Диссертация (1100563), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Гете, но обращение к его творчеству126показывает, что в произведении ―Maximen und Reflexionen‖ («Максимы иразмышления») есть высказывание ―Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiβ nichtsvon seiner eigene‖ («Тот, кто не знает иностранного языка, не знает и своегособственного»), которое едва ли можно рассматривать в качестве инварианта. Всвязи с анализируемым отрывком из книги Томалина и Никса сделанследующий вывод: высказывание действительно аллюзивно, но нельзя сказать свысокой степенью уверенности, что указанный автором книги источник цитатыдостоверный.Говоря об эмоциональном интеллекте, личных качествах и навыках,необходимых для успешного ведения бизнеса на международной арене, авторыупоминают Мильтона Беннетта, исследователя и преподавателя в областикультурологи.
Приведем соответствующий отрывок и остановимся на немподробнее:DefenceAs Milton Bennett describes it, this is the stage where we wake up andexclaim: ―Oh my God, they‘re different!‖ We still don‘t fully acceptthe differences, but we‘re forced to face that they exist, and we knowwe can‘t ignore them.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 76.Сдвоенные кавычки в данном случае являются не графическим маркеромпрямого непрерывного цитирования, а способом введения прямой речи.Продолжим рассмотрение материала и обратимся к главе, в которойобсуждаются случаи табу — тем, которые не являются приемлемыми внекоторых культурных традициях.
Автор приводит в качестве примеракультурные табу Китая:Westerners often fall into the ‗free speech‘ trap: they assume thatany question about politics or society is acceptable. An innocentquestion to a Chinese about what happened in Tiananmen Square in1989, the upheavals of the Cultural Revolution in the sixties and127seventies, or relations between China and Tibet could open up hugepolitical and social scars.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p.
77.Здесь принципиально важным является понимание реалий — наличие учитателя знаний 1) о студенческих демонстрациях 4 июня 1989 года наплощади Тяньаньмэнь в Пекине, в результате которых погибли сотнипротестующих, 2) о культурной революции в стране, последствиями которойстали репрессии, колоссальный урон в сфере образования и культуры и многоедругое, 3) о продолжительном противостоянии в отношениях Китая и Тибета.Иными словами, автор дает понять, что для общения с людьми из другойкультуры необходимо предварительное выполнение «домашнего задания», тоесть обеспечение себя минимальными сведениями об особенностях культуры иистории той страны, с представителями которой налаживаются деловыеконтакты.
Реалия ―the ‗free‘ speech trap‖ демонстрирует опасность попадания в«ловушку» своей картины мира, что в межкультурном общении можетпривести к коммуникативным неудачам.Следующий отрывок важен для настоящего исследования не с точкизрения вертикального контекста, а с точки зрения пунктуации, когда речь идето «чужом» слове:The English we use in the UK or the USA isn‘t the same as thatused by foreigners.
Take Christine: she‘s a Chinese universityprofessor who was utterly confused on her first study visit to London.Why? She couldn‘t understand the English she heard. ‗Did I study yourlanguage for twenty years for this?‘ she complained.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 84.Употребление одинарных кавычек в том случае, где традиционноиспользуются сдвоенные (и в том случае, где ранее в книге использовалисьсдвоенные), становится еще одним показателем того, что пунктуация ванглоязычном бизнес-дискурсе — явление авторское и не всегда содействует128отнесению той или иной единицы (или высказывания) к вертикальномуконтексту.Советуя читателям использовать максимально понятный язык, авторы вкачестве примера «правильного» стиля приводит произведения Э. Хемингуэя ижурнал The Economist:Take a lesson from the American writer Ernest Hemingway, who had amajor influence on the evolution of contemporary English.
He used a very short,concrete and direct style of writing contemporary English. … If you still don‘tbelieve that this works, read The Economist, the internationally successfulmagazine of business and politics. It explains complex subjects in short butelegant sentences to a readership that is intelligent, but pressed for time – justlike you.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 86.В том случае, если читатель захочет последовать данному совету, то емунеобходимо иметь хорошее представление как о языке и слоге известногописателя, так и об особенностях стиля, принятого авторитетным журналом(house style).Следующее предложение о преимуществах употребления в речиактивного залога содержит пример социально-исторического вертикальногоконтекста:Note how the active version feels vibrant, current and action-packed,compared with the cumbersome passive version which reads like it wascomposed by a Victorian solicitor.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p.
