Диссертация (1098658), страница 14
Текст из файла (страница 14)
[Коробейникова 2006]).Мы полагаем, что приведенная здесь характеристика процесса пониманияполностью отвечает принципам, лежащим в основе методики составленияучебного комментария к ХТ. Комментарий, предназначенный для иностранныхучащихся, должен характеризоваться многоступенчатостью (в соответствии суровнями ЯЛ) и диалогичностью, т. е. включать в себя вопросы, нацеленные напробуждение рефлексии читателя и осознание различий в структуре его роднойЯЛ и ВтЯЛ. Работа с таким комментарием (самостоятельная или на занятиях спреподавателем), с одной стороны, структурирует получаемые знания взависимости от выполняемой ими функции в системе мыследеятельностииностранного учащегося и, с другой стороны, эксплицирует процесс пониманияи восприятия ХТ, давая преподавателю возможность управлять им.Библиопсихологический метод описания процесса пониманияЗначительнуюрольврешениипроблемыпониманиясыгралабиблиопсихологическая теория Н.А.
Рубакина, в рамках которой авторразрабатывает понятие мнемы (см. [Рубакин 1977]). Мнема – это след,полученныйврезультатекакого-либораздраженияипоследующеговозбуждения, рефлекторно записанный мозгом. В повседневной жизни этоможно назвать нашим опытом – полученными впечатлениями (речь идетнеобязательно о речевом опыте, они могут быть получены при просмотрефильма, чтении книги и т. п.). Набор мнем в сознании читателя определяетстратегию понимания им ХТ.Важно отметить, что связь механизма вспоминания, узнавания какого-либопредмета или явления с процессом понимания была описана еще Аристотелем(см. XI гл. в [Аристотель 1983]). Ученый полагал, что если бытие «узнается», асуть«умопостигается»,тозначение«понимается».Такимобразом,«понимание» значения не влечет за собой «узнавание», так как для «узнавания»необходим опыт.В течение жизни мы пропускаем через себя различные раздражители, а причтении текста используем накопившиеся мнемы.
У каждого конкретногочеловека набор мнем одновременно индивидуален и имеет общие национальныеособенности, так как любой индивид находится в некоторой общей социальнойсреде. Например, можно предположить, что для носителей русского языка62общими являются условно обозначаемые мнемы: аромат березовых сережек14,ругань в коммуналке, советская квартира и др. Выявить наличие данных мнемв сознании можно следующим образом: их упоминание / восприятие в речисопровождается«в-споминанием»совокупностивкусовых,слуховых,тактильных, аудиальных или визуальных рецепторов, как если бы мы сновапереживали описываемое явление или событие в режиме реального времени(см.
[Ружицкий 2006]).Описанныйпсихолингвистичскиймеханизмфункционированиямнемобъясняет активное использование их авторами ХТ, так как наличие мнем вструктуре ХТ обеспечивает необходимый эмоциональный контакт автора считателем – образный язык ХТ позволяет «извлекать» мнемы из памятичитателя. В теории Н.А.
Рубакина процесс «оживания» мнем обозначаетсятермином «экфория». При чтении ХТ на неродном языке механизм экфорииосложняется тем, что читатель может не обладать тем набором мнем, накоторые рассчитывал при создании текста автор, поэтому теория мнемыпредставляется значимой в методике работы с ХТ.Изучение механизма понимания текста предполагает анализ процессавоспроизведения в сознании некоторого фрагмента реальности под влияниемраздражителей, появляющихся при чтении. Для устранения коммуникативногосбоя, возникающего при столкновении иностранных читателей с единицей,предполагающеймеханизмэкфории,«преподавателюследуетпомочьобучаемым “вспомнить” нужное, т. е. актуализировать нужные (имеющиеся илине имеющиеся у читателя) представления, как бы подтолкнуть читателя крефлексии» [Кулибина 2001: 92].
Для выполнения этой задачи мы предлагаемвыделять при комментировании ХТ в иностранной аудитории такую единицунепонимания, как мнема. Она представляет собой совокупность ассоциацийразличноготипа,хранящихсявколлективнойпамятипредставителейСлово «берёза» является многокомпонентной мнемой и когнемой. Связанные с ниминдивидуальные мнемические ассоциации подкрепляются сетью социо-культурных знаний.«“Хотя бы береза.
Она, по-нашему, стройна, в ней есть что-то женское – с ее тонким стволом,с ее развесистой кроной, с висящими гирляндами веток: не то косы, не то платье. А кора? Намкажется, что нигде на свете нет такого красивого дерева с такой чудной корой” (Известия,1986, 16 марта). Представление о березе, как о чем-то близком, родном, очень интимнорусском, сформировалось и поддерживается народными песнями, художественнойлитературой, поэзией. А.С. Пушкин писал: “Мы переехали горы и первый предмет,поразивший меня, была береза, северная береза! Сердце мое сжалось”» [Лобанова, Слесарева1984: 133].6314определенной культуры, «известных большому числу носителей той или инойкультуры, узнаваемый ими» [Ружицкий 2006: 177].
