Диссертация (1100563), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Цель авторов — донести содержание максимально простым,понятным способом и не вызвать противоречивого восприятия.Проанализируем представленные выше фрагменты с точки зрения объемафонового знания, необходимого для их понимания. Первое, что обращает насебя внимание в этом отношении, это упоминание статистики финансовогоконгломерата Goldman Sachs. Ознакомление с некоторыми реалиями итерминами, которые являются неотъемлемой частью описываемых в книгеявлений, несомненно, обязательно для читателя. Однако вероятность того, чтоцелевая аудитория этой книги хорошо знакома с ними, достаточно высока.Далее мы видим ссылку на слова Ричарда, сотрудника описываемой компании.И Ричард, и компания в которой он работает (―a light engineering company‖)представлены автором «с неопределенным артиклем», в качестве обобщений,примеров,другимисловами,«врезультатекогнитивногопроцессаклассификации содержание представления сужается до некоторого класса, впределах которого допускается сравнение и происходит переход от собственноабстрактного к более конкретному» [40: 83].
Слова Ричарда оформлены какполное прерывное цитирование, но в данном случае они не являютсяфилологическим вертикальным контекстом. Автор выбирает прямую речь,чтобы сделать подачу материала более доступной. Для восприятия и121интерпретации текста читателю не нужно знать, существует ли Ричард,действительно ли это его слова и о какой именно компании идет речь.Определение культуры ―Culture is the software of the mind‖ дается всдвоенныхкавычкахкакцитата.Даннаядефиницияпринадлежитнидерландскому социологу Герту Хофстеде, автору книги ―Cultures andOrganizations: Software of the Mind‖ (1997). Обращение к содержанию книгидает понять, что, несмотря на пунктуацию и дословное повторение названия, вданном случае мы имеем дело именно с аллюзией, а не цитатой.Пятый фрагмент содержит фразу, которую автор преподносит как полноепрерывное цитирование.
Достоверность названного источника — ―an Italianbusinessman‖ проверить невозможно. Вероятно, автор пересказывает своимисловами то, что когда-либо услышал и запомнил. Форму прямой речиупотребляет с целью «оживить» повествование.Продолжим рассмотрение материала книги и обратимся к следующемуфрагменту из первой главы:In the international automotive business there have beenspectacular examples of business merger failures, epitomized by theDaimler-Benz sale of American company Chrysler in 2007 after anunhappy nine-year union between the two organizations.
London‘sFinancial Times said of the break-up: ―The ‗merger of equals‘ wasnever really that, and early decisions were driven by politics ratherthan commercial reality. Many of Daimler‘s German managersseemed reluctant to see the makers of Mercedes associate with themakers of Dodge.‖The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p.
3.Для понимания данного фрагмента текста целевая аудитория книгидолжна быть знакома с такими отраслевыми реалиями, как название компанийи события в автомобильной отрасли промышленности. Далее следует полное122непрерывное цитирование из авторитетной качественной прессы: обращение ксайту ft.com подтверждает названный источник — цитируется статья ЛайонелаБарбера ―Mergers, like marriages, fail without meeting a mind‖ от 14 мая 2007года.Употреблениецитатыизавторитетногоисточникапридаетповествованию объективный характер — сам автор, не специализирующийся вобсуждаемой сфере, ссылаясь на авторитетный источник, обосновываетвысказанное мнение о том, что слияние компаний действительно былобезуспешным.
Название статьи Лайонела Барбера интересно для читателяфилолога по двум причинам. Во-первых, оно аллюзивно, так как включаетдеформированную идиому a meeting of minds (Oxford Advanced Learner‘sDictionary, 7th edition: a close understanding between people with similar ideas,especially when they meet for the first time | There was a real meeting of mindbetween the two leaders. [185: 955]). Во-вторых, в его основе лежит характернаядля мира бизнеса концептуальная метафора ―Merger is Marriage‖. Реализацияэтой метафоры прослеживается и в приведенном выше отрывке из книги (―anunhappy nine-year union between two organizations‖, ―the break-up‖) [159: 110-111;152].Далее в первой главе читатель сталкивается с еще одной цитатой изкачественной прессы:As a recent advertisement in The Economist pointed out:―Understanding culture is the power behind globalization.‖The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p.
9.Авторы, обосновывая свое мнение о том, что несмотря на тенденцию кглобализации в современном мире, очень важно учитывать культурныеособенности в ведении бизнеса, снова обращаются к качественной прессе иподтверждают свои слова ссылкой на авторитетный источник. Тем не менее,Барри Томалин и Майк Никс ссылаются на выдержку из рекламного текста (―arecent advertisement‖), не уточняя деталей. Официальный сайт журнала TheEconomist не содержит архива, где можно было бы найти рекламные слоганы1232007 года, поэтому проверить точность цитирования возможно только в случаеналичияучитателяиисследователяпечатныхверсийжурналапредположительно 2007 года.
