Диссертация (1100563), страница 22
Текст из файла (страница 22)
The Challenge of Central Banking in aDemocratic Society, December 5, 1996.Позже, в 2000 году экономист Роберт Шиллер написал книгу содноименным названием, в которой он подробно раскрывает комментарииАланаГринспена.Высказывание―irrationalexuberance‖символизируетсущественное влияние речи Алана Гринспена на внутренние и международныерынки.
Смысл употребления аллюзии в книге Уоррена Бенниса можнообъяснить следующим образом: автор говорит о том, что возраст и опыт вопределенной степени постепенно создают ограничения в понимании границвозможного; организации, которым посвящена книга, уникальны в том смысле,что они «иррационально оптимистичны», наивны ввиду своего небольшогоопыта.Продолжим рассмотрение материала главы The End of the Great Man. Какуже отмечалось ранее, тексты У. Бенниса отличаются авторской пунктуацией,поэтому употребление сдвоенных кавычек заставляет задуматься о том, имеемли мы дело с дословным воспроизведением слов источника или же просто саллюзией. Рассмотрим фрагмент текста, в котором характеризуются GreatLeaders:Such leaders understand very basic truths about human beings.They know that we long for meaning.
Without meaning, labor istime stolen from us. We become, like Milton‘s fallen Samson, ―aslave at the wheel‖.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.23.115Обращение к указанному автором источнику — трагедии ДжонаМильтона ―Samson Agonistes‖ («Самсон-борец») 1671 года показывает, что втексте оригинала нет сочетания слов ―a slave at the wheel‖. Слово ―slave‖неоднократно повторяется, но не по отношению к Самсону, а к его окружению:―Eyeless in Gaza at the Mill with slaves‖, ―put to the labour of a beast, debas‘t lowerthan bondslave‖, ―captive, poor and blind … to work with slaves‖, ―into the commonprison there to grind among the slaves‖. Слово ―wheel‖ не употреблено ни разу, ноподразумевает мельницу, на которой Самсон работал.
Таким образом, можносделать вывод о том, что в данном случае мы имеем дело с аллюзией напрототекст. Кавычки здесь — результат авторской пунктуации. Аллюзияфункционирует в данном контексте в качестве наглядной метафоры: человек,который не чувствует, что в его деле есть смысл, похож на раба, выполняющеготяжелую, бесполезную и никогда не заканчивающуюся работу.Еще одно сравнение аллюзивного характера используется во фрагменте, вкотором говорится о том, что если у компании нет сильного соперника, «врага»,то его необходимо придумать:In a dialogue with General Electric CEO Jack Welch publishedin Fortune magazine, Coca-Cola chairman Roberto Goizueta saidthat organizations that don‘t have an enemy need to create one.When asked why, he explained, ―That‘s the only way you can havea war.‖ In public, Coca-Cola may want to teach the world to sing,but in its corridors the motto is ―Destroy Pepsi!‖ For the group, thebigger the enemy, the better.
Great Groups always see themselvesas winning underdogs, wily Davids toppling the bloated Goliaths oftradition and convention.Organizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration, p.25.Аллюзия на Давида и Голиафа характеризуется в словаре The WordsworthDictionary of Classical and Literary Allusion следующим образом:116David. The famous king of the Hebrews, whose name means ―beloved‖ or―chieftain.‖ He is noted for his songs, for the miraculous slaying of Goliath with hissling when still a boy, for his friendship with Jonathan, for his many wives, the mostfamous among whom was Bathsheba (whose husband Uriah was sent by David intothe heat of the battle to die) and for his anguish at the treachery of his son Absalom.He is represented as wise, brave, prudent and handsome.
Luke traces the ancestry ofChrist back to David (I and II Samuel, passim). See also: Absalom, O my son.The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion, p. 57-58.Имена собственные David и Goliath в результате метонимическогоиспользования функционируют по смыслу как нарицательные, а по формемогут употребляться как с определенным, так и с неопределенным артиклем и,соответственно, принимать форму множественного числа. Прием антономазииздесь позволяет сфокусировать внимание читателя на способности сотрудниковGreat Groups сделать то, что другим было не под силу.
Такое стилистическиобусловленное употребление является способом выражения «объективнойхарактеристики» (Great Groups сравниваются с Давидом, которому удалось то,что не удавалось более опытным людям), а также способом демонстрации«субъективного отрицательного отношения» (компании, не относящиеся кGreatGroups,неимпонируютавтору)[40:216;69].Употреблениеопределенного артикля в сочетании the bloated Goliaths of tradition andconvention, с одной стороны, не противоречит особенностям индивидуализациив английском языке, а с другой стороны, в сочетании с прилагательным bloatedучаствует в создании оценочного эпитета [40: 145-256; 67].Аналогичным образом были проанализированы все главы книгиOrganizing Genius: The Secrets of Creative Collaboration.
Подробный сплошнойанализ материала (237 страниц, 64 000 слов) позволил сделать следующиевыводы:1.Наиболее многочисленной разновидностью «чужого» слова в книгеУоррена Бенниса является цитирование: из 316 случаев цитатной речи в книге117насчитывается 147 случая полного непрерывного цитирования, 75 и 70 случаевпрерывного и фрагментарного соответственно, 3 деформированные цитаты, 13косвенных и 8 случаев «цитат в цитате».2.Цитация мотивирована главным образом попыткой наиболее объективнои правдиво передать информацию, «погрузить» читателя в реальные события итем самым позволить ему почувствовать себя в описываемой реальности.3.Источникицитированиявбольшинствеслучаевпредставляютвысказывания людей, имеющих прямое или косвенное отношение к событиям,описываемым в книге, взятые из интервью, очерков или воспоминаний.
