Диссертация (1098658), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Идеальным для урока признается текст, работанад которым укладывается во время, отведенное для одного-двух занятий(см. [Кулибина 2001]) (если, конечно, речь не идет о домашнем чтении).2.3. Правомерность адаптации художественного текстаСледующий методический вопрос, возникающий при использовании ХТ назанятиях в иностранной аудитории, связан с целесообразностью его адаптации исокращения. Существует мнение, что особенно на начальном этапе изученияязыка полезно читать ХТ в адаптированном виде, однако это может привести кформированию у иностранного читателя искаженного представления опроизведении, авторе и о месте этого произведения в русской художественнойкультуре. Приведем примеры анализа адаптированных учебных текстоврассказов А.С. Пушкина, предназначенных для иностранцев, изучающихрусский язык, и иллюстрирующих неправомерность их использования вучебном процессе (см.
Приложение 1).Пособие «Graded Russian readers. Books one to five» знакомит американскихучащихся с русской литературой XIX века. Материалом выступают, вчастности, повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель» и «Выстрел»[Graded Russian readers 1961]. В сравнительной Таблице 10 (см. Приложение 1)приведены оригинальный16 и адаптированные тексты «Станционногосмотрителя», видно, каких «результатов» достигают авторы, адаптируяпроизведения художественной литературы.16Цит. по Пушкин А.С.
Повести покойного Ивана Петровича Белкина. М.: Русский язык, 1978.83Анализ материала, представленного в Таблице 11, показывает, насколькоразнятся оригинальный и адаптированный тексты: сокращение привело к утратеиндивидуального авторского стиля и упрощению сюжета. Так, например,очевидной смысловой и культурно значимой единицей повести «Станционныйсмотритель» является притча о блудном сыне, однако авторы не сочлицелесообразным включение ее в учебный текст. Кроме того, отметим вадаптированном тексте рассказа случай влияния родного языка авторовпособия: «Я не хотел согласиться, но ваш проезжий показал мне свой пистолет.Я очень боялся пистолета и не знал, что делать. Поэтому я вам тогда ничего обэтом не сказал» и т.
п. Многократное использование в речи местоимения «я»является особенностью английской речи, но в русском речевом этикетесчитается недочетом.Еще один пример адаптации повести «Станционный смотритель» – пособие«По страницам Пушкина» [По страницам Пушкина 2010]. В предложенномавторами адаптированном варианте текста также отсутствует упоминание обиблейской притче, между тем символика (картина на стене в комнатесмотрителя, изображающая историю блудного сына) играет особую роль вхудожественном произведении, являясь одним из основных средств выраженияавторской идеи. Появление в тексте данного символа выполняет также функциюантиципации, поскольку настраивает читателя на дальнейшее развитие сюжетаи расширяет смысловой план до вневременного, общечеловеческого.В Таблице 10 нами выделены единицы текста (в мае месяце1, губерниюк,нынеп и др.), которые могли бы составить основу вербально-семантическго илингвокультурного комментариев к повести (цифровой индекс обозначает, чтоданная единица является семантемой, индекс «к» – обозначение когнемы,индекс «п» – прагмемы), предназначенного для иностранных учащихся.
В текстепособия «Graded Russian readers. Books one to five» (см [Graded Russian readers1961]) данные атопоны или опущены, или заменены «эквивалентами»: в маемесяце1 → летом, вымочил до последней нитки → весь мокрый от дождя,гусарк → офицер, нагайкак → пистолет, подорожнаяк → паспорт, обительп →комната. Неравноценная замена приводит к тому, что текст во многомперестает быть культурно-специфичным.Отметим, что авторы пособия никак не комментируют стилистическуюокрашенность лексических единиц и, более того, намеренно заменяют выбраннуюА.С. Пушкиным книжную лексику на нейтральную, что, кстати сказать, являетсяобщепринятым в практике адаптации художественного произведения (например,84занялся рассмотрением картинок, украшавших его смиренную, но опрятнуюобительп → начал осматривать комнату станционного смотрителя). Однако мысчитаем целесообразным обращать внимание иностранных учащихся в текстеучебного комментария к данной повести на употребление А.С.
