Диссертация (1100563), страница 16
Текст из файла (страница 16)
It doesn‘tmatter what level a person is on from director to office boy, fromworks manager to factory hand, he can be a leader, a leader byexample, by the way he tackles the job.‖This is a quotation from a radio broadcast given by that redoubtableleader in military, political, and civil affairs, Field Marshal Lord Slim.He spoke in England in 1947 when times were hard, yet after a longuphill pull the British people triumphed over their hardships andovercame their difficulties.My leadership in the military was directed toward persuading others toimplement plans in the face of death. Yours, perhaps less dramaticallybut not less importantly, is to persuade others to create profits for thesuccess of your enterprise and your country.
The ultimate goal of usall, however, is the same—we are asking others to do for us, as theirleader, something unselfish that is not necessarily in the immediatepersonal interest of those whom we lead. If you accept that, then thebusiness and military objectives are identical and our means ofobtaining them have many parallels.Business: The Ultimate Resource, p. 205.В первом абзаце автор обращается к истории Великобритании в периодВторой мировой войны, в связи с чем используется реалия — pillbox(разновидность оборонительного сооружения) и цитируются слова Дж. Смита.82Затем следует цитата фельдмаршала, лорда Слима, являющаяся комментариемк этим словам. Автор статьи сам указывает на источники этих цитат,употребление которых служит логичным переходом к его мысли о том, чтопринципы лидерства одинаковы как в военном деле, так и в мире бизнеса или влюбой другой области.Следующиеподразделыпредставляютсобойдетальное описаниеосновных качеств и навыков лидера.
Рассмотрим первый из них:MISSION STATEMENTNobody can lead anything effectively without a clear vision of wherethey are going. In the military every operation is preceded by a goal orobjective, clearly stated, unambiguous, and undivided. From my firstdays in the army I was brought up to understand that a missionstatement containing an and was a divided goal and therefore unlikelyto succeed.
A business or military operation, or even a small militarypatrol, must possess a clear goal, whether it be strategic or tactical.This goal must be clearly understood by everybody participating in themission. In my first days at Robert Fleming as a merchant banker, JohnManser, who had recently been appointed chief executive, collectedtogether all the senior executives in the bank and told them that hisgoal was to make Fleming‘s the largest U.K. bank in the City ofLondon with the best-paid employees within five years. This was clear,unambiguous, and easy to remember, and it caught the imagination.
Hedid not achieve it by a short margin, but we all knew where we weregoing over the next five years and all played a part in makingFleming‘s one of the most expensive buys in the U.K. banking worldwhen it was sold in 2000.For myself, I always made everybody write down the goal whenI issued it and I made sure that it was consistently repeated as83frequently as possible.
You would be surprised how short are people‘smemories.Business: The Ultimate Resource, p. 205.В этом и следующих подразделах статьи целью автора становитсямаксимально понятно, четко и точно донести до читателя содержание своихслов, что непосредственно сказывается на плане выражения. Обстоятельстваместа и времени выносятся на первый план и выполняют тем самымсвязующую функцию в тексте (In the military | From my first days in the army | Inmy first days at Robert Fleming).
Употребление отрицательных конструкций впервом предложении, курсивное выделение союза and, употребленного в текстев качестве существительного, а также намеренная инверсия в последнемпредложении (how short are people‘s memories) приближают этот текст кустному сообщению и указывают на его диалогичный характер. Аллюзивныефигуры речи в подобном фрагменте противоречили бы общему содержанию.Обратимся к подразделу с заголовком Courage:COURAGEThere are two aspects of courage: physical and moral. In the servicesboth are required to a high degree.
In industry moral courage is theprimary requirement. As Winston Churchill wrote, ―Courage is a moralquality. It is a cold choice between two alternatives, the fixed resolvenot to quit. Courage is willpower.‖ If our leaders lack the moralcourage to stand up for their subordinates when they make genuinemistakes, or fail to confront their employees with unpopular decisions,or fail to speak out clearly for what they believe to be the best interestsof their company, then your leaders are not people of courage: theyshould be replaced.Business: The Ultimate Resource, p.
206.84Рассуждая в этом коротком фрагменте текста о храбрости и силе воли,автор прибегает к известной цитате и, намеренно или ненамеренно, называетУинстона Черчилля автором этих слов. Настоящим инвариантом цитатыявляются слова врача Черчилля, Лорда Морана, из его книги ―The Anatomy ofCourage‖ («Анатомия храбрости»):Sometimes the shadow of fear drove men into sheerrecklessness. And yet this recklessness meant different things indifferent men. Sometimes it was only an act of self-discipline wherebysome too-sensitive soul hoped to school himself or test his self-control.We had no need to bother such a man; he would cast out the demon forhimself before it devoured him; he would win through; his self-respectwas intact.
