Диссертация (1098658), страница 11
Текст из файла (страница 11)
ЛингводидактическиепринципыформированиябилингвальнойличностиСказанное выше свидетельствует о том, что в современной лингводидактикенашла применение терминологическая и отчасти теоретическая база концепцииЯЛ Ю.Н. Караулова. Однако помимо проблемы выбора использования того илииного термина, с нашей точки зрения, более остро стоит вопрос ометодологической целесообразности использования данных понятий в практикеобучения иностранному языку. Ведь использование нового термина само по себеневедеткавтоматическомуформированиюучащегося-билингва(предполагающему рефлексию над изучаемым языком).
Как отмечает Г.И. Богин,несмотря на то, что человек обладает врожденной способностью быть ЯЛ, он ещедолжен ею стать» [Богин 1984: 14]. К сожалению, развитие навыков и уменийиностранных учащихся часто ограничивается количественным приращением навербально-семантическом уровне, что не приводит к качественному скачку,обеспечивающему формирование БиЛ. Как отмечает И.А. Зимняя, даже «вусловиях языкового вуза второй язык не реализует всего объема функций(например, как средства осознания собственного «Я», рефлексии).
Толькодлительное, специально направленное изучение иностранного языка можетпривести к выполнению им этих функций» [Зимняя 1989: 13]. Рассмотримсуществующие лингводидактическиепринципы, основанные напонятии«языковая личность».Если принять во внимание, что модель формирования БиЛ являетсялогическим продолжением предложенной Ю.Н. Карауловым идеи о системномпредставлении ЯЛ, то, как уже было сказано выше, в ее структуре такжевыделяются уровни, каждый из которых характеризуется набором единиц,отношений и стереотипных объединений изучаемого языка.
Выделение вструктуре БиЛ лексикона, тезауруса и прагматикона ставит вопрос о48соответствии им трехуровневой структуры лексических минимумов, стандартов ипрограмм по обучению иностранному языку. Разработка соответствующихстандартов и учебных пособий не имеет на данный момент практическихрезультатов. Приведем конкретный пример, связанный с проблемой включения впрограмму по преподаванию РКИ такого типа когнемы, как ПТ.Включение ПТ и различного рода отсылок к ним в учебные пособия порусскому языку для иностранцев представляется довольно сложной проблемойв силу того, что в лингводидактике нет четких критериев отбора и приемовсемантизации прецедентных единиц. Актуальная задача для преподавателейРКИ заключается в том, чтобы ответить на вопрос: «если за прецедентнойфразой стоит смысл, который не всегда выводится из суммы смысловсоставляющих ее слов, как сделать так, чтобы он стал понятен изучающемурусский язык иностранцу?» [Костомаров, Бурвикова 1994: 76].
На наш взгляд,помочь в решении данного вопроса может метод сравнительного анализаизучения ПТ в русской и иностранной аудиториях.Авторами пособия «Читая и почитая Грибоедова. Крылатые слова ивыражения»(см. [Костомаров, Бурвикова1998]),адресованногорусскимстаршеклассникам, было выявлено 49 логоэпистем (или прецедентныхвыражений). Например: Горе от ума; Счастливые часов не наблюдают; Ну какне порадеть родному человечку; А судьи кто?; Герой не моего романа; Ба,знакомые все лица и многие другие. Логоэпистемы, возникшие на основе этогоПТ, как отмечает Е.А.
Попова, выполняют различные культурные функции:адаптивную, связанную с совершенствованием отношения человека к природе исобственной духовной жизни; коммуникативную, формирующую условия исредства человеческого общения; интегративную, т. е. функцию скрепления спомощью культуры социальной общности; и функцию социализации, котораяпозволяет личности включиться в общественную жизнь. Благодаря выполнениюэтих функций «Горе от ума» и через много лет после своего первого выхода всвет способна дать ответы на многие вопросы, возникающие перед русской ЯЛ(см. [Попова 2007]).
Отметим, что как в случае комедии А.С. Грибоедова, так ив случае других прецедентных текстов, среди факторов, определяющих ихпрецедентность,можноназватьобщеизвестность,авторитетность,универсальность, самодостаточность, автосемантичность, коммуникативнуюсилу и др. (см. [Костомаров, Бурвикова 1994]). Знание данных единиц является49необходимым условием формирования тезауруса ЯЛ.
При этом прецедентныеединицы должны быть систематизированы. Только рефлексивное знаниеформирует культурную компетенцию учащихся.Е.А. Попова пишет, что в последние годы интертекстуальность привлеклавнимание авторов школьных учебников и учебных пособий. Это объясняетсяодной из новых тенденций в преподавании русского языка в средней школе –его изучением на широкой текстовой основе. Знание данного свойства текстапозволит учащимся лучше понимать чужие тексты и создавать свои, т. е.интертектуальность имеет непосредственное отношение к формированиюкоммуникативнойкомпетенции(навыковтекстовосприятияитекстопорождения) (см.
[Попова 2007]). Согласимся, что это в равной степениотносится и к иностранным учащимся, так как ПТ – это «интертекстуальныефреймы, структуры, которые, активизируясь в сознании читателя в процессевосприятия текста, способствуют адекватному пониманию его смысла или, покрайней мере, задают направление понимания» [Кремнева 1999: 9]. При этомесли для носителя русского языка употребление и восприятие ПТ без знанияисточника необязательно будет приводить к коммуникативному сбою («Вот ты,читатель, обронишь иной раз мудрую фразу: “Что имеем, не храним, потерявши– плачем” – и сам того не знаешь, что повторил ее вслед за КозьмойПрутковым» [Жуков 1981: 295]), то для иностранного читателя аналогичнаяситуация будет создавать значительные трудности в процессе коммуникации.О неэффективности самостоятельного, стихийного усвоения иностраннымиучащимися данного типа когнем свидетельствуют следующие факты.
