Диссертация (1100563), страница 19
Текст из файла (страница 19)
В некоторых случаях невозможно установить инвариант. Реже имеетместо намеренное или ненамеренное указание неверного источника.5.Анализ материала позволил выявить аллюзии в следующих сферах:кинематограф (сериал «Дилберт» | сериал «Клан Сопрано»), исторические лицаи события (Хаммурапи | Сунь Цзы | Герих V и битва при Азенкуре),современная музыкальная индустрия (композиция ―Tell it like it is‖ ДжорджаДевиса и Ли Даймонд 1966 года), западноевропейская литература («Сказка одвух городах» Чарльза Диккенса | «Новый наряд короля» Ханса КристианаАндерсена | «Как важно быть серьезным» Оскара Уайльда | аллюзия на стиль ипроизведения Джорджа Оруэлла | «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира),западноевропейская мифология и фольклор (Священный Грааль), классическаямифология и литература (Медея | Эдип), Библия (Альфа и Омега).6.Обыгрывание идиом и их деформация — одна из разновидностейфилологического вертикального контекста в бизнес-дискурсе.7.Встатьяхэнциклопедииприсутствуютиноязычныевкрапления,понимание которых необходимо для общего понимания статьи.998.Все страницы энциклопедии помимо текста статей включают сноски сцитатами известных людей мира бизнеса.9.Степень частотности употребления филологического вертикальногоконтекста в статьях энциклопедии разная.
Одни статьи характеризуютсядостаточно высокой степенью аллюзивности, в то время как другие не содержатни одной аллюзивной фигуры речи.10.этойФилологический и социально-исторический вертикальный контекст вразновидностианглоязычногобизнес-дискурсасосуществуютсосредствами общей экспрессивности и риторики. Наблюдается частотноевключение в письменный дискурс единиц, более характерных для общения вустной форме.§3. Вертикальный контекст в книге Organizing Genius: The Secrets of CreativeCollaboration (Bennis, Biederman 1997).Профессор и основатель Института Лидерства при Университете ЮжнойКалифорнии в Сан-Диего, автор многочисленных статей и более 25 книг потеории лидерства и творческого сотрудничества, Уоррен Беннис считаетсяэкспертом в сфере лидерства и является консультантом не только ведущихмировых компаний, но и президентов США.Книга «Секреты созидательного сотрудничества» (Organizing Genius: TheSecrets of Creative Collaboration, Basic Books, 1997) [141] написана всоавторстве с Патрисией Бидерман.
Основная идея книги — утверждение отом, что группы талантливых людей (―the great groups‖), сформированныевыдающимся лидером (―the great man‖), могут достичь намного лучшихрезультатов, чем талантливые люди, работающие одни.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration состоит изпредисловия, написанного Чарльзом Хэнди, вступления Уоррена Бенниса,главы ―The End of the Great Man‖, в которой развенчивается миф о том, чтоотдельные выдающиеся личности создают историю. Далее следуют 6 глав —100иллюстративный материал на примере 6 успешных проектов: Disney, PARC,Bill Clinton‘s campaign, The Skunk Works, Black Mountain College, The ManhattanProject.
В книгу включен раздел практической направленности Take-HomeLessons, а также раздел Source Notes, в котором авторы дают ссылки наиздания, оказавшие влияние на формирование идей, обобщенных в даннойкниге.Книга привлекает внимание читателя-филолога еще до прочтения, так каксамо название книги содержит в себе коннотативное сочетание ―organizinggenius‖. Чарльз Хэнди в Предисловии к книге отмечает, что это оксюморон:――Organizing Genius‖ should be an oxymoron, a contradiction, desired butimpractical, like herding cats.
Bennis and Biederman, however, find fifteen clues tohow to do it, nicely summarized in the final chapter, some of them surprising.‖[141: 12].Основная идея главы и всей книги отражена в эпиграфе главы The End ofthe Great Man: ―None of us is as smart as all of us.‖ Аллюзивность этоговысказывания (либо варианта ―None of us is as strong as all of us.‖)подтверждается неоднократным обращением к нему в различных электронныхисточниках.
Точный инвариант, тем не менее, определить представляетсяневозможным: ряд источников называет инвариантом японскую пословицу;нередко авторство высказывания приписывается Кену Бланшару, автору книгпо менеджменту.Обратимся непосредственно к тексту главы и рассмотрим первые дваабзаца, руководствуясь методикой сплошной выборки:The myth of the triumphant individual is deeply ingrained in theAmerican psyche. Whether it is midnight rider Paul Revere orbasketball‘s Michael Jordan in the 1990s, we are a nation enamored ofheroes – rugged self-starters who meet challenges and overcomeadversity.
Our contemporary views of leadership are entwined with ournotions of heroism, so much so that the distinction between ―leader‖101and ―hero‖ (or ―celebrity‖, for that matter) often becomes blurred. Inour society leadership is too often seen as an inherently individualphenomenon.And yet we all know that cooperation and collaboration growmore important every day.
