Диссертация (1100415), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Quam sanctus Hieronymus alibi95superstitiose colitur, eo quod sub eaAbraham angelos quondam hospitiosusceperit. Haec ergo primum Arbe posteaChebron, ab uno filiorum Chaleb sortitauocabulum est.(Liber locorum. 84, 13 – 24)narrat ab exordia mundi usque adConstantini regis imperium permansisse,et fortassis ideo non dixit penitusdefecisse, quia eadem aetate quamuis nontota illa sicuti prius fuerat grandissimaquercus monstrabatur, tamen aliqua parseius permansit in suo stabilita loco.(DLS. 2. 11)Из других явно или неявно цитируемых авторов следует отметить СульпицияСевера, Ювенка, псевдо-Егесиппа и Евхерия.
«Хроника» Сульпиция Севераиспользуется только один раз (DLS. 1.23; Chronicon. 2,33), но отрывок довольнопространный и цитирование почти дословно.Стихотворная строчка из Ювенка, описывающая место, где повесился Иуда,вероятно, является эхом школьных занятий Адамнана:Informem rapuit ficus de uertice mortem218.Смерть безобразную он от верхушки(Adamnanus. DLS.
1. 16, 2)смоковницы принял219.Компиляция из латинских переводов Иосифа Флавия «О разрушенииИерусалима»220, также известная как «История», ошибочно приписывавшаясяЕгесиппу, цитируется около семи раз. Вероятно, имя Егесипп оказалось в заглавиив результате искажения «Ex Iosippo» (т. е. «Из Иосифа»). По ряду признаков этоттекст датируется 70-ми годами IV века. Почти при каждом цитировании «Истории»Адамнан значительно изменяет язык оригинала: или усложняет, или упрощает, илиобъясняет некоторые моменты. Несколько раз Адамнан значительно искажаетпервоначальный смысл: либо из-за непонимания, либо из-за желания сказать чтото другое, либо из-за плохой копии текста.
Наиболее заметным случаем в этомплане является описание Александрийской гавани в DLS. 2.30, где совершенно218Iuuencus. Euangeliorum libri, 1.4,631 (CSEL; 24). Wien, 1891.219Перевод мой. – А.Т.220Hegesippus. Historia / Ed. V. Ussani. (CSEL; 66). Wien, 1932.96непонятные места в тексте Адамнана можно объяснить только невнимательнымпрочтением псевдо-Егесиппа:АдамнанItaque directum cursum paulisper inflectioporteat, ne cecis inlisa saxis ibi incurratnauis periculum.
Angustior enim aditus inportu, qui a dextera parte laterali artatur,a leua uero latus portus est.(DLS. 2. 30, 10–11)Cui scilicet tali regioni, quae proculdubiopluuiarum indiga est, Nili inriguaspontaneos imbres ministrant: utrumqueest, caeli ubertas et terrae fecunditas;arua temperat et solum opimat, nautis etagricolis usui. Hi nauigant, illi serunt; isticircumuechuntur nauigiis, illi excolunt,sine aratro serentes, uiantes sinecarpento. Distinctam fluentis cernasregionem et quasi quibusdam excelsmoenibus nauigiorum totis domiciliaterris, quae Nili fluminis riparummarginibus ex utraque parte coherent.(DLS.
2. 30, 17–19)Пс.-ЕгесиппItaque directum cursum paulisper inflectioportet, ne caecis inlisa saxis ibi incurratnauis periculum, ubi speratur effugiumpericulorum. Angustior enim aditus inportum, quia a dextra parte latere artatur,a laeua rupibus, quibus obstructum estsinistrum latus portus.(Hegesippus. 4, 27, 19–22)Inadsueta imbribus regia nec tamenpluuiarum indiga, cui Nili inriguaspontaneos imbres ministrant. Utrumqueei Nilus est, caeli ubertas terraefecunditas. Arua temperat, solum opimat,nautis et agricolis iuxta usui.
Hi nauigant,illi serunt, isti circumuehuntur sua ruranauigiis, illi excolunt; sine aratro serentesmantes sine carpento. Distinctam cernasfluentis et quasi quibusdam excelsammoenibus nauigiorum. Totis domiciliaterris uagantur, quae Nilo circumfluunt.(Hegesippus. 4, 27, 23–24)В действительности вся глава DLS. 2.30 является воспроизведениемЕгесипповой 4. 27, причем не столько цитированием, сколько переработкой:изменен порядок изложения материала и порядок предложений, иногда заменяютсяслова и вставляются объяснительные ремарки. Одним из объяснений такогоотношения может служить плохая копия «Истории», по которой приходилосьработать Адамнану.
Другой причиной может быть все та же гесперийская латынь,усвоенная Адамнаном в ирландской школе. Тот факт, что изменениямподвергаются не только цитаты из псевдо-Егесиппа, но и из Иеронима и СульпицияСевера, позволяет говорить о том, что Адамнан и его окружение обучались и умелиписать именно на гесперийской латыни, поэтому в процессе работы возникала97необходимость приспосабливать используемые литературные источники подместные стилистические стандарты221.Точно таким же образом Адамнан сокращает, перефразирует и дополняет ипутеводитель«ОместоположенииИерусалима»(DesituHierusolimae),приписываемый Евхерию, епископу Лионскому (380–449 гг.). Вопрос авторстваЕвхерия представляется до конца не решенным. На протяжение XX в.