88.Чтобы объяснить употребление прилагательного Victorian в данномконтексте, обратимся к определению из Oxford Guide to British and AmericanCulture: ―having qualities associated with middle-class people of the 19th century.These qualities are sometimes called Victorian values. Some people think they aremainly good, and see them as including loyalty, self-control and the willingness to129work hard. Others think they are mainly bad, and see them as including sexualhypocrisy, lack of concern for the poor, and lack of sense of humour‖ [188: 498].Существительное solicitor объясняется в словаре таким образом: ―A lawyer whoprepares legal documents, gives people advice on the law and can speak for them insome courts.‖ [188: 442].
Учитывая компоненты значения прилагательногоVictorian и существительного solicitor, можно сделать следующий вывод: внастоящемконтекстеатрибутивноесловосочетаниеVictoriansolicitor,употребленное в отношении стиля письма, предполагает сухой, неживой,скучный, несовременный, излишне официальный стиль, который, по мнениюавтора, советует избегать.Рассмотрим следующие фрагменты материала:1. Andrea hadn‘t realized the importance of nemawashi and ring-sho in Japan.Nemawashi describes the process of collective negotiation.
It means that beforea decision is made and communicated, everyone in the management loop mustbe consulted. And ringi-sho means that everyone must agree. This condemnsJapanese management to a lengthy process of decision-making, although oncethey have reached agreement they implement matters quickly.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 109.2. Ishin-denshin, heart-to-heart communication, and haragei are important inrevealing internal state of partners, expressed through tone of voice, facialexpression and posture.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 192.3.
Ask to see the favelas, Brazil‘s shanty towns where guns and drugs arefrequent.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 198.Все три фрагмента содержат примеры наиболее частотных иноязычныхвкраплений в анализируемом материале. Учитывая тот факт, что материаломкниги являются культурно обусловленные особенности ведения бизнеса спредставителями различных государств, то вполне закономерным явлением130представляетсянеобходимостьиноязычныхслов,обозначающих«непереводимые» культурные реалии. Тем не менее, авторы, включая этииноязычные слова в текст повествования, подробно объясняют их значения, ичитатель не должен отвлекаться на поиск дополнительных сведений, чтобыпонять описываемый материал.Еще один случай филологического вертикального контекста выявлен вследующем фрагменте:French and Spanish managers may go home for lunch or eat withfriends.
Japanese managers won‘t lunch, but will go out with their teamfrom seven to nine in the evening once or twice a week before thecommute home. And Americans, we are told, don‘t lunch at all. AsGordon Gecko, the corporate raider character in Oliver Stone‘s filmWall Street notoriously said: ―Lunch is for wimps.‖The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 113.Слова ―Lunch is for wimps‖ («Ланч — для слабаков») принадлежатглавному герою фильма «Уолл-стрит», Гордону Гекко, одному из богатейшихбизнесменов США. Фраза произнесена героем во время телефонного разговораперед приходом в его офис Бада Фокса. Употребление цитаты в контекстеобсуждения особенностей традиции обеденных перерывов в офисах разныхкультур объясняется тем, что фраза героя фильма хорошо отражает ситуацию вамериканской бизнес-культуре. Гордон Гекко в этом случае — гротескныйпример, чьи слова демонстрируют общую тенденцию.
Полная цитата звучитследующим образом: ―Lunch? Oh, you‘ve got to be kidding! Lunch is for wimps.‖Завершая анализ материала книги (который составляет 54 450 слов),можно сделать следующие выводы:1.Авторы не стремятся намеренно использовать аллюзивные фигуры речи,чтобысделатьповествованиеболееэкспрессивнымисложнымдляинтерпретации. Попытка сделать материал книги максимально понятнымнашли непосредственное отражение в стиле повествования.1312.Фоновоеподавляющемзнание,необходимоебольшинствеслучаевчитателюнеиисследователю,представляетсобойвфактыфилологического характера, для полного понимания подобного рода материалачитателюнеобходимыкакопределенныесведенияпрофессиональногохарактера, так и знание культурных реалий.3.Филологический вертикальный контекст, с одной стороны, менеечастотен, чем социально-исторический вертикальный контекст, и, с другойстороны, постоянно сосуществует с ним.4.В книге много цитатной речи.
Тем не менее, цитаты редко можно отнестик филологическому вертикальному контексту — они представляют собой словалюдей, достоверность информации о которых часто невозможно определить; сними, судя по всему, автору приходилось общаться, и их высказыванияоказались важными для содержания данной книги. Реже цитируютсяавторитетные источники — книги специалистов в обсуждаемой сфере иликачественная пресса.5.Одной из разновидностей «чужого» слова в книге являются пословицы.6.В книге немало иноязычных вкраплений, которые представляют собой,главным образом, культурные реалии. В некоторых случаях, иноязычныевкрапления можно отнести к филологическому вертикальному контексту.7.Наблюдается большое количество неточностей в определении источниковцитирования; в чтении этой книги необходимо учитывать особенностиавторской пунктуации при цитировании.§5.