Courage is a moral quality; it‘s not a chance gift of naturelike an aptitude for games. It is a cold choice between two alternatives,the fixed resolve not to quit; an act of renunciation which must bemade not once but many times by the power of the will. Courage iswillpower.Sir Charles Wilson (Lord) Moran. The Anatomy of Courage(New York: Avery Publishing Group Inc., 1987, p. 61).В данном случае читатель имеет дело с «сокращенной» цитатой:исходное высказывание не деформируется, носокращается.
Указаниеневерного инварианта можно объяснить тем, что существует немалоэлектронныхисточников,согласнокоторымавторствоприписываетсяУинстону Черчиллю.Подводя итоги проведенного сплошного анализа, можно сделатьследующий вывод: для того чтобы организовать достаточно большой материал(в статье 2153 слова), а также чтобы сделать его более понятным и интереснымдля восприятия, автор прибегает к ряду риторических приемов, к средствамэкспрессивногосинтаксисаииспользованиюреалий.Проявления85вертикального контекста сводятся к трем цитатам. Автор сам называетисточники цитирования; в одном из трех случаев цитации назван неверныйисточник.Продолжим изучение раздела, посвященного лидерству. Leadership.Viewpoint: Warren Bennis представляет собой статью, основанную наинтервью с одним из ведущих теоретиков в области лидерства.
С точки зрениясодержания статью условно можно разделить на две части: факторы,повлиявшие на мировоззрение и карьеру Уоррена Бенниса, с одной стороны, ипрактический совет руководителям компаний, основанный на личном опытеавтора, с другой стороны. Структура статьи включает короткую аннотацию оключевых моментах карьеры автора, собственно текст статьи и списокрекомендованнойлитературы.Предложения,резюмирующиеосновноесодержание статьи, вынесены за ее пределы справа на каждой страницеразворота: «I happened to go to a college where the president was one of the menwho laid the foundation for our field of organizational behavior and leadership.
Thatwas Douglas McGregor, who was the president of the college that I went to and hadcome from MIT.» и «Organizations, organizational leadership, and organizationalculture will have to be people factories—generating, nourishing, and nurturing terrifictalent.» Части текста, передающие основную идею и несущие практическийсмысл,выделеныполужирным:внихуказываетсяглавнаяошибкасовременных руководителей и предлагается направление, в котором следуетразвиваться.Обратимся непосредственно к тексту статьи. Рассмотрим первые триабзаца текста:Like everyone else, I‘d have to say that there‘s no one thing that hasinfluenced my thinking. And that‘s probably true of life.
In my owncase, I think there were several factors that came out along the way andthat, in looking back, seem like a set of eccentric precursors instead ofkind of a singular willful, purposeful, I-know-what-I-want-to-do path.86I‘ll start off from how I grew up. There were giants in the air. It wasduring World War II and these iconic figures dominated the world—some for great evil and some for great good.
We happened to be on theside of great good, when you think about Churchill and Roosevelt. I‘mreminded of how grateful we should be for their examples ofleadership and how wary we should be of dictators and demagogueslike the Hitlers and Mussolinis. In those days, very like as recently asSeptember 11, 2001, we turned our eyes to public figures.This was true when I was a young person. As I was born in 1925,it was very clear that the Depression and World War II were influentialin my development. Those of us growing up in those formative yearssaw horrors with Mussolini, Hitler and, later on, with Stalin. Listeningto Hitler giving his speeches during the 1930s before World War IIwas very, very scary.So, I grew up at a time when you saw how influential leaderscould be and how influential their activities, their political entities,their organizations could be—potentially virulent and toxic; how muchpathogen could be spread by one person and how many healthy whitecells by the other.
That was just part of it, part of the zeitgeist, part ofthe era. It was very important, though largely unconscious to us.Business: The Ultimate Resource, p. 188.Первое предложение первого абзаца привлекает внимание читателявыбором формы отрицания «there‘s no one thing». В письменном дискурсе припередаче такого же смысла более вероятно было бы встретить форму «there areseveral things». В данном случае автор обыгрывает фразу «there‘s one thing»,которая является популярным риторическим приемом с целью привлечениявниманияслушателя.Посредствомвклинивания(терминиспользуетсяА. А. Изотовой применительно к деформации идиом [54: 19]) автор избегает87предсказуемого начала, сохраняя при этом стилистическую составляющую.Присутствие здесь и далее в статье разговорных лексических единиц(например, like everyone else), кратких грамматических форм (например, I‘dhave…, I‘ll start…), а также ведение повествования от первого лицаподтверждают принадлежность к устному дискурсу.
Третье предложениеосложнено однородными членами, а также употреблением окказиональногоприлагательноговсочетанииЭкспрессивностьвшестомadj+n(I-know-what-I-want-to-doпредложениидостигаетсяприpath).помощипараллельных конструкций и приема антитезы (some for great evil and some forgreat good). Далее в тексте этот ряд противопоставлений продолжается(Churchill and Roosevelt и the Hitlers and Mussolinis | grateful и wary | examples ofleadership и dictators and demagogues).