A shrinking world in which technologicaland political complexity increase at an accelerating rate offers fewerand fewer arenas in which individual action suffices. Recognizing this,we talk more and more about the need for teamwork, citing theJapanese approach to management, for example, as a call for a newmodel of effective action. Yet despite the rhetoric of collaboration, wecontinue to advocate it in a culture in which people strive to distinguishthemselves as individuals. We continue to live in a by-line culturewhere recognition and status are according to individuals, not groups.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.1-2.Единственный случай вертикального контекста (в данном случае —социально-исторического) — реалии-антропонимы Paul Revere и MichaelJordan.
Упоминание их в тексте объясняется самим автором. Во втором абзацеавтор ссылается на эпиграф к книге, говоря о японском подходе в менеджменте.Продолжим рассмотрение материала и рассмотрим следующие два абзацапервой главы:But even as the lone hero continues to gallop through ourimaginations, shattering obstacles with silver bullets, leaping tallbuildings in a single bound, we know there is an alternative reality.Throughout history, groups of people, often without conscious design,have successfully blended individual and collective effort to createsomething new and wonderful.
The Bauhaus school, the ManhattanProject, the Guaneri Quartet, the young filmmakers who coalescedaround Francis Ford Coppola and George Lucas, the youthful scientists102and hackers who invented a computer that was personal as well aspowerful, the creators of the Internet – these are a few of the GreatGroups that have reshaped the world in very different but enduringways.That should hardly surprise us. In a society as complex andtechnologically sophisticated as ours, the most urgent projects requirethe coordinated contributions of many talented people. Whether thetask is building a global business or discovering the mysteries of thehuman brain, one person can‘t hope to accomplish it, however gifted orenergetic he or she may be. There are simply too many problems to beidentified and solved, too many connections to be made. And yet, evenas we make the case for collaboration, we resist the idea of collectivecreativity. Our mythology refuses to catch up with our reality.
Wecling to the myth of the Lone Ranger, the romantic idea that greatthings are usually accomplished by a larger-than-life individualworking alone. Despite the evidence to the contrary, we still tend tothink of achievement in terms of the Great Man or Great Woman,instead of the Great Group.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.2.Понимание первого абзаца может быть затруднено в случае, есличитателю не знакомы следующие реалии: the Bauhaus school (школастроительстваихудожественногоконструированиявГермании,существовавшая с 1919 по 1933 год), the Manhattan Project (Манхэттенскийпроект, кодовое название программы США по разработке ядерного оружия с1943 года), the Guaneri Quartet (известный американский струнный квартет,существовавший с 1964 по 2009 год), Francis Ford Coppola (Фрэнсис ФордКоппола, американский режиссер, получивший известность благодаря своейтрилогии «Крестный отец»), George Lucas (Джордж Лукас, американский103режиссер, известен как создатель фантастической саги «Звездные войны»).
Этиреалии относятся к социально-историческому вертикальному контексту.Собственно филологический вертикальный контекст появляется вовтором абзаце, где читатель сталкивается с аллюзией на Одинокого Рейнджера(The Lone Ranger), чья фигура стала неотъемлемой частью американскойкультуры.Употреблениеаллюзииобъясняетсясамимавтором:давносложившаяся в американском обществе вера в то, что великие дела —результат индивидуальной работы выдающейся личности, является мифом,который необходимо развенчать.
Благодаря этому комментарию автора общийсмысл абзаца можно понять, не обращаясь к дополнительным источникам.Полное же понимание текста невозможно без наличия у читателя фоновыхсведений об американской культуре.Далее в тексте следуют два абзаца, подробно раскрывающие смысл этойидеи. С точки зрения лингвостилистической значимости эти абзацы непредставляют интереса для настоящего исследования, поэтому целесообразносразу перейти к рассмотрению фрагмента седьмого абзаца главы The End of theGreat Man:Why these seven? We chose to emphasize twentieth-century groupsbased in the United States because this has been a golden age ofcollaborative achievement in America.
(As French observer Alexis deTocqueville noted more than 150 years ago, Americans seem to have agenius for collective action.) And we decided to focus only on groupsthat have altered our shared reality in some significant way.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.4.Автор продолжает раскрытие идеи о преимуществах Great Groups,ссылаясь на работы французского историка и политического деятеля Алексисаде Токвиля. Очевидно, что Уоррен Беннис, говоря о событиях 150-летнейдавности, имеет в виду известное произведение Алексиса де Токвиля104«Демократия в Америке» (1840 г.).
Сама фраза в составе парентетическоговнесения выглядит как косвенное цитирование. Тем не менее, при обращении канглоязычному тексту «Демократии в Америке», а также к словарям цитат иаллюзий, становится ясно, что здесь читатель имеет дело с аллюзией напрототекст, а не с цитатой, так как даже минимальных совпадений в планевыражения не обнаруживается. Уоррен Беннис, вводя аллюзию своимисловами, передает основной обобщенный смысл некоторых наблюденийисторика, не цитируя дословно.С собственно цитированием мы сталкиваемся в следующем абзаце:All seven groups are great in several senses. Each was or ismade up of greatly gifted people.