Диссертация (1098658), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Наряду с перечисленными широкое распространениеполучил термин «лакуна», отметим, однако, многозначность данного термина,затрудняющуюегоиспользование.Достаточноуказатьнабытовоеупотребление слова «лакуна», а также применение этого термина в областифизиологии, анатомии, ботаники, права, существование его широкого и узкогопонимания. Приведем пример словарного определения данного понятия:книжн. ‘пробел, пропуск, недостающее место в тексте’ (см. [МАС]). В бытовойже речи слово «лакуна» может иметь множество синонимов (Ср.: Когдаумирает выдающийся человек, образуется лакуна (т. е.
пустота – прим. автора)которую при нашем нравственном мелководье бывает нечем восполнить(см. [Поленова 2001]); В любом логическом разуме образуется явление, котороеБиблер обозначает словами зазор, антиномия, промежуток, пропасть, лакуна»[Ахиезер 2003: 24]).Рассмотрим подробнее понятие «лакуна», а также представим имеющиеся всовременной лингводидактике классификации лакун.Изначально лакунарность рассматривалась только как языковое явление.Впоследствии в теории Ю.А. Сорокина к лакунам стали относить понятийносмысловые несоответствия, так называемые «смысловые скважины» (потерминологииН.И.
Жинкина),а70такжеконнотативно-смысловые,поведенческие, культурные расхождения в структурах двух текстов, вызванныенесоответствиями в концептуальных системах контактирующих сознаний.Признаки лакун и не-лакун могут быть представлены в виде следующего рядаантонимий: непонятно-понятно, непривычно-привычно, незнакомо-знакомо,ошибочно-верно (см. [Сорокин 1994]). Отметим, что с точки зрения языковыхлакун в настоящее время исследователи (Н.Н.
Коробейникова, С.И. Титкова)всё чаще понимают под ними не только случаи отсутствия в одном языкепрямых соответствий лексическим единицам другого языка, но и весь комплекснесоответствий между контактирующими языками, затрудняющий пониманиесообщения. Так, С.И. Титкова предлагает определить языковую лакуну какнесоответствие между двумя языками, которое проявляется (1) в отсутствии водном из языков однозначного эквивалента языковой единице другого языка(тоска, сниться, наговориться, зато, разве в русском по сравнению санглийским языком); (2) в несовпадении способа выражения общих для двухязыковых культур понятий (Бабье лето/Indian Summer); (3) в несовпадениизначенийязыковыхединицприсхожестиихформы(интеллигентный/intelligent) (см. [Титкова 2007]).Приведем некоторые из существующих типологий лакун.
В самом общемвиде лакуны условно разделяются на языковые и культурологические. В работеЮ.А. СорокинаиИ.Ю. Марковинойкласскультурологическихлакунпредставлен, в частности, четырьмя подгруппами:1. Субъективныелакуны–отражаютнесовпадениянационально-психологических типов участников коммуникации. Например, принято считать,что главное в английском национальном характере – это уравновешенность, вамериканском – прагматичность, в немецком – пунктуальность. Пунктуальностьможно рассматривать как относительную характерологическую лакуну длятемпераментных испанцев и латиноамериканцев, для которых концепт времениимеет иную значимость.2. Деятельностно-коммуникативные – отражают национально-культурнуюспецифику различных видов деятельности (лакуны этого типа возникают,например, когда носителям некоторой культуры предлагают отгадать загадку,созданную в другой культуре).2.
Лакуны культурного пространства – отражают несовпадения культурныхфонов взаимодействующих культур.713. Текстовые (случайные и намеренные лакуны) – обусловлены характеромтекста как инструмента общения (архаизмы, пропуски строф и т. п.)(см. [Сорокин 1989]).Из данной типологии видно, что термином «лакуна» обозначаютсяфрагменты языка и культуры, препятствующие пониманию иноязычного текстаи, с методической точки зрения, создающие почву для потенциальных ошибок инеточностей в речи учащихся.
Кроме того, как отмечает С.И. Титкова, этифрагменты языка и культуры имеют важную образовательную ценность, так какпривлекают внимание учащихся к национально-культурным особенностямизучаемого языка, способствуют совмещению и обобщению языкового,речевого и культурного опыта познания новой лингвосоциокультурнойсистемы.В основу типологии лакун С.И. Титковой легли общие для их больших групппризнаки,ставшиекритериямивыделенияуровнейпредлагаемойклассификации: 1) структура несоответствия единиц двух сопоставляемыхязыков;2) характерсоотнесенияявлениясроднойдляучащихсялингвокультурой: на уровне понятия, семантики, лексики, грамматики,стилистики, узуса. Так, принимая во внимание различные варианты структурыязыковых несоответствий, С.И. Титкова предлагает разделить все лакуны на трибольшие группы: однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные(векторные) лакуны (см. [Титкова 2007]).Ю.А.
Сорокиным был введен термин «лакуникон», под которым ученыйпонимает некоторую составляющую часть структуры ЯЛ. Н.Л. Глазачеваопределяет лакуникон как некий механизм, управляющий фильтрацией всейпоступающей информации. Когда человек в процессе общения или в процессевосприятия письменного сообщения сталкивается с элементами чужойкультуры, непонятными и незнакомыми ему, лакуникон посылает в мозгинформацию о расхождениях на понятийном или языковом уровнях двухлокальных культур.
