Диссертация (1100563), страница 12
Текст из файла (страница 12)
A curtain lecture was areproof given by a wife to her husband in bed.Evans, B. Dictionary of Quotations, p. 416.Рассмотрим микроструктуру словаря The Macmillan Dictionary ofQuotations [191]. Внутри каждой тематически организованной словарной статьицитаты расположены в алфавитном порядке по фамилии автора цитаты. Вслучае, когда автор упоминается в словарной статье впервые, дается краткаябиографическая справка. Цитата также сопровождается ссылкой на источник,если он известен, и, при необходимости, комментарием.В случае двойного авторства в качестве источника указывается автор, чьяфамилия первая по алфавиту, второй автор указан в скобках, что, какотмечается составителями словаря в Предисловии, не является показателемприоритетности.60FRIENDS11 I get by with a little help from my friends.John Lennon (1940-80) British rock musician.
With a Little Help from My Friends(with Paul McCartney).The Macmillan Dictionary of Quotations, p. 225.Биографическая словарная статья (с фамилией автора в заголовочномслове) может состоять из трех частей — биографических сведений, цитат обавторе и цитат автора:POUND, EZRA(1885-1972) US poet and critic.
His poetry includes Hugh Selwyn Mauberly (1920)and The Pisan Cantos (1925-69). His support for Mussolini led to his confinement ina US mental hospital (1946-58).Quotations about Pound1 To me Pound remains the exquisite showman minus the show.Ben Hecht Pounding Ezra2 I confess I am seldom interested in what he is saying, but only in the way he says it.T. S. Eliot (1888-1965) US-born British poet and dramatist.
The Dial, ‗Isolatedsuperiority‘Quotations by Pound3 Music begins to atrophy when it departs too far from the dance;… poetry begins toatrophy when it gets too far from music.ABC of Reading, ‗Warning‘The Macmillan Dictionary of Quotations, p. 441.Лексикографическая помета ―Attrib.‖ используется в тех случаях, когдацитата приписывается определенному автору, но источник, подтверждающийэто, отсутствует:POPULARITY9 What a terrible revenge by the culture of the Negroes on that of the Whites.Ignacy Paderewski (1860-1941) Polish pianist.
Referring to jazz. Attrib.61The Macmillan Dictionary of Quotations, p. 440.Заголовочные слова для цитат берутся из американского английского,например, регионально-маркированное fall в следующей словарной статье:FALLSee also months, seasons1 Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eaves run.John Keats (1795-1821) British poet. To AutumnThe Macmillan Dictionary of Quotations, p. 204.В цитатах из англоязычных произведений, как это следует изприведенного материала, сохраняется авторское употребление.Рассмотрим микроструктуру словарей с алфавитным расположениемвходных единиц по первому слову цитаты: The Wordsworth Dictionary ofClassical and Literary Allusion [193], Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable [181].Как отмечается в Предисловии словаря The Wordsworth Dictionary ofClassical and Literary Allusion, его формат рассчитан на легкость виспользовании (―It is designed for easy access.‖) [193: VIII].
Составители словаряприводят четыре основных принципа формирования его микроструктуры:входные единицы расположены в алфавитном порядке; источник и исходноезначение каждой аллюзии сформулированы максимально просто и точно; длякаждой аллюзии указывается современное значение в контексте, привозможности уточняется с помощью иллюстративного контекста; перекрестныессылки на варианты или аллюзии, непосредственно связанные с даннойлексической единицей, включаются в словарную статью по необходимости.Рассмотрим отдельные словарные статьи:Brave new world.
In Shakespeare‘s Tempest, Prospero‘s daughter Miranda, whohas been brought up in isolation on an island, proclaims the words ―O brave new62world/That has such people in‘t‖ (Act V, 1:182-3), on seeing the persons whom herfather has assembled on the island and on whom he has practiced his magic duringthe play. Aldous Huxley used the phrase ironically as the title of his dystopian novel,Brave New World (1932). Current usage is generally ironic, referring to the sterileuniformity and bureaucratization of modern life.The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion, p. 32.Clay in the potter’s hand. ―As the clay is in the potter‘s hand, so are ye in minehand‖ (Jeremiah 18:6). In current usage it has come to mean easily led or influenced.The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion, p. 47.The Pyramid of Cheops.