Такжеавтор ссылается на произведения художественной литературы, высказыванияфилософов, психологов, композиторов, художников, бизнесменов.4.Нередко определение источника цитаты представляется невозможным. Внекоторых случаях прослеживаются неточности в названии источника или втекстецитаты.Невсецитатыможноотнестикфилологическомувертикальному контексту.5.Филологический вертикальный контекст книги составляют следующие 22аллюзии: аллюзии на произведения или героев произведений художественнойлитературы (Одинокий Рейнджер | Питер Пэн | Самсон / трагедия «Самсонборец» Джона Мильтона | «Ребекка» Дафны Дю Морье | Таран / «Книга трех»Ллойда Александра | «Мой невозвратный город» Ф. С.
Фитцджеральда), наизвестных авторов (Перси Биши Шелли | Мери Шелли), аллюзии из мифологиии фольклора (Титаны, Камелот | Священный Грааль), из Библии (Сатана | Давид| Голиаф | Мессия | Эдем), аллюзии на реальные события и известных людей(Бит-поколение | Генрих V и битва при Азенкуре | Девятка диснеевскихстариков | Пол Ньюман), на песни («Нью-Йорк, Нью-Йорк» Франка Синатры).6.В привлеченном к исследованию материале выявлен пласт иноязычныхвкраплений, знание которых необходимо для понимания содержания текстастатьи.1187.Очевиднанеразрывнаясвязьсоциально-историческогоифилологического вертикального контекста.
Полное и адекватное пониманиематериала представляется невозможным без наличия определенного фоновогознания, осведомленности читателя в именах, названиях и событиях, которыеупоминаются в книге.§4. Вертикальный контекст в книге The World‘s Business Cultures and How toUnlock Them (Tomalin, Nicks 2007).Барри Томалин — известный автор, преподаватель и бизнес-тренер,специализирующийся в сфере бизнеса и межкультурных коммуникаций.
КнигаThe World‘s Business Cultures and How to Unlock Them (Thorogood Publishing,2007) написана им в соавторстве с Майком Никсом и представляет собойиздание практической направленности [169]. В книге описываются основныепринципы для успешного делового взаимодействия с представителями другихкультурных традиций, рассматриваются особенности различных бизнескультур и предлагаются подходы к решению потенциальных проблем.Книга состоит из одиннадцати глав: Risky business | How to unlock anyculture in the world | How people think | Cultural behaviour | How to increase yourcultural sensitivity | Communication | Leadership and decision-making | Team,motivation and feedback | Meetings and negotiations | Gift-giving and hospitality |The top ten countries in 2050. Книга также включает приложение ―Fact files‖ покаждой из 10 стран, особенности ведения бизнеса с которыми подробноописываются в одиннадцатой главе.Обратимся непосредственно к материалу книги.
Чтобы нагляднопродемонстрировать особенности подачи автором материала, ниже приведенряд коротких фрагментов из первой главы:1. We are in a light engineering company in central England. As youwalk through its comfortable, purpose-built offices on an industrialestate on the outskirts of the city, designers work on-screen, creating119products that will improve travellers‘ safety and comfort. The business,as its sales director cheerfully admits, is into rubber.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 1.2. Richard, the head of manufacturing, is interviewing us.
Are we suitablefor his needs? We‘re here to talk about India, which is predicted by thebankers Goldman Sachs to be the world‘s third largest economy by2050.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 2.3. ―It‘s sometimes like a war out there,‖ Richard says. ―You‘re just tryingto do your job, but it seems like everybody is doing their own way.What I need to know is, what are the rules of engagement?‖The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 2.4.
Examples like these illustrate the importance of cultural awareness intoday‘s business world, but they don‘t explain what that awareness is.Read books on the subject and you‘ll find a range of definitions fromthe academic to the gnomic. One of our favourite definitions is:―Culture is the software of the mind.‖ In terms of the rules ofengagement, culture is very simple, as it has only two components: Different ways of doing business; Different client expectations.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 5.5. ―There‘s no problem about leadership in Italy,‖ an Italian businessmansaid.
―The Holy Father tells us what to believe, our teachers tell uswhat to think and our fathers tell us how to behave.‖ Educationsystems largely define how people think, how they feel about authorityand how they go about solving problems. Understanding the principlesand psychology of a country‘s school and university system is vital tointerpreting its people‘s social and psychological ideas.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p.
32.120Несмотря на практическую и в определенной степени обучающуюнаправленность книги, автор выбирает повествовательный характер подачиматериала.Безличныеконструкцииминимизированы,повествованиедиалогично: автор постоянно взаимодействует с читателем, что достигаетсяиспользованием личного местоимения we, форм императива, обращения,сочетания устной и письменной форм языка, разговорных выражений и бизнестерминологии.Способподачиматериала,логичнаяинагляднаяегоорганизация (вынесение ключевых моментов за пределы повествования,использование списков) сближают текст книги с материалом для устнойпрезентации.