Также необходимо учитывать, что онлайнреклама и реклама в печатных изданиях одного и того же журнала могутотличаться и редко совпадают полностью.Дальнейшее филологическое чтение материала привлекает вниманиечитателя к следующему фрагменту второй главы под заголовком The importanceof cultural knowledge:You need to look as if you‘ve done your homework whenyou‘re doing business abroad. Make sure you find out the name ofthe president or head of government, the currency, the main sport(it‘s not always soccer) and its leading teams and, if you can, detailsof a couple of entertainment or sports personalities.
These are basicelements of networking. Nothing stops a conversation faster than ifa name or team is dropped into a conversation and you suddenlyask: ―Excuse me – what‘s Real Madrid?‖ (Answer: one of Madrid‘stwo leading soccer teams – the other is Atlético Madrid).The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 16.Сам фрагмент текста посвящен важности наличия определенногофоновогознания,которуюавторпродемонстрировалнапримересфутбольными командами — Real Madrid и Atlético Madrid. Подобные именасобственные — примеры реалий, которые можно отнести к социальноисторическому вертикальному контексту. Это своеобразный контекст эпохи —явления современной жизни, без знаний о которых мы не можем читать текстыо современной жизни.Определенный стилистический эффект достигается в данном отрывкепосредством сочетания в одном предложении глагольных словосочетаний dobusiness и do homework.
Словосочетание do one‘s homework не зафиксировано всловарях как идиома, но является идиоматичным в том смысле, что общее124значение не выводится из значений компонентов (Oxford Advanced Learner‘sDictionary: homework (informal) work that sb does to prepare for sth | You could tellthat he had really done his homework (=found out all he needed to know)) [185: 746,187,189].Подобноеупотреблениеспособствуетсозданиюобщейэкспрессивности фрагмента, но не является собственно вертикальнымконтекстом.Следующий значимый для настоящего исследования фрагмент материала— раздел второй главы, посвященный сложностям, возникающим ввидустереотипов, и вытекающей из них дискриминации определенных социальныхгрупп:It can therefore be a shock when we encounter different attitudesheld quite openly in other cultures. But we have to recognize that insome business cultures there is an aversion to people of different racesand religion, or who are gay.
You may feel extreme distaste for theattitudesexpressed, for example, by oneEasternEuropeanbusinessman who said: ―I‘ll tell you right out – we don‘t like Jews.‖The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 26.Пример цитатной речи в данном фрагменте идентичен рассмотренномуранее примеру с обращением к словам неизвестного итальянского бизнесмена.Учитывая, что определение источника цитаты не представляется возможным,сложно категоризовать эти слова как цитатную речь или же определить их какпример прямой речи, «оживляющей» повествование.Рассматривая разные стили управления и отношений внутри компаний,автор делает следующее наблюдение:Different cultures respect different groups of people, for a varietyof reasons (Asia and Russia among them), respect for older people andseniority is institutionalized: it is granted automatically and almostwithout question. In others, such as North America and the UK, respect125is functional – it has to be earned, every time.
The British andAmerican saying, ―You‘re only as good as your last job,‖ is a sign oftheir attitude.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p. 65.Автор прибегает к употреблению пословицы ―You‘re only as good as yourlast job‖, говоря о культурных особенностях Великобритании и США.Филологический вертикальный контекст, а именно выбор такой его формы какпословица,котораяпоопределениюявляетсякультурологическиобусловленной единицей, помогает автору обосновать объективность своегонаблюдения.Еще один случай использования пословицы мы встречаем во фрагменте сподзаголовком Personal qualities:Until now we‘ve looked outwards: how do I as a national manageradapt or develop my skills to deal with the cultural issues raised when Iwork with another nationality? However, it‘s obvious that interculturalawareness also affects your own personality – an influence that ishighly beneficial.
There‘s a saying in Arabic: ―Learn a new languageand you become a new person.‖ In the same way, if you become aculturally aware international manager your personality effectivelychanges. Some of your characteristics become enhanced and othersreduced.The World‘s Business Cultures and How to Unlock Them, p.
74.Автор называет эту пословицу «арабской». Тем не менее, если обратитьсяк электронным источникам, то в одних источниках она отнесена к чешскомуфольклору, а в других — к словацкому. Есть много пословиц с идентичнымпланом содержания и очень похожим планом выражения, например, ―The morelanguages you know, the more you are a person‖ или ―To learn a language is to haveone more window from which to look at the world.‖ Некоторые источникиприписывают авторство этой фразы И. В.