Затем вступает в действие механизм элиминированиялакун, который зависит как от собственного опыта, так и от степени знакомствачеловека с данной культурой (см. [Глазачева 2005]). Отметим, что в процессеформированияБиЛважнойзадачейявляетсявыявлениелакунионаиностранного учащегося. При этом при изучении ХТ одним из средств72экспликации лакун является интерактивный вопрос, который используется впособиях по изучению РКИ. Приведем несколько примеров:– Как вы понимаете значение данных слов и выражений? Что вы знаете оЛЕФе? и др. (см. [Лобанова, Слесарева 1983]);– Знаете ли вы, что такое раскладушка? Как вы понимаете выражениешестнадцать рублей мы вычли за бездетность? (см.
[Кулибина 2001]);В данной работе при составлении учебных комментариев интерактивнымвопросам также уделяется большое внимание (см. [Современная русскаяпроза... 2009, 2013]).Несмотря на значимость для методики преподавания иностранных языковвведенного Ю.А. Сорокиным понятия «лакунион», отметим, что термин «лакуна»правомерен, прежде всего, при сравнительном описании двух языков и разработкесредств передачи смыслов из одного языка в другой.
Этот термин активноприменяется в теории перевода и тесно связан с понятием «эквивалент»(см. [Бархударов 1969; Виноградов 1975; Егер 1978; Комиссаров 1980;Нойберт 1975;Стернин1997;Швейцер1988]).Так,используятермин«семантические лакуны», обычно имеют в виду отсутствие в переводящем языкеединицы аналогичного уровня для обозначения какого-либо понятия.
Однако вметодике преподавания иностранного языка и, уже, в процессе изучения ХТ наиностранном языке непонятые элементы текста не всегда составляют лакуну всистеме знаний учащихся в том смысле, в котором ее понимают сторонникитеории лакунарности, так как не всегда в процессе обучения иностранному языкуесть возможность соотнести элементы изучаемого и родного языка и культуры. Нанаш взгляд, в методике преподавания РКИ целесообразнее использовать болееширокое понятие, в целом обозначающее ситуацию непонимания фрагментатекста, а именно – «атопон».
Данный термин применительно к герменевтикевпервыеиспользовалГ.-Г. Гадамер(см. [Гадамер 1991: 45]),аваспектелингводидактики – И.В. Ружицкий (см. [Ружицкий 1994 (а)]). Понятие «атопон»покрывает всю вышеназванную классификацию лакун, но не ограничивается ею,так как служит обозначением любой непонятой читателем единицы в тексте,независимо от того, представлена она в его языке и культуре или нет.Отметим, что термин «атопон» не следует приравнивать и к введенномуВ.В. Морковкиным и А.В.
Морковкиной понятию «агноним» (см. [Морковкин,Морковкина 1997]), так как последний используется, во-первых, только для73обозначениявербализованныхединицЯЛ,и,во-вторых,толькодляобозначения слов, составляющих пассивный словарный состав носителя языка.В.В. МорковкиниА.В. Морковкинапредлагаютсчитатьагнонимичнойлексическую единицу, относительно которой носитель языка «может сказать:1) совершенно не знаю, что значит слово; 2) имею представление только о том,что слово обозначает нечто, относящееся к определенной весьма широкойсфере, например, бакштов – “что-то, связанное с морем”; 3) знаю, что словообозначает нечто, относящееся к определенному классу предметов, но не знаю,чем именуемый предмет отличается от других предметов данного класса,например, бальнеология – “какая-то наука”; 4) знаю, что слово обозначаетопределенный предмет, но не знаю конкретных особенностей этого предмета,способов его использования или функционирования, например, сизоворонка –“перелетная птица, но певчая или нет?”; 5) знаю, что обозначает слово, но непредставляю, как выглядит соответствующий предмет, например, епанечка,таратайка; 6) знаю слово в связи с особенностями своего жизненного опыта исвоей специальности, но предполагаю, что многие другие люди его не знаютилиплохопредставляют,чтооноозначает,например,менталитет,фрикативный» [Морковкин, Морковкина 1997: 15].Таким образом, выявление учащимися агнонимов в ХТ является важнымстимулом для языковой рефлексии, однако термин «агноним» не применяетсяпо отношению ко всем единицам непонимания, в связи с чем и возникаетнеобходимость введения понятия «атопон».Рассмотрим существующие в современной теории перевода практическиеприемы элиминирования лакун, так как они, очевидно, могут быть в равноймере отнесены и к методике работы с атопонами.Элиминирование единиц непонимания в тексте осуществляется двумяспособами: заполнением и компенсацией.
Заполнение – это процесс раскрытиянекоторого понятия, которое может быть различной глубины и в зависимостиот этого ограничиваться большим или меньшим комментарием к нему. Процесскомпенсации заключается во введении в текст в той или иной форме (дляоблегчения понимания и снятия конфликта двух культур) специфическогоэлемента культуры реципиента. В результате в тексте одной культурыпоявляются элементы другой культуры и частично утрачивается национальнаяспецифика исходной культуры. Чаще всего это происходит при переводе74безэквивалентой лексики на какой-либо иностранный язык или попыткеописать фрагмент действительности, не характерный для какой-либо инойкультуры.