Главная функция подобныхединиц в ХТ заключается в создании «общего между автором и читателеммнемонического фона» [там же: 181], т. е. своего рода мнемоническойпресуппозиции.Итак, анализ результатов исследований проблемы понимания в герменевтике,когнитивистике,библиопсихологиипозволяетсделатьвыводоцелесообразности использования их при решении проблемы комментированияХТ в иностранной аудитории.1.2. Уровни понимания художественного текста и особенности языковойличности читателяОпределение понимания как творческого процесса, тесно связанного спознавательным опытом читателя, дает основания утверждать, что дляобъяснения процессов понимания текста необходимо исследовать именноличностный аспект его восприятия. Развивая библиопсихологическую теориюН.А Рубакина, Ю.Н.
Караулов полагает, что в основе понимания текста лежатличностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующийиндивидуальный опыт, установки, намерения, чувства и эмоции (см. [Караулов1989(б): 9]). Другими словами, проблема понимания текста – это проблемасоотношения структуры текста со структурой ЯЛ его читателя. В связи с этимобратимся к идеям Г.И. Богина, которые, в каком-то смысле, синтезируютпредшествующий опыт герменевтики в ее стремлении определить модельпонимания текста.
Г.И. Богин выделяет три уровня понимания:1) семантизирующеепонимание–декодированиеедиництекста,выступающих в знаковой функции. Понимание выступает как пониманиезначения, т. е. как готовность включить подлежащее пониманию языковоеявление в рефлективные процессы, обеспечивающие семантизацию;2) когнитивноепонимание–преодолениетрудностейвосвоенииобъективно-реальных ситуаций. В этом типе понимания коммуникацияосуществляется в рефлексии над опытом, полученным в определенномлингвокультурном сообществе, т.
е. между реципиентом и культурой;3) распредмечивающее понимание – не как простое декодирование знаковыхобразований, но образование новых смыслов в результате рефлексии над всем64собственным опытом отражения действительности и коммуникации, т. е.рефлексия осуществляется над образами ситуаций субъективной реальности.Результат распредмечивающего понимания – переживания смыслов, которыестановятся индивидуализированными, личностными (см. [Богин 2001: 12]).Возможность понимания на данных трех уровнях, очевидно, предполагаетсформированность трех соответствующих уровней ЯЛ. Глубина пониманияопределяется структурой и «наполненностью» ЯЛ читателя, поэтому, чтобыпроверить уровень понимания текста читателем, необходимо различнымиспособами реконструировать уровни его ЯЛ таким образом, чтобы стало ясно,какое место в ней занимает или не занимает та или иная единица текста.
ВпрактикепреподаванияРКИэтовозможно,например,посредствомиспользования на занятиях отдельных когнем с экспликацией их ассоциативныхсвязей,споследующимнаписаниемучащимисятворческихработ,эксплицирующих их понимание той или иной единицы, обозначающей феноменрусской культуры, менталитета, общерусской культурной памяти и т. д.Если понимание тесно связано с личным, языковым и культурным опытомЯЛ, то естественно, что при этом важную роль играет и психотип ЯЛ15. Впроцессе осознания учащимся национальных особенностей русской культурыпроисходит развитие и обогащение его БиЛ, но этот процесс напрямую зависитот «привычек» ЯЛ, связанных с родной культурой.
Так, например, всоответствии с дидактическими принципами, принятыми в странах ВосточнойАзии, учащийся рассматривается как объект обучения и выполняет на занятияхпассивную роль. В России в процессе учебно-профессионального общениястудент высказывает свою точку зрения. Как показывает преподавательскийопыт, будучи не подготовленными к такому проявлению инициативности,иностранные учащиеся из Китая, Кореи, некоторых других стран нередкоиспытывают культурный шок, следовательно, в задачи формирования БиЛвходит необходимость осознания учащимися в том числе и психологическихразличий между носителями родного и изучаемого языков.В процессе чтения ХТ на русском языке происходит постоянная работасознания учащегося.
Он рефлексирует над своим языковым опытом – находит иТипология личности традиционно является объектом рассмотрения психологии (подробныеклассификации психотипов приведены в работах П.Б. Ганнушкина, К. Леонгарда, А.Е. Личко,А. Маслоу, В.Д. Шадрикова, К. Юнга и др.).6515активизирует соответствующие единицы знания.