Диссертация (1098684), страница 35
Текст из файла (страница 35)
В таких словосочетаниях, как, например, (нет) ки[п ф]айлов,то[п ф]ирма, учащиеся произносят слова по отдельности, что, вероятно,обусловливает отсутствие здесь интерференции.Немецкий носовой заднеязычный сонорный [ŋ] также не имеет аналогов врусском консонантизме, однако появляется в акценте. В немецком языке этотзвук может быть реализацией заднеязычной фонемы <ŋ> или вариантомпереднеязычной носовой <n> и встречается во всех позициях, кроме началаслова, например Ring ‘кольцо’ ri[ŋ], Menge ‘количество’ me[ŋ]e.
В акценте онвозникает на месте переднеязычных носовых [н] – [н’] перед заднеязычными винтервокальной позиции и на конце слова, например *мале[ŋ]кий (маленький),*ба[ŋ]к (банк). В позиции конца слова такое акцентное отклонение особенночастотно и устойчиво, здесь может происходить слияние заднеязычного спредшествующим носовым в один заднеязычный носовой, например *ба[ŋ](банк), *та[ŋ] (танк), *вики[ŋ] (викинг).
При исправлении данного отклоненияможно опираться на родной язык учащихся, так как в немецком языке на стыкахслов или морфем сочетания nk/ng не сливаются в единый заднеязычный носовой,например на стыке префикса и корня в слове a[nk]ommen ‘прийти’.При отсутствии в русском языке подобной фонемы в системе все жефакультативно присутствуют носовые заднеязычные [ҥ] – [ҥ’], которыепроизносятся на месте переднеязычных [н] – [н’] перед сочетанием заднеязычных[к], [г] с согласным внутри слова или на стыке слов, например ко[ҥ]гресс, де[ҥ]гнева, при этом последующий [г]/[к] сохранятся. На этом участке возможен165положительный перенос, в первую очередь при произнесении словосочетаний,например он грязный – о[ҥ] грязный.ВЫВОДЫСказанное во второй главе можно обобщить следующим образом.1.Русский язык является языком консонантного типа, а немецкий –вокалического, что отражается в том числе в количестве согласных фонем и ихоппозиций в обоих языках.
При «контакте» двух фонетических систем большийфонологический репертуар русского консонантизма накладывается на меньшийрепертуар немецкого консонантизма, что влияет на формирование акцента. Так,внемецкомязыкетвёрдости/мягкости,отсутствуетчтопротивопоставлениепровоцируетсогласныхнедодифференциациюпобольшогоколичества русских согласных, противопоставленных по этому признаку, вакценте.При сопоставление консонантных систем обоих языков и анализе акцентавыявляются и случаи сверхдифференциации: в немецком языке имеютсяувулярная <χ>, фарингальная <h> и среднеязычная <ç>, аналогов которым нет врусском консонантизме, основные реализации этих фонем встречаются в русскойречи немце на месте русских заднеязычных [х] – [х’].
В немецком языке имеетсяносовая сонорная фонема <ŋ>, отсутствующая в русском, реализация этойфонемы – носовой [ŋ] – появляется в русской речи немцев на конце и изредка всередине слова на месте сочетаний НК, НГ.Впротивопоставлениинемецкихсогласныхпопризнакунапряженности/ненапряженности далеко не всегда участвует параметр вибрацииголосовых связок, являющийся ключевым в противопоставлении русских глухихи звонких согласных. В связи с этим невозможно провести аналогию междурусскойкатегориейглухости/звонкостиинемецкойкатегориейнапряженности/ненапряженности согласных.2.Проведенный сопоставительный анализ позволил обнаружитьприсутствующиевдвухконсонантныхсистемахрасхождениявфункционировании звуковых единиц.
Позиционные закономерности русских и166немецкихсогласныхбольшейчастьюзаметноразличаются.Важнымифакторами, различающими русское варьирование по глухости/звонкости инемецкое–понапряженности/ненапряженности,являютсяотсутствиепрогрессивной ассимиляции в русском языке и отсутствие ассимиляции позвонкости в немецком языке. Особый характер носит в немецком акцентереализация сочетаний шумных согласных с сонорными: наблюдается мена какзвонкого согласного на глухой, так и глухого на звонкий, что нередко приводитквозникновениюложных«омофонов».Приописаниипозиционныхзакономерностей обоих языков важно также учитывать, что большинствопроцессов в русском языке протекает в пределах фонетического слова, в то времякак в немецком они ограничены границами морфемы.Частичноесовпадениепозиционныхзакономерностейдвух«контактирующих» систем отмечается достаточно редко.