считалось,что эта работа более поздняя, чем DLS Адамнана и Беды, и использует их в качествесвоих источников. По этой причине на автора ссылались как на псевдо-Евхерия222.Однако, начиная с издателя DLS Беды Ж. Фрепона223, исследователи указывают,что этот текст наоборот является одним из источников Адамнана и Беды, и что егоавтором вполне может быть признан Евхерий Лионский224. В настоящемисследовании автор «О местоположении Иерусалима» именуется Евхерием.Подробнее вопрос о возможностях заимствования текста Евхерия Адамнаном иБедой будет рассмотрен в разделе 3.4, посвященном источникам DLS авторстваБеды.2.5.Личность героя-рассказчика АркульфаО галльском епископе Аркульфе отсутствуют какие-либо историческиесведения, помимо того, что сообщает сам Адамнан, а потом и Беда.
Из-за этогосуществует версия, что Аркульф — не более чем литературный персонаж,использованный Адамнаном для того, чтобы придать большую достоверность221222Meehan D. Op. cit. P. 17–18.Geyer P. Praefatio. (CSEL; 39). 1898. P. 123-134; Furrer K. Adamnanus. Abt von Jona //Teologische Literaturzeitung, 18. 1986. S. 472-473; Heisenberg A. Grabeskirche und Apostelkirche,zwei Basiliken Konstantins.
Bd.1. Leipzig, 1908. S. 129.223Fraipont J. Praefatio // Beda Venerabilis. De locis sanctis (CCSL; 175). P. 247.224O'Loughlin T. Adomnan and the Holy Places. P. 342.98сведениям, почерпнутым им из доступных на Айоне книг. Вопрос представляетсядо конца не решенным225.С одной стороны, очевидно, что наблюдения Аркульфа могли быть полезныдля Адамнана при подготовке им материалов для своего сочинения. Однако,отсутствие каких-либо биографических сведений об Аркульфе, а также наличиефактических ошибок в приписываемых ему описаниях привели к тому, чтосовременные исследователи отказывают Аркульфу в роли активного рассказчика.Аркульф «путается по многим вопросам», пишет Т.
О’Логлин, «ошибается илиприводит неправильные сведения по другим, и то здесь, то там его слова абсолютноне соответствуют действительности»226. Следовательно, делается вывод, «Адамнанвозможно никогда и не встречался ни с Аркульфом, ни с любым другим недавновернувшимся с Востока паломником»227; более того, исследователи задаютсявопросом, существовал ли Аркульф вообще228.Эта проблема не так незначительна, как может показаться на первый взгляд.Возможно, было бы весьма удобно считать Аркульфа вымышленным персонажем,которого Адамнан использует в качестве литературного приема. Несомненно, чтопутешествие Аркульфа выполняет несколько важных функций в тексте DLS: онообразует повествовательную нить, придающую связность и последовательностьвсей работе, и сообщает мельчайшие сведения со ссылкой на авторитет очевидца,что добавляет еще больше весомости богословско-экзегетическим построениям225Аргументы против существования Аркульфа см.: Woods D.
Arculf's Luggage: The Sources forAdomnán's De Locis Sanctis // Ériu 52. 2002. P. 25–52; O'Loughlin T. Adomnán and the Holy Places:The Perceptions of an Insular Monk on the Location of the Biblical Drama. L., 2007. P. 50–62.Аргументы в пользу существования Аркульфа см. в рецензии на книгу О’Логлина: Aist R. Reviewon “Adomnan and the Holy Places” by Thomas O’Loughlin // Bulletin of the Anglo-IsraelArchaeological Society.Vol.
26. 2008. P. 137–140.226O’Loughlin T. Adomnán and the Holy Places. P. 62.227Idid.228Woods D. Adomnán, Arculf and the True Cross // Aram, xviii–xix. 2006–2007. P. 405; Chatillon F.Arculfe a-t-il reellement existe? P. 134–138.99Адамнана. Кроме того, множество историй о чудесах и исторических анекдотов,сообщаемых Аркульфом, оживляют и обогащают текст.Вымышленныеперсонажииспользовалисьвпозднеантичнойираннесредневековой латинской литературе в дидактических целях (например,учитель и ученик в «Грамматике» (Ars grammatica) Элия Доната (320–380 гг.)) и вриторических сочинениях (персонаж Карла Великого в трактате Алкуина (735–804 гг.) «Диалог мудрейшего короля Карла и Альбина, учителя, о риторике идобродетелях» (Disputatio de rhetorica et de virtutibus sapientissimi regis Carli et Albinimagistri), так что чисто теоретически Адамнан мог использовать образ Аркульфаподобным образом229.