Диссертация (1098658), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В основу методакомментирования подобных единиц в данной работе положены понятиярефлексии и пресуппозиции. Отметим роль, которую сыграли в исследованииданного аспекта проблемы понимания Джон Локк (см. [Локк 1985]) и ИоганнАвгуст Эрнести (см. [Ernesti 2011]).Согласно учению Дж. Локка, основой человеческого познания является опыт.Он состоит из единичных восприятий, которые Дж. Локк делит на ощущения ирефлексии. Герменевтика XX века рассматривает последнюю как связующеезвено при переходе от восприятия к пониманию (см. [Богин 1984]).
Дж. Локкдает следующее определение рефлексии: «…под рефлексией я подразумеваю тонаблюдение, которому ум подвергает свою деятельность, и способы еепроявления, вследствие чего в разуме возникает идея этой деятельности»[Локк 1985: 155]. Опираясь на это определение, мы считаем необходимымучитывать механизмы рефлексии при семантизации в иностранной аудиториипрагмем, о чем уже было сказано выше (см. Схему 4).
Так, в практикекомментирования того или иного фрагмента ХТ преподаватель можетиспользовать клише типа «принимая решение сделать что-либо, говорящий57обращается сам к себе (например, помыть, что ли, посуду; попью-ка я чайку)».Кроме того, механизмы рефлексии необходимо учитывать и при интерпретациицелого текста.Теория Дж.
Локка о рефлексивной составляющей процесса понимания связанас учением Иоганна-Августа Эрнести, в котором отражена идея пресуппозиции.Не используя самого термина «пресуппозиция», И.-А. Эрнести выдвинулгипотезу о том, что множественность смыслов слова, которая являетсямножественностьюегоупотреблений,зависитототношений,которыеустанавливает связь слова и идеи.
Интерпретация высказывания в таком случаетребует установления тех специальных обстоятельств, при которых оно былоупотреблено, – времени, социального положения, пола говорящего и иныхвнеязыковых факторов – т. е., в нашем понимании, пресуппозиции высказывания.Это же относится и к целому тексту. Впоследствии влияние внесловесного,«физического» контекста на коммуникацию было рассмотрено М.М. Бахтиным(см. [Волошинов 1926]). В данной работе мы вслед за М.М. Бахтинымрассматриваемвнесловесныйконтексткактрехчастнуюсоставляющуюпрагматического компонента значения лексической единицы, включающую: 1)«общий для говорящих пространственный кругозор (единство видимого –комната, окно и проч.); 2) общие для обоих знания и понимания положения,наконец, 3) общую для них оценку этого положения» [там же: 249–250].4.
Понятие герменевтического кругаСледующие важные выводы, относящиеся к изучению природы пониманияХТ, мы находим в «Герменевтике» Ф. Шлейермахера, написанной в 1819 году(см. [Шлейермахер 2004]). Ученым был выявлен лингвистический феномен,который получил название герменевтического круга – принципа пониманиятекста, основанного на диалектике части и целого.
По мысли Ф. Шлейермахера,нельзя интерпретировать текст без знания грамматики и логики, но, с другойстороны, непосредственное понимание предшествует всякому грамматическомуи логическому оформлению со стороны того, кто воспринимает речь, да и самговорящий облекает свою речь в форму, потому что уже понимает то, чтонамерен сказать.
Подобный «круг» есть выражение двусторонности самого актапонимания: чтобы понимать, надо уметь увидеть формальное, но, чтобыоформить содержание, надо уметь понимать. Герменевтический круг неявляется замкнутым, так как понимание, которое является в какой-то степени58автоматическим,предполагаетуженаличностьнекоторыхвнутреннихлогических форм и формообразований, что было описано впоследствииН.А. Рубакиным в его библиопсихологии (см.
[Рубакин 1977]).Техника разрыва герменевтического круга представляет особый интерес и дляработы с ХТ в иностранной аудитории, так как понимание смыслапрочитанного, особенно в иноязычном тексте, обязательно предполагает выходчитателя за рамки сугубо личного восприятия. Как отмечает Г.И.
Богин,фиксируемая по ходу герменевтического круга «обыденная» рефлексиянуждается в замене осознанным и дискурсивным знанием. «Пониманиедостигается, когда я, находясь в данной герменевтической ситуации,одновременно нахожусь в процессе выхода из нее. Так, совмещенное спониманием знание (называемое также “горизонтом понимания”) выводит менядалеко за пределы герменевтической ситуации как “моей и только моей встречис этим и только с этим текстом”» [Богин 2011: 46].Техникуразрывагерменевтическогокругадополняетинтерпретацияпроцесса понимания М. Мамардашвили.
Согласно его теории, механизмпонимания текста читателем основан на том, что он знал еще до того, как началчитать текст. «Из нашего опыта мы знаем, что другой человек понимает тебя,если уже понимает. Понимание случается тогда, когда помимо ряда словеснознаковых форм присутствует дополнительный эффект сосуществования двухточек какого-то “поля”. И тогда мы узнаем, что если кто-то не понимал того, чтоемуговорят,тоуженепоймет,какбыемуниобъясняли»[Мамардашвили 1990: 241].