Внастоящее время в интернет-сети появляется все больше тестов на «русскость».Подобные тесты направлены прежде всего на выявление знаний или незнанийчеловека в области ПТ. Так, например, тест, опубликованный журналом«Коммерсантъ ВЛАСТЬ» в 2006 году (http://www.kommersant.ru/k-vlast/vlasttest.asp), включает в себя такие единицы, как же не манж па сис жур, рукописине горят, счастье – это когда тебя понимают, сообразим на троих, а мы тутплюшками балуемся, не тормози – сникерсни; я ужас, летящий на крыльях ночии др.
Хотя подобные тесты не являются в полном смысле лингвистическими,они отражают представления о когнитивном уровне русской ЯЛ в наивнойкартине мира носителей русского языка. Попытка дать подобный тестиностранным учащимся даже продвинутого этапа обучения РКИ оборачивается,50как правило, полной неудачей. За редким исключением учащиеся даже недогадываются о существовании ПТ, отсылки к которым, однако, довольно частоиспользуются в речи современных носителей русского языка. Так, например, порезультатам проведенного Н.В. Смыктуновой в рамках диссертационной работы(см. [Смыктунова 2003]) пилотажного опроса иностранных преподавателейрусистов из Китая, Югославии, Черногории, Сербии, Венгрии, Польши, Египта(всего около 200 человек), направленного на выявления их знаний в области ПТ,оказалось, что из 200 анкет только 23 анкеты, заполненные преподавателями изЧерногории, содержали правильные ответы.
Остальные анкеты осталисьнезаполненными или содержали неправильные ответы (например, *восток –дело таинственное/дело социализма), хотя опыт преподавательской работынекоторых опрашиваемыхсоставлял 30лет. Несмотря на некоторуюкатегоричность сделанных в данном исследовании выводов, с ними в целомнельзя не согласиться.Подобная ситуация возникает и в том случае, если мы говорим о такихкогнемах, как фрейм и мнема. В процессе чтения художественных текстов,просмотрахудожественныхфильмовучащиесянеосознаютконтактообразующую функцию таких значимых для русской ЯЛ единиц, какберёзки, жить в коммуналке, пойти на шашлыки, майские праздники, осеннийпризыв, квартирник, поехать в пионерлагерь, путевка в санаторий и др.Мыполагаем,чтосоставлениеминимумовединицкогнитивногоипрагматического уровней ЯЛ представляется необходимым шагом в развитииметодики преподавания РКИ. При этом одной из основ для отборасоответствующих единиц может стать программа российской школы – отрусского фольклора до произведений художественной литературы XXI века,включая корпус фильмов, произведений изобразительного искусства и др.
(опрезидентской программе «100 книг» и о введении в школах факультатива «100лучших фильмов» (см. [www.mkrf.ru]).Сказанное выше позволяет сделать вывод, что выделение уровней БиЛ ненаходит четкого и системного отражения в процессе преподавания иностранныхязыков. Между тем, осознание себя как БиЛ, по мнению Е.И. Пассова,предусматривает, прежде всего, осознание себя как ЯЛ в целом, включаявербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни(см. [Пассов 1989]).51В настоящем исследовании под БиЛ понимается ЯЛ учащегося, реализуемаясредствами родного и изучаемого языков. Предложенное определение отражаетидею о том, что понимание БиЛ должно, с одной стороны, основываться намодели ЯЛ Ю.Н. Караулова и, с другой стороны, – «углублять» идеюличностно-ориентированного обучения (далее – ЛОО). Второе отмеченноесвойство БиЛ заключается в следующем.
В данный момент обучение РКИпроходитвобеспечиваетрамках(1)коммуникативно-деятельностногокоммуникативнуюнаправленностьподхода,которыйобучения,(2)учетиндивидуально-психологических особенностей учащихся, (3) функциональныйподход к отбору и презентации материала и (4) новизну речемыслительныхзадач, приемов работы, самой информации и характера организации учебногопроцесса.Приэтом,какотмечаетН.Д.
Голев,пожеланиеучитывать«индивидуальные особенности» декларируется чуть ли не всеми, кто называетсебя сторонниками ЛОО, но это пожелание остается, к сожалению,нереализованным.Авторсчитает,что,основываясьнаимеющемся«когнитивном стиле» учащихся, ЛОО должно разрабатывать соответствующиестратегии развития их ЯЛ. «Когнитивный стиль», сильные стороны учащегосядолжны стать фактором воздействия на его ЯЛ (см. [Лингвоперсонология 2006:367]).Итак, основываясь на положениях концепции ЯЛ Ю.Н. Караулова, мыполагаем, что главным условием формирования «идеальной БиЛ» (под«идеальной БиЛ» мы подразумеваем такую БиЯЛ, которая развивается в рамкахЛОО иностранному языку и достигает порогового уровня в общении наизучаемом языке) является наличие у индивида билингвального языковогосознания (представлений, закрепленных во втором языке) и языковогосамосознания (способности оценивать эти представления, отличая их отпредставлений в родной ЯКМ). В условиях формирования БиЛ учащийсядолжен сознательно стараться находить случаи интерференции родной ЯЛ иВтЯЛ.