Пушкиным нетолько книжкой лексики (столь же (долго), смиренная обитель), но такжеустаревших и просторечных слов и выражений (бирал, во мнении моем, кушаньеподавать, спросить себе (чаю), да (сходи), дочка-с), так как подобное объединениелексем в группы по стилистическому признаку является одним из способовструктурирования единиц ЯЛ.Вторая адаптированная повесть из цикла «Two Short Stories by Pushkin» –«Выстрел» (см [Graded Russian readers 1961]). В Таблице 11 (см. Приложение 1)приведен сравнительный анализ оригинального и адаптированного текстов,который еще раз демонстрирует снижение русского культурного фона ХТавторами пособия.Объем адаптированного и оригинального текстов практически совпадают,чего нельзя сказать об объеме их содержания.
Оригинальный текст включает всебя описание такого феномена русской культуры XIX века, какофицерство/офицер. В тексте представлена соответствующая тематическаягруппа: ученье, манеж, пунш, карты, трактир, мундир, тридцать пять лет,гусар, фуражка, сабля. Отметим, что для понимания замысла автора когнемаофицерство имеет определяющую роль. В пособии «Graded Russian readers»данные единицы или отсутствуют (мундир), или заменены «эквивалентами»(пунш → вино, жидовский трактир → ресторан, фуражка → шапка). Врезультате описание быта русского офицера Гусарского полка XIX векастановится когнитивно ущербным. Кроме того, в пособии авторы никак неуказывают на автобиографичность эпизода (черешня в фуражке во времядуэли), что также является важным для понимания текста.Из эпизода, посвященного описанию быта молодого помещика, авторыпособия исключили значимые для понимания данной когнемы лексическиеединицы (хозяйство, разъезжать по работам, обходить новые заведения,сказки, песни баб, тоска, наливка).
В результате адаптированный текстстановится примитивным (Так тяжело мне было жить в деревне одному, бездрузей, что я иногда даже пил), весьма далеким от замысла А.С. Пушкина.Нельзя не отметить, что авторы пособия не включили в текст эпиграфыСтрелялись мы. Баратынский; Я поклялся застрелить его по праву дуэли (заним остался еще мой выстрел).
Вечер на бивуаке, выполняющие в повести85функцию антиципации, а также позволяющие включить повесть А.С. Пушкинав соответствующий литературный контекст, что для филологической аудиторииявляется актуальным. Кроме того, в учебном тексте рассказа непрокомментирован и не сохранен оригинальный порядок слов: стрелялись мы; снеизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника; всего труднее быломне привыкнуть; до обеда кое-как еще дотягивал я время; от нее болела у меняголова; узнал я конец повести; с героем оной уже я не встречался.Пособие «А.С. Пушкин. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Книгадля чтения с комментарием на нидерландском языке и словарем»(см.
[Пушкин 1978]) также включает в себя текст повести «Выстрел». Онпредставлен в неадаптированном виде и снабжен комментарием, содержащимнекоторый объем лингвострановедческой информации. Например, выбранныенами отрывки из повести подкрепляются указанием на годы жизни авторов, изчьих произведений взяты эпиграфы. Комментарий включает описание значенийследующих лексических единиц: местечко, открытый дом, разъезжая поработам, песни баб, неподслащенная наливка, Ипсиланти, этерист, Скуляны.Несмотря на очевидное преимущество данного пособия по сравнению свышеописанным, оно также не отражает всех возможностей, которыепредоставляет текст повести «Выстрел» в процессе его изучения в иностраннойаудитории.
В частности, в комментарии не раскрываются значения единицкогнитивногоимотивационно-прагматическогоуровней,дефиницияограничивается переводом на нидерландский язык.Исходя из всего вышесказанного, мы предлагаем вариант своего учебногоКомментария к повести «Выстрел» (см. Приложение 1), который мог быиспользоваться иностранными учащимися в процессе чтения при условиисохранения в пособии оригинального текста повести.Как было отмечено выше, потенциал ХТ выражается в егополифункциональности. Рассмотренные же нами примеры свидетельствуют отом, что адаптация и сокращение сводят функции ХТ к минимуму, иполученный в результате подобной методической «обработки» текст можетбыть назван учебным, но не художественным.Итак, распространенная в настоящее время практика адаптации ХТ являетсяпримером смысловой редукции, которая часто оказывается с методическойточки зрения неоправданной, особенно если речь идет о филологическойаудитории.