Так, в обоих языкахмена звонкого согласного на глухой в препозиции глухому согласному и вабсолютном конце слова, а также вокализация сонорных в позиции конца словапосле согласных. Наличие в немецком языке палатализации как чистофонетического, ограниченного явления помогает в постановке мягких губных,латерального и смычных заднеязычных перед гласными верхнего подъема.3.Позиционные закономерности немецкой консонантной системы, вотличие от русской, во многом характеризуются наличием ограничений наупотребление фонем в конкретных позициях. Синтагматические запреты насочетание единиц отражаются в немецком акценте: так, немцам труднопроизносить свистящий [c] в позиции перед гласными и после некоторыхсогласных в середине слова. Разнообразные акцентные отклонения такжевызывают консонантные сочетания, широко представленные в русском языке, ночасто отсутствующие в родном языке учащихся, среди которых сочетаниясонорных, некоторые сочетания шумных и сонорных, консонантные сочетания,содержащие губно-зубные согласные, аффрикаты, шипящие, дрожащие,заднеязычные, а также многие многокомпонентные консонантные сочетаниясогласных.1674.Немецкие глухие напряженные согласные отличаются большейнапряженностью артикуляции по сравнению с аналогичными русскими, болеетого, произношение смычных глухих в акценте сопровождается придыханием.Немецкие звонкие, напротив, звучат недостаточно звонко по сравнению срусскими.
Многие согласные, среди которых переднеязычные [т], [д], [н],отличаются от своих немецких альвеолярных аналогов зубной артикуляцией.Необходимо также обращать внимание на общее «смягченное» звучание вакценте твердых шипящих и аффрикаты [ц] и слишком «твердое» звучаниеаффрикаты [ч’], отличающейся в немецком более задним местом образования.Яркой чертой немецкого акцента является произнесение увулярноговибранта [R] и заднеязычного звонкого щелевого [ʁ] на месте русских сонорных[р] – [р’], остающееся у учащихся вплоть до завершающего этапа обучения.Особого внимания в немецкой аудитории заслуживают русские латеральные,заменяемые в акценте на альвеолярный [l], а также произношение сонанта [j] иглайда [i̭ ], которые в зависимости от позиции могут выпадать или заменяться нашумный [j] или передний гласный [i:].168ГЛАВА 3.
ХАРАКТЕРИСТИКА И РЕЗУЛЬТАТЫОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКИХ УЧАЩИХСЯПРОИЗНОШЕНИЮ РУССКИХ СОГЛАСНЫХ§ 1. Презентация фонетической системы русского языка в учебниках иучебных пособиях по фонетике§ 1.1. Обзор учебников и учебных пособий по русской фонетике дляиностранцевСоздание практических курсов по русской звучащей речи для иностранцевв целом проходит в трех направлениях:1) общие курсы, различающиеся в зависимости от этапа обучения;2) национально ориентированные курсы;3) профессионально ориентированные курсы.Общие курсы фонетики дифференцируются в зависимости от этапаобучения. Так, для самого начального этапа проводятся вводно-фонетические ипостановочные курсы фонетики, а для учащихся, продолжающих изучение языка,– корректировочные курсы.В задачи вводно-фонетического курса входит ознакомление с русскойфонетическойсистемой,произношениянаформирование«элементраноминачальныхкрайненавыковрусскогоограниченномлексико-грамматическом материале» [Шустикова 2010: 181].
Обычно такие курсыразвивают элементарные умения во всех четырех видах речевой деятельности.При этом отбор материала подчинен задачам обучения практической фонетике[Методика 1990: 53]. Постановочный курс, по словам Г.И. Рожковой, является«своего рода вводно-фонетическим курсом, прохождение которого ведется ворганической связи с работой по развитию речи, – это программа-минимум, вкоторую должны войти все фонематические явления, характерные для речи»[Рожкова 1967].К пособиям, предназначенным для начального этапа обучения, можноотнести многочисленные пособия с языковой и/или региональной ориентацией,издаваемые в 60 – 80-е годы прошлого века в МГУ, УДН, ЛГУ и других вузах169СССР, например: «Материалы по фонетике для лиц, говорящих на испанскомязыке» Э.И.
Розановой и И.В. Одинцовой [Розанова, Одинцова 1980], «Вводнофонетический курс русского языка для студентов, говорящих по-португальски»Л.И. Чаузовой [Чаузова 1966], «Практическая фонетика русского языка длястудентов-африканцев,Полухиной,говорящихпо-английски»С.П. Розановой,Т.В. Шустиковой,В.П. Стрелковской,В.П.В.Г. Терехиной,И.М. Суркановой [Шустикова и др. 1970] и многие другие. В конце ХХ векавводно-фонетический курс трансформировался в новый тип – вводный фонетикограмматический курс, «задачей которого является взаимосвязанное обучениефонетике и грамматике на стартовом уровне» [Шустикова 2010: 190].