See Seven wonders of the ancient world.The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion, p. 47.В зависимости от особенностей заголовочного слова словарная статьяможет включать минимальные сведения об объекте описания, необходимые дляинтерпретации произведений мировой литературы и искусства, а также можетсодержать ссылки на другие упомянутые в статье аллюзии. При необходимостиприводится цитата-инвариант из первоначального источника, включая ссылкуна источник.
Словарная статья, как правило, завершается комментарием осовременном употреблении аллюзии.Учитывая, что входные единицы словаря Brewer‘s Dictionary of Phrase andFable не ограничиваются аллюзиями и цитатами из литературы, структурасловарной статьи характеризуется разнообразием. Рассмотрим две словарныестатьи исторического характера, D Day и Danelaw:D Day. In World War II, the day appointed for the Allied invasion of Europe and theopening of the long-awaited second front. It was eventually fixed for 5 June 1944, butowing to impossible weather conditions postponed at the last moment until 6 June.Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable, p. 294.63Danelaw, or Danelagh (O.E.
Dena lagu, law of the Danes). The part of north andeast England, roughly bounded by a line from LONDON to Chester, to whichALFRED THE GREAT (871-899) succeeded in containing the Danes and whereDanish law was thus in force. The term was not used until the reign of King Cnut(1017-1035).Danesblood, or Danewort. Dwarf elder (Sambucus ebulus), calledDanesblood from a belief that it was supposed to flourish in places where therehad been battles against the Danes; called Danewort because it is believed tohave been introduced by the Danes.Dane’s skin. A freckled skin. Red hair and a freckled skin were regarded asthe traditional characteristics of Danish blood.Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable, p.
299.В первом случае заголовочное слово является исторической реалией,краткая характеристика которой представлена в словарной статье. Во второмслучае мы сталкиваемся с гнездовым характером словарной статьи — онаобъединяет три лексемы: Danelaw (Danelagh), Danesblood (Danewort) и Dane‘sskin. В этом случае имеют место следующие элементы микроструктуры:формальные параметры (приводятся орфографические варианты лексем) иэтимологическиепараметры(приводитсядревнеанглийскийэквивалентзаголовочного слова с переводом). Интерпретационные параметры включаюткраткое определение с перекрестными ссылками на другие релевантныесловарные статьи, а также хронологические пометы.Словарные статьи с совпадающим ключевым словом входных единицсловника оформлены по гнездовому принципу.
Примером такого расположенияявляется словарная статья с заголовочным словом Dean и следующимивидовыми единицами внутри статьи: Dean of the Arches, Dean of Faculty, Deanof Guild, Deans of Peculiars, Dean of the Sacred, College Rural Dean.Следующая словарная статья – короткое высказывание на латыни:64De die in diem (dē di ē inem) (Lat.) From day to day continuously, till the businessis completed.Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable, p. 303.Рассматриваемое заголовочное высказывание, как и другие заголовочныеслова/строки данного справочника, которые могут вызвать у пользователейзатруднения в произношении, сопровождается транскрипцией.Такие аллюзии, как The Sword of Damocles или The Delight of mankind,расположены в словнике по ключевому слову и объединены в одну словарнуюстатью:Delight.
The delight of mankind. So Titus The Roman emperor (40, 79-81) wascalled on account of his benevolence and munificence. See I HAVE LOST A DAYunder DAY.Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable, p. 310.В случае цитат дается комментарий об употреблении цитаты и ссылка наисточник, если он известен:My dearest foe. As ―my dearest friend‖ is one with whom I am on the greatest termsof friendship, so ―my dearest foe‖ is one with whom I am on the greatest term ofenmity.Would I had met my dearest foe in heavens,Or ever I had seen that day, Horatio!SHAKESPEARE: Hamlet, 1, iiBrewer‘s Dictionary of Phrase and Fable, p. 306.Словник охватывает и пласт общей лексики, например, частотный глаголdo. Достаточно обширный комментарий в словарной статье включаетдефиницию, особенности переходной и непереходной форм глагола, а такжеиллюстрируетразличиявупотребленииdoвспомогательногоиdoлексического.