При таком подходе «конструктивность текста»заключается в том, что он предоставляет читателю возможность познать иизменить самого себя, а интерпретация текста в таком случае есть поиск в немсвоих собственных смыслов. Для современной методики преподаванияиностранного языка это является важным выводом, свидетельствующим отрудностиосознанияиностраннымиучащимисявсехфакторов,препятствующих пониманию иноязычного ХТ. Кроме того, с точки зренияпринципов составления комментария к ХТ понятие герменевтического кругасвязано с такой частой ошибкой авторов, как тавтология словарных дефиницийили «тавтологический круг» (например, круг - часть плоскости, ограниченнаяокружностью; историчный, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно. – соответствующийисторическим фактам, исторически точный, правильный.
(см. [МАС 1981-1984]).595. Представление о языковой картине мираВ связи с проблемой культурной детерминации сознания следует сказать обисследовании В. фон Гумбольдтом философско-антропологического уровняязыка [Гумбольдт 1984].Согласно В. фон Гумбольдту, «язык есть орган внутреннего бытия <…> ивсеми тончайшими нитями своих корней сросся поэтому с силой национальногодуха» [там же: 47]. В. фон Гумбольдт говорит о зависимости мышления отязыка, из которой следует, что различные языки – это не различные способыобозначения одного и того же, но разное видение этого.
Изучение какого-либоязыка поэтому скрывает под собой изучение всей национальной культуры. Наэтом положении построена гипотеза лингвистической относительности СепираУорфаисовременнаяконцепциянациональнойЯКМ(Г.Д. Гачев,О.А. Корнилов, Е.С. Яковлева и др.).В основе концепции В. фон Гумбольдта лежит именно национальноеязыковое сознание, а не индивидуальное, так как язык возникает из такихглубин человеческой природы, что в нем никогда нельзя видеть намеренноеиндивидуальное произведение. Язык – это не продукт индивидуальнойрефлексии <…>» [там же: 49].
Основываясь на этой идее, Ю.Н. Карауловвыделяет вариативную и инвариантную составляющие ЯЛ. Различение в ееструктуре временных, изменяющихся знаний и национально обусловленныхконстант имеет принципиальное значение для лингводидактики и методикиработы над ХТ в иностранной аудитории. В процессе интерпретации ХТнеобходимо трансформировать инвариантную составляющую структуры ЯЛучащихся так, чтобы результатом прочтения ХТ стало сознательное увеличениевербально-семантического, когнитивного и прагматического потенциала их БиЛ.Итак, выделим основные принципы, предложенные учеными-герменевтами,которые можно использовать в лингводидактике:– методика комментирования ХТ основывается на представлении об уровняхего понимания;– толкование той или иной единицы в комментарии к ХТ напрямую зависитот ее контекстного употребления (в широком понимании того, что такоеконтекст);– при толковании прагмем необходимо учитывать такие факторы, какрефлексия и пресуппозиция;60– вопрос о понимании находится в тесной взаимосвязи с восприятиемвнеязыковой действительности; структура комментария к ХТ должнакоррелировать со структурой ЯЛ его читателей.Когнитивный подход к изучению проблемы пониманияМетодические вопросы, рассматриваемые современной герменевтикой,имеют решение и в рамках когнитивистики (А.А.
Залевская, Дж. Лакофф,А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Л. Талми, Ч. Филлмор и др.), изучающей вопросыполучения, хранения и оперирования знаниями человека, доступом к которымслужит язык.Понимание текста с когнитивных позиций есть процесс обработки языковыхданных, результатом которого является построение ментальной модели текста.При этом все языковые и когнитивные способности человека связаны саппаратом его памяти. «Память служит базисом всей когнитивной деятельностичеловека, поскольку способность нашего организма постоянно накапливатьопытразличногосодержанияестьпредпосылкадлясоответствующихинициаций в ментальной и поведенческой сферах» [Бондарева 2005: 154].Для описания и понимания того, как информация о мире хранится в памятичеловека, в лингводидактике прибегают к артефактам, моделирующим этипроцессы.Разнымиисследователямипредлагаетсярядтерминовдляобозначения единицы знания: фрейм, схема, сценарий, скрипт, план,пропозиция, модель, мнема и др.
При рассогласовании набора подобных единицв структуре ЯЛ говорящих коммуникативные неудачи в процессе их общениянеизбежны (это относится и к диалогу автора и читателя). Для нас это важно стой точки зрения, что, имея преставление о типологии ментальных конструктов,мы можем ответить на вопрос о типах единиц, выносимых в комментарий к ХТ,прогнозируя понимание или непонимание тех или иных фрагментов текста, атакже контролируя его доступность.Кроме того, в рамках когнитивного подхода выделяются методическизначимыеособенностипроцессапонимания:многоступенчатость(приблизительную схему процесса понимания можно обозначить как (а)восприятие значения языкового знака, (б) освоение его содержания, (в)осмысление извлеченной информации, (г) ее осознание в рамках контекстапроизведения, личного опыта и в широких культурно-исторических рамках);нелинейность (обусловленная динамичностью когнитивных характеристик61концептуальной системы читателя); творческое начало; рефлективность;диалогичность (см.