Диссертация (1100563), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Некоторые из них (Maurice Chevalier, Douglas Fairbanks)стилистически маркированы и в результате антономазии приобретаютнарицательное значение, предполагающее сравнение. В целом, прочтение иадекватная интерпретация требуют наличия у читателя обширного фоновогознания в обсуждаемой сфере.Помимо проявлений собственно вертикального контекста для статьихарактерна высокая концентрация средств общей экспрессивности и черт,присущих устной речи: сосуществование в тексте разных пластов лексики (thequesting smolderer | plus | due to | declare | cute), употребление форм личныхместоимений при обращении к читателю (you sense a lot of homework),восклицательные предложения (Make way for the old!), параллельныеконструкции (Make way for the young! | Make way for the old!), парентетическиевнесения (the standby of the questing smolderer | to adopt the classical viewpoint),аллитерация (camera crews | acclimatizing to its antiquated modes | spark of sound).Сопоставительный анализ перечисленных выше источников позволяетсделать вывод о том, что изучение онтологии вертикального контекста неможет ограничиваться художественной литературой и публицистикой, ипоказывает, что, несмотря на преимущественно информативный характеризложения, пишущие неизменно прибегают к средствам экспрессивности и, вчастности,косновнымсоставляющимсоциально-историческогоифилологического вертикального контекста.Выводы к Главе 3Сплошнойанализнесколькихразновидностейаутентичногоанглоязычного бизнес-дискурса и сопосталение их с текстами других жанров вГлаве 3 настоящей диссертации позволяет сделать ряд выводов и наблюдений.139Приоритетомавторовстатейикнигбизнес-тематикиявляетсяинформативность и объективность в изложении материала.
Тем не менее,наличие аллюзивных фигур речи можно считать характерным явлением дляанглоязычного бизнес-дискурса.Наиболее частотный способ существования вертикального контекста втекстах деловой направленности — полное непрерывное цитирование. Наряду сэтой разновидностью цитатной речи встречается также и полное прерывноецитирование, фрагментарное или усеченное и другие разновидности цитатнойречи.
В отличие от произведений художественной литературы, обнаружениефилологического вертикального контекста в которых можно сравнить сразгадыванием кроссворда или паззла, и успех этой задачи обеспечиваетнаиболее полное и глубокое понимание авторской интенции или характераперсонажа,вделовомдискурсеэлемент«разгадывания»практическиотсутствует — источники цитаты названы, цель ее употребления объясняетсясамим автором. В одних случаях обращение к «чужому» слову, то естьиспользование цитат из авторитетных источников, помогает пишущемупередать информацию наиболее объективно, многогранно и, следовательно,профессионально. В других случаях, цитирование помогает читателю лучшепонять материал, «погружаясь» в него, читая о фактах «из первых уст».Внедрение цитат в повествование также оживляет его, делает его более легкимдля восприятия.Авторы статей и книг деловой направленности используют и другиеспособы создания вертикального контекста: аллюзии, деформированныеидиомы, пословицы и поговорки, иноязычные вкрапления.В процессе работы над материалом был выявлен ряд источников цитат иаллюзий в бизнес-дискурсе.
В первую очередь, цитируются авторитетныеисточники из разных сфер бизнеса. Также в деловом дискурсе можно встретитьаллюзивные фигуры речи, инвариантами которых являются произведения илигерои произведений западноевропейской литературы, Библия, мифология и140фольклор, речи известных политических деятелей, известные историческиелица и события, высказывания философов, психологов, композиторов,художников,атакжепроизведениясовременноймузыкальнойикиноиндустрии, качественная пресса.В подавляющем большинстве случаев источники цитат и аллюзийназваны.Нередкопрослеживаютсянекоторыенеточностивназванииисточников и в выборе пунктуации, обозначающей границы «чужого» слова втексте.
В некоторых случаях инвариант установить в принципе невозможно.Степень частотности употребления аллюзивных фигур речи в бизнесдискурсе различна в разных источниках и напрямую связана с индивидуальнымстилем автора.Филологический вертикальный контекст в бизнес-дискурсе неразрывносвязан с социально-историческим вертикальным контекстом. Невозможнорассматривать эти явления отдельно от сосуществующих с ними средствамиобщей экспрессивности, концентрация которых также различна в разных видахматериала и обусловлена авторским стилем.141ЗАКЛЮЧЕНИЕОсновная цель настоящей диссертации, выполненной на кафедреанглийскогоязыкознанияМГУ имени М.
В. ЛомоносовафилологическоговнаучномфакультетанаправлениипрофессораТ. Б. Назаровой «Английский язык делового общения: теория и практика»,заключалась в выявлении вертикального контекста — филологического исоциально-исторического — в аутентичном бизнес-дискурсе с опорой нанакопленный отечественными и зарубежными учеными опыт в изученииматериала художественной литературы, научной прозы и языка СМИ.Актуальность диссертационного исследования определялась необходимостьюдальнейшего научно-теоретического исследования не только английского языкаделового общения, но и аутентичного делового дискурса.
Научная новизнавыполненного исследования заключается в том, что впервые описаниеписьменного бизнес-дискурса связывается с проблемой реального бытования изакономерностейфункционированиясоциально-историческогоифилологического вертикального контекста.Во Введении разъяснена актуальность диссертации, ее научная новизна,теоретическая значимость и практическая ценность, определены объект ипредмет диссертационного исследования, сформулированы цели и задачи,представлен материал, перечислены методы и методики, рассказано о том, какосуществлялась апробация работы.В Главе 1 «Вертикальный контекст в работах отечественных изарубежных ученых» подробно рассмотрены понятия социально-историческогои филологического вертикального контекста, сопоставлены подходы кизучению вертикального контекста в работах отечественных филологов и втрудах зарубежных лингвистов.
