Диссертация (1100415), страница 36
Текст из файла (страница 36)
1,1-2.1. Situs urbis Hierusalempaeneinorbemcircumactus non paruomurorumambituadsurgit…(Беда дословно цитируетПседо-Евхерия, ст. 1-6.)2. Celebriores tamen ex hissunt tres exitus portarum,unus quidem ab occasu,alius a septemtrione, tertiusab oriente.1. …quo etiam montemSion quondam uicinumintra se recipit, qui ameridie positus pro arceurbi supereminet 2. usquead eam eiusdem montisSion frontem, quaepraerupta rupe orientalemrespicit plagam…Этот пример позволяет увидеть методы цитирования, характерные для Беды иАдамнана. Адамнан, как уже упоминалось ранее, постоянно изменяет своиисточники, перефразируя и усложняя их, где это возможно. Беда предпочитаетпрямое цитирование Евхерия, несмотря на то, что он, скорее всего, распознавализмененные цитаты из De situ Hierusolimae в тексте Адамнана.
Можно сделать177вывод, что сочинение De situ Hierusolimae имелось в библиотеках и Адамнана, иБеды.Аналогично использование Бедой и текста «Об уничтожении городаИерусалима» («История») псевдо-Егесиппа:Hegesippus. Historia. 3.26Adomnanus. DLS. 2.19.2–4Res exigere videtur, utSed notandum non esse inIordanis ortum quem alibiPanio exordium Iordanispromisimus, aperiamus:sed in Traconitide terra cxxnam superioris aevi dubio, interiectis stadiis usque adutrum de lacu Genesar,Cesariam Philippi, quaeflumen cui nomen Iordanis, nunc Panias a Panio monteexoriretur, Philippustractum nomen accipienstetrarches Trachonitidisuocitatur.
Est ergo illiusregionis falsam opinionem fontis nomen, qui est inredarguit, erroremqueTraconitide, Fiala, plenaabsolvit, mittens paleas in aquarum semper, undePhialam, quas in PannioIordanissubterraneisfluvius ebullivit. Undemeatibus diriuatur, et inliquet non exordium essePanio diuisis aquarumIordanis in Pannio, sedduabus effusionibus ebullit,fluentum. Non enim ibiquae, ut supra dictum est,fons eius est, ut ab eo, usu Ior et Dan nominari solent.caeterorum fluminumInde quoque emergentes etcoeperit: sed de Phiala ininunumconfluentesTracho eodem subterraneis fluuium coeunt, qui exindederivatus meatibus, ibisuum diregens cursum cxxiterum quasi fons scaturit,stadia sine ulla interfusioneatque emergens proditur...usque ad urbem cui nomenInde quoque cursus suosest Iulias progreditur,dirigens, centum vigintipostea lacum istum quistadia sine ulla interfusione Genesar dicitur medioprogreditur usque adtransit fluento; quibus exurbem, cui Iulias nomen:locisplurimapostea lacum istum quicircumuagatusdesertaGenesar dicitur, medioAsfaltio suscipitur lacutransit fluento: quibus exatque in eum conditur.locis plurimaItaque duos lacos uictorcircumvagatus deserta,egressus in tertio heret.Beda.
DLS. 10.2.InhuncPhilippustetrarches eiusdem regionispaleas misit, quas in Paniofluuius ebulliuit. Vndeliquet in Fiala principiumesse Iordanis, sed postsubterraneos meatus inPanio coepisse fluentum,qui mox lacum ingressuspaludes eius intersecat.Inde quoque cursus suosdirigens XV milia passuumsineullainterfusioneprogrediturusqueadurbem, cui Iulias nomen.Postea lacum Genesarmedio transit fluento, undeplurimacircumuagatusAsfaltium, hoc est maremortuum,ingressuslaudabiles perdit aquas; estenim coloris albidi sicut lacet ob hoc in mari mortuolongo tramite discernitur.178Asphaltite suscipitur lacu,atque in eum conditur.Как видно из сопоставления текстов, Беда использует как текст Адамнана,так и непосредственно текст Егесиппа, это видно по дословным повторениям фразиз обоих текстов.Беда повторяет Адамнаново цитирование стихотворной строчки из Ювенка(Beda.
DLS. 3.1), а описывая колонну в центре Иерусалима, отождествляемую сцентром мира, (Beda. DLS. 2.6) приводит строчку из поэмы «О пасхе» (De Pascha),приписываемой Викторину Петавскому (230–303 гг.):Est locus, ex omni medius quem credimus orbe; В мире есть место, которое, верим мы,—Golgotha Iudaei patrio cognomine dicunt375.центр Вселенной;Голгофой его иудеи зовут на наречьисвоем376.3.5.Взаимоотношение трактатов DLS Адамнана и БедыПодход Беды к труду Адамнана не единичен в его литературной деятельности:для своих целей Беда переложил многие другие работы предшествующих авторов.Примером может быть его одноименная версия трактата De natura rerum ИсидораСевильского, о котором он уважительно отзывается как об учителе377.
ПереработкаБеды является классическим примером того, как каждое поколение школьныхучителей брало признанный школьный учебник и приспосабливало его длясобственных педагогических нужд.То же самое может быть сказано и о других работах Беды, не толькопедогогических, но и экзегетических: «Об остановках сынов Израилевых» (Demansionibus filiorum Israhel), Мартиролог, «Наименования мест из книги деянийапостольских» (Nomina regionum atque locorum de Actibus Apostolorum), «Книганескольких вопросов» (Aliquot questionum liber, почти полностью составленная из375Victorinus (Ps. Cyprianus).
