениясмысловые«носитнекомпоненты,семантический,асемиотический характер», оно «обусловлено конкретным художественнымнамерениемивозникает«поустановлению»авторахудожественногопроизведения» [89: 160-161].Изучение вертикального контекста на кафедре английского языкознанияфилологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова началось в конце70-х гг.прошлого века, когда исходный термин был снабжен и четкимопределением[11:вертикальногоПрототипами47-54].контекстаявляютсягоризонтальногоinfracontextиконтекстаsurfaceиcontext,предложенные Клаусом Шааром [166; 167].Вертикальный контекст представляет собой «информацию историкофилологическогохарактера,объективнозаложеннуювконкретномлитературном произведении» [11: 47-54].
Восприятие и интерпретация этойинформации всегда предполагает наличие у читателя определенного фоновогознания. Чем больше фоновые сведения автора и читателя пересекаются, темболее полной и адекватной представляется интерпретация читателем того илииного произведения. Принципиальное различие терминов вертикальныйконтекст и фоновое знание заключается в том, что первый термин относится к14ведению филологии, в то время как фоновое знание, «совокупность сведенийкультурно- и материально-исторического, географического и прагматическогохарактера» — часть науки, именуемой страноведением.
Объединяет эти двапонятия термин глобальный вертикальный контекст, представляющийсобой всю совокупность моральных, этических и эстетических ценностей,характеризующих период создания того или иного произведения [59; 30:97-102].В зависимости от способов введения вертикального контекста различаютфилологический (цитаты, аллюзии, деформированные идиомы) и социальноисторический (разного рода реалии, имена собственные, топонимы).
Этаклассификация, тем не менее, остается довольно относительной, так как частообе разновидности вертикального контекста могут пересекаться, дополняя другдруга в реальности речеупотребления в устной и письменной формах. Помимофилологическогоисоциально-историческоговертикальногоконтекста,И. В. Гюббенет выделяет также социально-психологический вертикальныйконтекст,параметрамикоторогоявляютсяпроисхождение,возраст,образование, профессиональный и социальный статус героя литературногопроизведения [31: 39-81]. Этот аспект рассматриваемой проблематики связан стакими областями научно-теоретического описания развернутого произведенияречи, как лингвистическая и филологическая семиотика [97, 101, 91, 95, 135].Л. В.
Полубиченко в своих работах расширяет эту классификацию ивыделяет синтагматический и ассоциативный филологический вертикальныйконтекст.Синтагматическийвертикальныйконтекстпредполагает«рассмотрение и установление тождества/различия целых оригинальныхпроизведений словесно-художественного творчества» [106: 89], в то время какассоциативныйфилологическийвертикальныйконтекстсвязаннепосредственно с функционированием цитат и аллюзий в художественномпроизведении [106: 89].15Изучая социально-исторический вертикальный контекст, Л. В.
Болдыревапроводитразграничениемеждусобственносоциально-историческимвертикальным контекстом (который определяется как «часть историкофилологическойинформации,объективнозаложеннойвлитературномпроизведении и раскрывающей перед читателем картину внешнего мира,определенного среза действительности во всем многообразии ее проявлений»[15: 9] и охватывает, помимо реалий, и цитаты, и литературные аллюзии, и языкавтора)исоциально-историческимфономэпохи(определяемымисследователями как «совокупность черт, характеризующих важнейшиеаспекты жизни людей как представителей определенной социальной группы напротяжении определенного исторического периода») [15: 12].Для исследования, проводимого в настоящей диссертации, весьмаважным представляется более подробное рассмотрение разновидностей иструктуры вертикального контекста, что в свою очередь будет дополненосопоставлением опыта отечественных ученых с обобщениями ряда зарубежныхлингвистов.§2.
Вертикальный контекст в работах отечественных и зарубежных ученых.Филологический вертикальный контекст, то есть «те части произведениясловесно-художественного«аллюзии»)напринадлежащиедругиеперутворчества,которыепроизведениябольшейчастисодержатхудожественнойклассиковданнойссылки(илилитературы,литературнойтрадиции» [115: 7], и социально-исторический вертикальный контекст,определяемый как «часть историко-филологической информации, объективнозаложенной в литературном произведении и раскрывающий перед читателемкартину внешнего мира, определенного среза действительности во всеммногообразии ее проявлений» [15: 12] исследуются на кафедре английскогоязыкознания МГУ имени М.
В. Ломоносова в течение продолжительногопериода времени. К настоящему моменту представлены классификации16основных составляющих вертикального контекста в зависимости от способавведения его в художественное произведение, отмечены основные источникицитирования, предложены методы обнаружения вертикального контекста влитературном произведении [11, 15, 30, 31, 83, 106, 107, 108, 109, 110, 117, 126,154, 164].И. В. Гюббенет выделяет девять способов введения вертикальногоконтекста: автор сам дает детальную информацию об источнике; героихудожественногопроизведениясообщаютэтуинформациючитателю;намеренно дается ссылка на неверный источник для достижения комическогоэффекта; известные цитаты представлены как анонимные, либо как пословицыили поговорки; вертикальный контекст введен без графических обозначений,что приводит к слиянию слов автора и цитатной речи; дается авторскийкомментарий; цитата деформируется, что приводит к смешению регистров истилей; сравнения (какой-то элемент из заимствующего текста сравнивается сопределенным элементом из текста-источника, что приводит к более полномупониманию текста читателем в случае наличия у него достаточного фоновогознания) [30: 47].
В зависимости от способов, перечисленных выше,филологическийвертикальныйконтекстможетбытьпредставлендеформированными идиомами, цитатами и аллюзиями. Среди основныхисточников цитирования И. В. Гюббенет отмечает произведения УильямаШекспира, Библию Короля Иакова, англоязычную классическую прозу ипоэзию, мировую литературу в оригинале и переводах, античную литературу имифологию, историческую литературу, высказывания исторических лиц и обисторических лицах, детские стихи, пословицы и поговорки [30: 27].Вотношениисоциально-историческоговертикальногоконтекстаподобные обобщения и классификации не всегда возможны, так как«многообразиеформпризнаковсоциально-историческоговертикальногоконтекста не поддается систематическому описанию, как не поддается такомуописанию и сама картина мира» [15: 29].
Формально к социально-17историческому контексту принято относить реалии, цитаты и литературныеаллюзии (в тех случаях, если они характеризуют героя и его социальный фон), атакже язык автора, средствами которого дается характеристика персонажа, чтосигнализируеторазновидностямиразделениедостаточно«прозрачной»вертикальногоконтекста.филологическогоиграницемеждуЛ. Б.
Болдыревасоциально-историческогодвумяназываетвертикальногоконтекста «искусственным» и «возможным лишь в целях более подробногорассмотрения» [15: 43] каждой разновидности.Большой вклад в разработку методологии исследований в областифилологического вертикального контекста внесен в кандидатской диссертацииМ. Ю.