В §§1-5 Главы 1 обсуждаются методы,предложенные для обнаружения филологического вертикального контекста(прагмастилистическоесопоставление,филологическаятопология),и142перечислены основные источники цитирования в художественной литературе(произведения Уильяма Шекспира, Библия Короля Иакова, англоязычнаяклассическая проза и поэзия, мировая литература в оригинале и переводах,античная литература и мифология, историческая литература, высказыванияисторических лиц и об исторических лицах, детские стихи, пословицы ипоговорки).В Главе 2 «Онтология филологического фонового знания: словари цитати аллюзий» предпринята попытка определения оптимального источникафилологическогофоновогознания.В§§3-5Главы2методикалексикографического анализа словарей (dictionary criticism), предполагающаяподробное описание и сопоставление словарных изданий с учетом такихпараметров, как тип словаря, источники цитат и аллюзий, особенности их мега-,макро- и микроструктуры, применялась к следующим авторитетным словарямцитат и аллюзий: The Oxford Dictionary of Quotations [190], Concise OxfordDictionary of Quotations [188], Dictionary of Quotations Бергена Эванса [181], TheMacmillan Dictionary of Quotations [189], The Wordsworth Dictionary of Classicaland Literary Allusion [191], Brewer‘s Dictionary of Phrase and Fable [179],Учебный словарь цитат из англоязычных авторов (под ред.
Л. В. Болдыревой иИ. В. Гюббенет) [172].Изучение лексикографического материала в §§3-5 Главы 2 позволилосделать следующие выводы: словарь цитат и аллюзий, будучи источником,регистрирующимфоновыезнания,оказываетсяоткрытойдинамичнойсистемой; сведения, собранные в лексикографических справочниках, не всегдасовпадают с информацией, нуждающейся в интерпретации при чтениианглоязычного текста.Глава 3 «Вертикальный контекст в аутентичном англоязычном бизнесдискурсе: основные разновидности и смежные явления» строилась вокругследующих образцов аутентичного англоязычного бизнес-дискурса: статьи вразделе Best Practice третьего издания одноязычной энциклопедии Business: The143Ultimate Resource (Bloomsbury Publishing, 2011), книга Organizing Genius: TheSecrets of Creative Collaboration Уоррена Бенниса и Патрисии Бидерман (BasicBooks, 1997) и книга The World‘s Business Cultures and How to Unlock ThemБарри Томалина и Майка Никса (Thorogood Publishing, 2007).
Подробныйанализ текстов статей и материала книг двух авторитетных авторов сприменением методики сплошной выборки позволили систематизироватьобщее и особенное в рассмотренных разновидностях делового дискурса.Втовремякаквпроизведенияххудожественнойлитературыфилологический вертикальный контекст часто представляет некоторую«загадку», которую читателю необходимо разгадать, чтобы выйти на новыйуровень понимания произведения, характеров героев и интенции автора,высокая степень цитации в основе бизнес-дискурса направлена, в первуюочередь,навыполнениеинформативнойфункции.Приоритетнойпредставляется адекватная, легко воспринимаемая, четко организованнаяпередача информации. Сопоставление в §5 Главы 3 образцов делового дискурсастекстамидругихжанроврасширяетпредставленияоспецификеэкспрессивности и аллюзивности рассматриваемого материала.
Наряду с темиисточниками цитат и аллюзий, которые характерны для художественнойлитературы, можно выделить и такие, как современная литература бизнестематики, речи известных политических деятелей, высказывания философов,психологов, композиторов, художников, а также произведения современноймузыкальной и киноиндустрии, качественная пресса.Выполненное исследование является перспективным, так как делаетвозможным дальнейшее изучение письменного делового дискурса с учетомрегионального варьирования современного английского языка; представляетсяперспективным сопоставление американского бизнес-дискурса с дискурсомдругих англоязычных бизнес-культур (Великобритании, Австралии, Канады,Индии).144СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Александрова О.
В.Проблемыэкспрессивногосинтаксиса/О. В. Александрова ― М.: Высшая школа, 1984. ― 212 с.2. Александрова О. В.,Комова Т. А.Современныйанглийскийязык:морфология и синтаксис. ― М.: Академия, 2007. ― 219 с.3. Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современнойанглийской и российской прессы). — Автореф.
дисс. …канд. филол. наук. ―Волгоград, 2000. ― 27 с.4. Андросенко В. П.Цитатакакэлементобобщенияикакфакторэстетического воздействия. — Автореф. дисс. …канд. филол. наук. ― М.,1988. ― 22 с.5. Аникина Э. М.Лингвокультурнаяспецификареализацииинтертекстуальности в дискурсе СМИ (на материале англо-американскойпрессы). ― Дисс. … канд. филол. наук. ― Уфа, 2004. ― 233 с.6. Арнольд И. В.
Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборникстатей / Науч. редактор П. Е. Бухаркин. — СПб.: 1999. — 444 с.7. Апресян Ю.Д. Принципы системной лексикографии и толковый словарь //Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию ВячеславаВсеволодовича Иванова. ― М., 1999. ― С.