De Pascha, 1–2 (CSEL 3, 3. P. 305) / Ed. W. Hartel. Wien, 1871.376Перевод мой. – А.Т.377Beda Venerabilis. De natura rerum/ Ed. Ch.W.Jones. (CCSL; 123A). Turnhout: Brepols, 1975.P. 173-234.179фрагментов «Диалогов» свт. Григория Великого и сочинений Исидора). Сюда жеотносятся и его хронологические работы «О шести возрастах мира» (De sexaetatibus seculi) и «Малая хроника» (Chronica minora). В каждом случае передчитателем не оригинальная работа Беды, а цитаты из патристических источников,отредактированные в наиболее приемлемой для него форме. Обычно редактураподразумевала сокращение; Беда опускал материал, который не считал важным378.То же самое можно видеть в его библейских комментариях.
Беда либовставляет в свои тексты отдельные предложения и целые абзацы из сочиненийпредшествующих экзегетов (отдавая предпочтение четырем отцам ЗападнойЦеркви: Амвросию, Иерониму, Августину и Григорию Великому), либоперегруппировывает материал, который уже был извлечен из произведений отцовпозднейшими редакторами, например, Исидором Севильским.
Комментарий Бедына книгу Бытия является хорошим примером обоих процессов, причем Беданикогда не забывает давать сноски на полях, чтобы читатель сразу мог видеть,каким именно источником он пользовался379.Производство кратких изложений, сокращений, антологий и переработокпредшествующих текстов является одной из существенных характеристикбогословской литературы раннего Средневековья. Создание кратких версийтворений великих учителей было сознательной научной традицией, даньюуважения к трудам предшественника.
Только авторитетным авторам и сочинениямдоставалась такая – на современный взгляд сомнительная – честь.Так, Лактанций был более известен благодаря эпитоме своих Institutiones,чем благодаря полной работе. «Шестоднев» Амвросия оставался болеепопулярнымнаЗападе,несмотрянаприсутствие латинскогоперевода«Шестоднева» свт. Василия Великого. Сочинение Евхерия Formulae spiritualisintellegentiae одними расширялось, а другими сокращалось до параллельногосписка слов. Логике обучали по синопсису Кассиодора, несмотря на наличие работ378См.: Brown G.H. A Companion to Bede. Woodbridge, 2009. P. 32.379Beda Venerabilis.
In Genesim / Ed. C.W. Jones. (CCSL; 118A). Turnhout: Brepols, 1967. P. 135.180Марциана Капеллы и Боэция. Исидор Севильский использовал Moralia свт.Григория Великого в переложении Патерия380. При этим многие другие сочинения,не считавшиеся достойными стать школьной классикой и, следовательно, нетребовавшие переложений, со времением бесследно исчезали.Сокращение и упрощение сочинения предшествующего писателя не было егокритикой, как не являются ею и отредактированные выборки из современныхмыслителей, издающиеся как учебные пособия для студентов. Современнаяхрестоматия не критикует язык и стиль произведения, по которому составлена, ноявляется признанием важности работы. В то же время формат хрестоматиипредполагает, что без нее (как и без участия учителя) как посредника междуавторитетным текстом и учениками, они не смогут справиться с глубиной исложностью мысли автора.Следовательно, характеристикой таких работ как DLS Беды является ихбольшая доступность по сравнению со сложностью оригинального текста.
Здесь,по всей вероятности, лежит значение термина laciniosus: это не столько критика,сколькопризнаниесложностииосновательноститрудаАдамнана.Понеобходимости вторая работа должна быть намного короче и опускать то, что неявляется необходимым на вводном уровне или для определенной аудитории. Этовполне может объяснить, почему Беда так сокращает DLS и убирает из текста всеболее трудные богословско-экзегетические проблемы, затронутые Адамнаном. Повсей видимости, это и означают слова Беды о том, что он писал breuioribusstrictisque sermonibus. В этом видна забота Беды-учителя о качестве своегопреподавания.380O'Loughlin T.
Adomnan and the Holy Places. P. 193.1813.6.Предварительные выводыDLS Беды Достопочтенного является краткой версией, «хрестоматией»текста DLS Адамнана. DLS Беды написан более простым с лексической исинтаксической точки зрения языком и короче исходного сочинения на две трети.Беда полностью выпускает материал, имеющий богословско-экзегетическуюнагрузку: описание могилы Адама в Хевроне, согласование евангельскихповествований о последних днях земной жизни Иисуса Христа, описание «вратада» – горы Вулькано у берегов Сицилии, а также агиографические рассказы, неимеющие прямой привязки к тексту Библии.Беда сверяет свой текст по тем же источникам, которые использовал иАдамнан: Liber locorum Иеронима, «О местоположении Иерусалима» Евхерия, «Обуничтожении Иерусалима» псевдо-Егесиппа и др.
При этом Беда предпочитаетнапрямую цитировать первоисточники, а не копировать гесперийский стильАдамнана.Беда также сообщает об Аркульфе как о рассказчике и не ставит подсомнение его роль, хотя и, очевидно, понимает, что большая часть сведений взятаАдамнаном из предшествующей письменной традиции.Текст DLS Беды также не может быть назван ни паломническим отчетом, нипутеводителем.